Бытие

Глава 21

1 А ГОСПОДЬ, как и говорил прежде, оказал милость Сарре: исполнил обещанное ей.

2 Сарра зачала и во время, предсказанное Богом, сына родила Аврааму в старости его.

3 Сыну своему, которого родила ему Сарра, Авраам дал имя Исаак;

4 и на восьмой день, как заповедал ему Бог, Авраам совершил обрезание Исаака, сына своего.

5 Сто лет было Аврааму, когда родился у него сын его Исаак.

6 Сарра же сказала: «Бог дал мне повод для смеха, и кто ни услышит об этом, будет смеяться со мной».

7 И добавила: «Кто бы решился сказать Аврааму, что Сарра будет грудью кормить детей? И вот в старости его я сына ему родила».

8 Время шло, Исаак подрос, и в тот день, когда он был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.

9 Когда Сарра заметила, что сын, которого Агарь-египтянка родила Аврааму, насмехается над ее сыном,

10 она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее! Не делить же сыну этой рабыни наследство с моим сыном, с Исааком!»

11 Это сильно огорчило Авраама, ведь Измаил тоже был его сыном.

12 Но Бог сказал Аврааму: «Не печалься ни о юноше, ни о рабыне, что стала женой твоей. Сделай то, что говорит тебе Сарра, ведь у тебя есть Исаак, и его потомки твоими потомками назовутся.

13 Но и от сына рабыни Я произведу народ — он тоже твое дитя».

14 На следующее утро Авраам поднялся рано, приготовил пищу, наполнил мех водою и дал Агари в дорогу. То и другое он положил ей на плечи и отослал ее прочь вместе с мальчиком. Она пошла и заблудилась в Беэршевской пустыне.

15 Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом,

16 а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд.

17 Мольбы и плач подростка услышал Бог; и посланный Им ангел с небес заговорил с Агарью: «Что с тобою, Агарь? Не бойся! Бог услышал плач оставленного тобой ребенка.

18 Встань, подними мальчика и береги его! Великий народ произведу Я от него».

19 Бог открыл глаза Агари, и увидела она колодец, пошла, наполнила мех водой и напоила ребенка.

20 [20-21] Мальчик, хранимый Богом, рос и мужал. Он поселился в пустыне Паран и был искусным стрелком из лука, а жену ему мать нашла в Египте.

21

22 В ту пору Авимелех, царь Герара, вместе с Пихолом, своим военачальником, пришел навестить Авраама. «По всему видно, — сказал он Аврааму, — с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь.

23 Так поклянись же здесь мне Богом, что ты никогда не прибегнешь ни к каким тайным проискам против меня или моих детей и потомков. Как я был верен тебе, так и ты поклянись в верности мне и стране, в которой ты живешь как человек пришлый».

24 «Хорошо, — сказал Авраам, — я клянусь».

25 Но при этом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец, который отняли у него люди Авимелеха.

26 «Не знаю, кто это сделал, — возразил Авимелех. — До сих пор ты ни разу не упомянул об этом, и ни от кого другого я об этом не слышал».

27 Тогда взял Авраам из стад своих овец и быков и отдал в дар Авимелеху, и заключили они союз.

28 А когда Авраам поставил отдельно еще семь овечек,

29 Авимелех спросил Авраама: «Зачем ты это сделал?»

30 «Ты должен, — ответил он, — принять этих семь овечек от меня как очевидное признание того, что я выкопал этот колодец».

31 С тех пор это место называется Беэр-Шева, Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу.

32 Заключив союз в Беэр-Шеве, Авимелех и его военачальник Пихол вернулись в землю филистимлян.

33 Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск. Там же призвал он имя ГОСПОДА, Бога вечного: совершил богослужение.

34 И он еще долго оставался в земле филистимской как человек пришлый.

Genesis

Chapter 21

1 And the LORD3068 visited6485 853 Sarah8283 as834 he had said,559 and the LORD3068 did6213 unto Sarah8283 as834 he had spoken.1696

2 For Sarah8283 conceived,2029 and bore3205 Abraham85 a son1121 in his old age,2208 at the set time4150 of which834 God430 had spoken1696 to him.

