БытиеГлава 21 |
1 |
2 Сарра зачала и во время, предсказанное Богом, сына родила Аврааму в старости его. |
3 Сыну своему, которого родила ему Сарра, Авраам дал имя Исаак; |
4 и на восьмой день, как заповедал ему Бог, Авраам совершил обрезание Исаака, сына своего. |
5 Сто лет было Аврааму, когда родился у него сын его Исаак. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее! Не делить же сыну этой рабыни наследство с моим сыном, с Исааком!» |
11 |
12 Но Бог сказал Аврааму: «Не печалься ни о юноше, ни о рабыне, что стала женой твоей. Сделай то, что говорит тебе Сарра, ведь у тебя есть Исаак, и его потомки твоими потомками назовутся. |
13 Но и от сына рабыни Я произведу народ — он тоже твое дитя». |
14 |
15 Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом, |
16 а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд. |
17 |
18 Встань, подними мальчика и береги его! Великий народ произведу Я от него». |
19 Бог открыл глаза Агари, и увидела она колодец, пошла, наполнила мех водой и напоила ребенка. |
20 |
21 |
22 |
23 Так поклянись же здесь мне Богом, что ты никогда не прибегнешь ни к каким тайным проискам против меня или моих детей и потомков. Как я был верен тебе, так и ты поклянись в верности мне и стране, в которой ты живешь как человек пришлый». |
24 |
25 Но при этом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец, который отняли у него люди Авимелеха. |
26 «Не знаю, кто это сделал, — возразил Авимелех. — До сих пор ты ни разу не упомянул об этом, и ни от кого другого я об этом не слышал». |
27 |
28 А когда Авраам поставил отдельно еще семь овечек, |
29 Авимелех спросил Авраама: «Зачем ты это сделал?» |
30 |
31 С тех пор это место называется Беэр-Шева, Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу. |
32 |
33 Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск. Там же призвал он имя ГОСПОДА, Бога вечного: совершил богослужение. |
34 И он еще долго оставался в земле филистимской как человек пришлый. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 21 |
1 Und |
2 Und Sara |
3 Und Abraham |
4 und |
5 Hundert |
6 Und Sara |
7 Und sprach |
8 Und das Kind |
9 Und Sara |
10 und sprach |
11 Das Wort |
12 Aber GOtt |
13 Auch will ich der Magd |
14 Da stund Abraham |
15 Da nun das Wasser |
16 und ging hin |
17 Da erhörete GOtt |
18 Stehe auf |
19 Und |
20 Und GOtt |
21 und wohnete in der Wüste |
22 Zu |
23 So schwöre |
24 Da sprach |
25 Und |
26 Da antwortete |
27 Da nahm |
28 Und |
29 Da sprach |
30 Er antwortete: Sieben |
31 Daher heißt |
32 Und also machten |
33 Abraham aber pflanzete Bäume |
34 Und |
БытиеГлава 21 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 21 |
1 |
1 Und |
2 Сарра зачала и во время, предсказанное Богом, сына родила Аврааму в старости его. |
2 Und Sara |
3 Сыну своему, которого родила ему Сарра, Авраам дал имя Исаак; |
3 Und Abraham |
4 и на восьмой день, как заповедал ему Бог, Авраам совершил обрезание Исаака, сына своего. |
4 und |
5 Сто лет было Аврааму, когда родился у него сын его Исаак. |
5 Hundert |
6 |
6 Und Sara |
7 |
7 Und sprach |
8 |
8 Und das Kind |
9 |
9 Und Sara |
10 она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее! Не делить же сыну этой рабыни наследство с моим сыном, с Исааком!» |
10 und sprach |
11 |
11 Das Wort |
12 Но Бог сказал Аврааму: «Не печалься ни о юноше, ни о рабыне, что стала женой твоей. Сделай то, что говорит тебе Сарра, ведь у тебя есть Исаак, и его потомки твоими потомками назовутся. |
12 Aber GOtt |
13 Но и от сына рабыни Я произведу народ — он тоже твое дитя». |
13 Auch will ich der Magd |
14 |
14 Da stund Abraham |
15 Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом, |
15 Da nun das Wasser |
16 а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд. |
16 und ging hin |
17 |
17 Da erhörete GOtt |
18 Встань, подними мальчика и береги его! Великий народ произведу Я от него». |
18 Stehe auf |
19 Бог открыл глаза Агари, и увидела она колодец, пошла, наполнила мех водой и напоила ребенка. |
19 Und |
20 |
20 Und GOtt |
21 |
21 und wohnete in der Wüste |
22 |
22 Zu |
23 Так поклянись же здесь мне Богом, что ты никогда не прибегнешь ни к каким тайным проискам против меня или моих детей и потомков. Как я был верен тебе, так и ты поклянись в верности мне и стране, в которой ты живешь как человек пришлый». |
23 So schwöre |
24 |
24 Da sprach |
25 Но при этом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец, который отняли у него люди Авимелеха. |
25 Und |
26 «Не знаю, кто это сделал, — возразил Авимелех. — До сих пор ты ни разу не упомянул об этом, и ни от кого другого я об этом не слышал». |
26 Da antwortete |
27 |
27 Da nahm |
28 А когда Авраам поставил отдельно еще семь овечек, |
28 Und |
29 Авимелех спросил Авраама: «Зачем ты это сделал?» |
29 Da sprach |
30 |
30 Er antwortete: Sieben |
31 С тех пор это место называется Беэр-Шева, Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу. |
31 Daher heißt |
32 |
32 Und also machten |
33 Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск. Там же призвал он имя ГОСПОДА, Бога вечного: совершил богослужение. |
33 Abraham aber pflanzete Bäume |
34 И он еще долго оставался в земле филистимской как человек пришлый. |
34 Und |