3 And Abraham85 called7121 853 the name8034 of his son1121 that was born3205 unto him, whom834 Sarah8283 bore3205 to him, Isaac.3327

4 And Abraham85 circumcised4135 his son1121 Isaac3327 being eight8083 days3117 old,1121 as834 God430 had commanded6680 him.

5 And Abraham85 was a hundred3967 years8141 old,1121 when853 his son1121 Isaac3327 was born3205 unto him.

6 And Sarah8283 said,559 God430 hath made6213 me to laugh,6712 so that all3605 that hear8085 will laugh6711 with me.

7 And she said,559 Who4310 would have said4448 unto Abraham,85 that Sarah8283 should have given children suck?3243 1121 for3588 I have born3205 him a son1121 in his old age.2208

8 And the child3206 grew,1431 and was weaned:1580 and Abraham85 made6213 a great1419 feast4960 the same day3117 that853 Isaac3327 was weaned.1580

9 And Sarah8283 saw7200 853 the son1121 of Hagar1904 the Egyptian,4713 which834 she had born3205 unto Abraham,85 mocking.6711

10 Wherefore she said559 unto Abraham,85 Cast out1644 this2063 bondwoman519 and her son:1121 for3588 the son1121 of this2063 bondwoman519 shall not3808 be heir3423 with5973 my son,1121 even with5973 Isaac.3327

11 And the thing1697 was very grievous7489 3966 in Abraham's85 sight5869 because5921 182 of his son.1121

12 And God430 said559 unto413 Abraham,85 Let it not408 be grievous7489 in thy sight5869 because of5921 the lad,5288 and because of5921 thy bondwoman;519 in all3605 that834 Sarah8283 hath said559 unto413 thee, hearken8085 unto her voice;6963 for3588 in Isaac3327 shall thy seed2233 be called.7121

13 And also1571 853 of the son1121 of the bondwoman519 will I make7760 a nation,1471 because3588 he1931 is thy seed.2233

14 And Abraham85 rose up early7925 in the morning,1242 and took3947 bread,3899 and a bottle2573 of water,4325 and gave5414 it unto413 Hagar,1904 putting7760 it on5921 her shoulder,7926 and the child,3206 and sent her away:7971 and she departed,1980 and wandered8582 in the wilderness4057 of Beer-sheba.884

15 And the water4325 was spent3615 in4480 the bottle,2573 and she cast7993 853 the child3206 under8478 one259 of the shrubs.7880

16 And she went,1980 and sat her down3427 over against4480 5048 him a good way off,7368 as it were a bowshot:2909 7198 for3588 she said,559 Let me not408 see7200 the death4194 of the child.3206 And she sat3427 over against4480 5048 him, and lifted up5375 853 her voice,6963 and wept.1058

17 And God430 heard8085 853 the voice6963 of the lad;5288 and the angel4397 of God430 called7121 to413 Hagar1904 out of4480 heaven,8064 and said559 unto her, What4100 aileth thee, Hagar?1904 fear3372 not;408 for3588 God430 hath heard8085 413 the voice6963 of the lad5288 where834 8033 he1931 is.

18 Arise,6965 lift up5375 853 the lad,5288 and hold2388 him in854 thine hand;3027 for3588 I will make7760 him a great1419 nation.1471

19 And God430 opened6491 853 her eyes,5869 and she saw7200 a well875 of water;4325 and she went,1980 and filled4390 853 the bottle2573 with water,4325 and gave853 the lad5288 drink.8248

20 And God430 was1961 with854 the lad;5288 and he grew,1431 and dwelt3427 in the wilderness,4057 and became1961 an archer.7235 7199

21 And he dwelt3427 in the wilderness4057 of Paran:6290 and his mother517 took3947 him a wife802 out of the land4480 776 of Egypt.4714

22 And it came to pass1961 at that1931 time,6256 that Abimelech40 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host6635 spoke559 unto413 Abraham,85 saying,559 God430 is with5973 thee in all3605 that834 thou859 doest: 6213

23 Now6258 therefore swear7650 unto me here2008 by God430 that thou wilt not deal falsely8266 with me, nor with my son,5209 nor with my son's son:5220 but according to the kindness2617 that834 I have done6213 unto5973 thee, thou shalt do6213 unto5978 me, and to5973 the land776 wherein834 thou hast sojourned.1481

24 And Abraham85 said,559 I595 will swear.7650

25 And Abraham85 reproved3198 853 Abimelech40 because of5921 182 a well875 of water,4325 which834 Abimelech's40 servants5650 had violently taken away.1497

26 And Abimelech40 said,559 I know3045 not3808 who4310 hath done6213 853 this2088 thing:1697 neither3808 didst thou859 tell5046 me, neither3808 yet1571 heard8085 I595 of it, but1115 today.3117

27 And Abraham85 took3947 sheep6629 and oxen,1241 and gave5414 them unto Abimelech;40 and both8147 of them made3772 a covenant.1285

28 And Abraham85 set5324 853 seven7651 ewe lambs3535 of the flock6629 by themselves.905

29 And Abimelech40 said559 unto413 Abraham,85 What4100 mean these428 seven7651 ewe lambs3535 which834 thou hast set5324 by themselves?905

30 And he said,559 For3588 these853 seven7651 ewe lambs3535 shalt thou take3947 of my hand,4480 3027 that5668 they may be1961 a witness5713 unto me, that3588 I have digged2658 853 this2088 well.875

31 Wherefore5921 3651 he called7121 that1931 place4725 Beer-sheba;884 because3588 there8033 they swore7650 both8147 of them.

32 Thus they made3772 a covenant1285 at Beer-sheba:884 then Abimelech40 rose up,6965 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host,6635 and they returned7725 into413 the land776 of the Philistines.6430

33 And Abraham planted5193 a grove815 in Beer-sheba,884 and called7121 there8033 on the name8034 of the LORD,3068 the everlasting5769 God.410

34 And Abraham85 sojourned1481 in the Philistines'6430 land776 many7227 days.3117

Бытие

Глава 21

Genesis

Chapter 21

1 А ГОСПОДЬ, как и говорил прежде, оказал милость Сарре: исполнил обещанное ей.

1 And the LORD3068 visited6485 853 Sarah8283 as834 he had said,559 and the LORD3068 did6213 unto Sarah8283 as834 he had spoken.1696

2 Сарра зачала и во время, предсказанное Богом, сына родила Аврааму в старости его.

2 For Sarah8283 conceived,2029 and bore3205 Abraham85 a son1121 in his old age,2208 at the set time4150 of which834 God430 had spoken1696 to him.

3 Сыну своему, которого родила ему Сарра, Авраам дал имя Исаак;

3 And Abraham85 called7121 853 the name8034 of his son1121 that was born3205 unto him, whom834 Sarah8283 bore3205 to him, Isaac.3327

4 и на восьмой день, как заповедал ему Бог, Авраам совершил обрезание Исаака, сына своего.

4 And Abraham85 circumcised4135 his son1121 Isaac3327 being eight8083 days3117 old,1121 as834 God430 had commanded6680 him.

5 Сто лет было Аврааму, когда родился у него сын его Исаак.

5 And Abraham85 was a hundred3967 years8141 old,1121 when853 his son1121 Isaac3327 was born3205 unto him.

6 Сарра же сказала: «Бог дал мне повод для смеха, и кто ни услышит об этом, будет смеяться со мной».

6 And Sarah8283 said,559 God430 hath made6213 me to laugh,6712 so that all3605 that hear8085 will laugh6711 with me.

7 И добавила: «Кто бы решился сказать Аврааму, что Сарра будет грудью кормить детей? И вот в старости его я сына ему родила».

7 And she said,559 Who4310 would have said4448 unto Abraham,85 that Sarah8283 should have given children suck?3243 1121 for3588 I have born3205 him a son1121 in his old age.2208

8 Время шло, Исаак подрос, и в тот день, когда он был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.

8 And the child3206 grew,1431 and was weaned:1580 and Abraham85 made6213 a great1419 feast4960 the same day3117 that853 Isaac3327 was weaned.1580

9 Когда Сарра заметила, что сын, которого Агарь-египтянка родила Аврааму, насмехается над ее сыном,

9 And Sarah8283 saw7200 853 the son1121 of Hagar1904 the Egyptian,4713 which834 she had born3205 unto Abraham,85 mocking.6711

10 она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее! Не делить же сыну этой рабыни наследство с моим сыном, с Исааком!»

10 Wherefore she said559 unto Abraham,85 Cast out1644 this2063 bondwoman519 and her son:1121 for3588 the son1121 of this2063 bondwoman519 shall not3808 be heir3423 with5973 my son,1121 even with5973 Isaac.3327

11 Это сильно огорчило Авраама, ведь Измаил тоже был его сыном.

11 And the thing1697 was very grievous7489 3966 in Abraham's85 sight5869 because5921 182 of his son.1121

12 Но Бог сказал Аврааму: «Не печалься ни о юноше, ни о рабыне, что стала женой твоей. Сделай то, что говорит тебе Сарра, ведь у тебя есть Исаак, и его потомки твоими потомками назовутся.

12 And God430 said559 unto413 Abraham,85 Let it not408 be grievous7489 in thy sight5869 because of5921 the lad,5288 and because of5921 thy bondwoman;519 in all3605 that834 Sarah8283 hath said559 unto413 thee, hearken8085 unto her voice;6963 for3588 in Isaac3327 shall thy seed2233 be called.7121

13 Но и от сына рабыни Я произведу народ — он тоже твое дитя».

13 And also1571 853 of the son1121 of the bondwoman519 will I make7760 a nation,1471 because3588 he1931 is thy seed.2233

14 На следующее утро Авраам поднялся рано, приготовил пищу, наполнил мех водою и дал Агари в дорогу. То и другое он положил ей на плечи и отослал ее прочь вместе с мальчиком. Она пошла и заблудилась в Беэршевской пустыне.

14 And Abraham85 rose up early7925 in the morning,1242 and took3947 bread,3899 and a bottle2573 of water,4325 and gave5414 it unto413 Hagar,1904 putting7760 it on5921 her shoulder,7926 and the child,3206 and sent her away:7971 and she departed,1980 and wandered8582 in the wilderness4057 of Beer-sheba.884

15 Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом,

15 And the water4325 was spent3615 in4480 the bottle,2573 and she cast7993 853 the child3206 under8478 one259 of the shrubs.7880

16 а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд.

16 And she went,1980 and sat her down3427 over against4480 5048 him a good way off,7368 as it were a bowshot:2909 7198 for3588 she said,559 Let me not408 see7200 the death4194 of the child.3206 And she sat3427 over against4480 5048 him, and lifted up5375 853 her voice,6963 and wept.1058

17 Мольбы и плач подростка услышал Бог; и посланный Им ангел с небес заговорил с Агарью: «Что с тобою, Агарь? Не бойся! Бог услышал плач оставленного тобой ребенка.

17 And God430 heard8085 853 the voice6963 of the lad;5288 and the angel4397 of God430 called7121 to413 Hagar1904 out of4480 heaven,8064 and said559 unto her, What4100 aileth thee, Hagar?1904 fear3372 not;408 for3588 God430 hath heard8085 413 the voice6963 of the lad5288 where834 8033 he1931 is.

18 Встань, подними мальчика и береги его! Великий народ произведу Я от него».

18 Arise,6965 lift up5375 853 the lad,5288 and hold2388 him in854 thine hand;3027 for3588 I will make7760 him a great1419 nation.1471

19 Бог открыл глаза Агари, и увидела она колодец, пошла, наполнила мех водой и напоила ребенка.

19 And God430 opened6491 853 her eyes,5869 and she saw7200 a well875 of water;4325 and she went,1980 and filled4390 853 the bottle2573 with water,4325 and gave853 the lad5288 drink.8248

20 [20-21] Мальчик, хранимый Богом, рос и мужал. Он поселился в пустыне Паран и был искусным стрелком из лука, а жену ему мать нашла в Египте.

20 And God430 was1961 with854 the lad;5288 and he grew,1431 and dwelt3427 in the wilderness,4057 and became1961 an archer.7235 7199

21

21 And he dwelt3427 in the wilderness4057 of Paran:6290 and his mother517 took3947 him a wife802 out of the land4480 776 of Egypt.4714

22 В ту пору Авимелех, царь Герара, вместе с Пихолом, своим военачальником, пришел навестить Авраама. «По всему видно, — сказал он Аврааму, — с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь.

22 And it came to pass1961 at that1931 time,6256 that Abimelech40 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host6635 spoke559 unto413 Abraham,85 saying,559 God430 is with5973 thee in all3605 that834 thou859 doest: 6213

23 Так поклянись же здесь мне Богом, что ты никогда не прибегнешь ни к каким тайным проискам против меня или моих детей и потомков. Как я был верен тебе, так и ты поклянись в верности мне и стране, в которой ты живешь как человек пришлый».

23 Now6258 therefore swear7650 unto me here2008 by God430 that thou wilt not deal falsely8266 with me, nor with my son,5209 nor with my son's son:5220 but according to the kindness2617 that834 I have done6213 unto5973 thee, thou shalt do6213 unto5978 me, and to5973 the land776 wherein834 thou hast sojourned.1481

24 «Хорошо, — сказал Авраам, — я клянусь».

24 And Abraham85 said,559 I595 will swear.7650

25 Но при этом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец, который отняли у него люди Авимелеха.

25 And Abraham85 reproved3198 853 Abimelech40 because of5921 182 a well875 of water,4325 which834 Abimelech's40 servants5650 had violently taken away.1497

26 «Не знаю, кто это сделал, — возразил Авимелех. — До сих пор ты ни разу не упомянул об этом, и ни от кого другого я об этом не слышал».

26 And Abimelech40 said,559 I know3045 not3808 who4310 hath done6213 853 this2088 thing:1697 neither3808 didst thou859 tell5046 me, neither3808 yet1571 heard8085 I595 of it, but1115 today.3117

27 Тогда взял Авраам из стад своих овец и быков и отдал в дар Авимелеху, и заключили они союз.

27 And Abraham85 took3947 sheep6629 and oxen,1241 and gave5414 them unto Abimelech;40 and both8147 of them made3772 a covenant.1285

28 А когда Авраам поставил отдельно еще семь овечек,

28 And Abraham85 set5324 853 seven7651 ewe lambs3535 of the flock6629 by themselves.905

29 Авимелех спросил Авраама: «Зачем ты это сделал?»

29 And Abimelech40 said559 unto413 Abraham,85 What4100 mean these428 seven7651 ewe lambs3535 which834 thou hast set5324 by themselves?905

30 «Ты должен, — ответил он, — принять этих семь овечек от меня как очевидное признание того, что я выкопал этот колодец».

30 And he said,559 For3588 these853 seven7651 ewe lambs3535 shalt thou take3947 of my hand,4480 3027 that5668 they may be1961 a witness5713 unto me, that3588 I have digged2658 853 this2088 well.875

31 С тех пор это место называется Беэр-Шева, Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу.

31 Wherefore5921 3651 he called7121 that1931 place4725 Beer-sheba;884 because3588 there8033 they swore7650 both8147 of them.

32 Заключив союз в Беэр-Шеве, Авимелех и его военачальник Пихол вернулись в землю филистимлян.

32 Thus they made3772 a covenant1285 at Beer-sheba:884 then Abimelech40 rose up,6965 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host,6635 and they returned7725 into413 the land776 of the Philistines.6430

33 Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск. Там же призвал он имя ГОСПОДА, Бога вечного: совершил богослужение.

33 And Abraham planted5193 a grove815 in Beer-sheba,884 and called7121 there8033 on the name8034 of the LORD,3068 the everlasting5769 God.410

34 И он еще долго оставался в земле филистимской как человек пришлый.

34 And Abraham85 sojourned1481 in the Philistines'6430 land776 many7227 days.3117