Бытие

Глава 24

1 Когда умерла Сарра, Авраам был уже человеком старым, прожившим долгую жизнь. Во всем, что он ни делал, ГОСПОДЬ благословлял его, и был он очень богат.

2 Однажды Авраам сказал рабу своему, прослужившему более всех в его доме, управлявшему всей его собственностью: «Прошу тебя, положи руку свою под бедро мое

3 и поклянись мне ГОСПОДОМ, Богом небес и Богом земли, что ты не допустишь того, чтобы сын мой женился на одной из местных девиц, на ханаанеянке,

4 а пойдешь в мою страну, к моим родственникам, и оттуда возьмешь жену сыну моему Исааку».

5 Раб спросил его: «А что, если девица не захочет идти со мной в эту далекую от ее дома землю? Должен ли я вернуть сына твоего в страну, из которой ты сюда переселился?»

6 «Ни в коем случае! — ответил ему Авраам. — Не возвращай моего сына туда!

7 ГОСПОДЬ, Бог небес, Который взял меня из отчего дома и родной страны и Который обещал мне с клятвой: „Потомкам твоим отдам Я землю эту“, — Он пошлет ангела Своего перед тобою и позаботится о том, чтобы ты взял жену сыну моему оттуда.

8 А если та девица не захочет идти с тобой, ты будешь свободен от клятвы, что ныне даешь мне. Только сына моего туда не возвращай».

9 И положил тогда раб руку свою под бедро Авраама, господина своего, и поклялся исполнить его желание.

10 А потом взял десять верблюдов из стада своего господина и отправился в путь. Верблюдов он навьючил всевозможными ценными вещами господина своего, чтобы использовать их по своему усмотрению. Шел он со своим караваном в город Нахора, в Арам-Нахараим.

11 Перед городом, у колодца, он опустил верблюдов на колени (происходило это под вечер, в то время, когда женщины выходят из города за водой).

12 «ГОСПОДИ, Боже господина моего Авраама, — воззвал он, — молю Тебя, да произойдет всё на моих глазах сегодня, яви милость господину моему Аврааму.

13 Вот я стою у этого источника, и дочери горожан приходят сюда за водой.

14 Я скажу одной из девушек: „Сделай одолжение, спусти кувшин, чтобы мне напиться“, и если она ответит мне: „Прошу тебя, пей, я и верблюдов твоих тоже напою“, — пусть это и будет та, которую Ты решил дать в жены слуге Своему Исааку. Так узнаю я, что Ты явил милость господину моему».

15 Еще не закончил он молиться, как увидел Ревекку, пришедшую к источнику с кувшином на плече. Она была дочерью Бетуэля, сына Мильки, жены Авраамова брата Нахора.

16 Ревекка была очень красива и еще не замужем, жила в девичестве своем. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин свой и поднялась наверх.

17 Раб тот поспешил ей навстречу и попросил: «Позволь мне испить воды из твоего кувшина».

18 «Прошу тебя, пей, господин мой», — ответила она и тотчас спустила кувшин с плеча, дала ему пить

19 и, утолив его жажду, сказала: «Я стану черпать воду и для верблюдов твоих, пока не напьются».

20 Она быстро вылила воду из кувшина в поилку для скота, и опять побежала к колодцу, и продолжала носить воду верблюдам, пока все они не напились.

21 Всё это время человек тот, не говоря ни слова, наблюдал за ней, желая понять: благословил ли ГОСПОДЬ его путь или нет?

22 Как только верблюды напились, он дал ей золотую серьгу для носа (весом в полшекеля) и два золотых браслета (по десять шекелей весом каждый)

23 и спросил: «Чья ты дочь? Скажи мне, есть ли в доме отца твоего место, чтобы мне и людям моим переночевать?»

24 «Я дочь Бетуэля, сына Мильки и Нахора, — ответила она

25 и тут же добавила: — У нас много соломы и корма и есть место для ночлега».

26 Пал ниц человек тот, поклонился ГОСПОДУ

27 и сказал: «Слава ГОСПОДУ, Богу господина моего Авраама! Явил Он неизменную милость и верность Свою господину моему! Сам ГОСПОДЬ привел меня прямо к дому брата господина моего».

28 Девица тем временем убежала и в доме матери рассказала обо всем случившемся.

29 [29-30] У Ревекки был брат по имени Лаван. Когда Лаван увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры своей и услышал от сестры своей Ревекки всё, что сказал ей тот человек, он поспешил к источнику. Раб Авраама всё еще стоял там со своими верблюдами. Лаван подошел к нему

30

31 и, приглашая его к себе домой, сказал: «Благословенный ГОСПОДОМ! Зачем тебе стоять здесь вне города, когда я уже велел приготовить для вас ночлег и стойла для ваших верблюдов».

32 Раб Авраамов принял приглашение и вошел в дом. Верблюдов его развьючили, дали им соломы и корма и принесли воды, чтобы вымыть ноги рабу и спутникам его.

33 Но когда перед ним поставили пищу, он возразил: «Не стану есть, пока не расскажу о деле, порученном мне». «Говори, мы послушаем», — сказал Лаван.

34 «Я раб Авраама, — начал тот свой рассказ. —

35 ГОСПОДЬ щедро благословил господина моего: стал он великим человеком. Дал ГОСПОДЬ ему овец и коров, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов.

36 И Сарра, жена господина моего, несмотря на старость свою, родила господину моему сына, которому он передал всё, чем сам владеет.

37 Господин мой взял с меня клятву, что жену для сына его я не стану искать среди местных девиц, ханаанеянок,

38 а пойду в его отчий дом, к родственникам его, и там возьму жену для его сына.

39 Я сказал господину моему: „Может ведь случиться, что девушка не пойдет со мной“.

40 На это он так мне ответил: „ГОСПОДЬ, перед лицом Которого я живу, пошлет с тобой ангела Своего, и на твоем пути всё сложится так, что ты возьмешь жену сыну моему из семьи родственников моих и из дома отца моего,

41 и будешь ты свободен от данной мне клятвы. Но если ты сходишь к родственникам моим, а они не дадут тебе девицу, также будешь свободен от этой клятвы“.

42 И поэтому сегодня, остановившись возле источника, я сказал в молитве: „ГОСПОДИ, Боже господина моего Авраама! Если Тебе угодно, чтобы удачно завершился путь мой, то пусть бы всё произошло так:

43 вот я стою у источника, и, когда придет сюда девушка за водой, я попрошу ее дать мне испить воды из ее кувшина.

44 Если она скажет мне: „И ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю“, — пусть она и окажется той, которую Ты, ГОСПОДЬ, приготовил в жены для сына господина моего“.

45 Не успел я вымолвить это всё про себя, как из города вышла Ревекка с кувшином на плече; она сошла к источнику и зачерпнула воды. Тут-то я и попросил ее напоить меня.

46 Она тотчас спустила с плеча кувшин и сказала: „Конечно же, пей, и верблюдов твоих я напою“. И я напился, и верблюдов она напоила.

47 Я спросил ее, чья она дочь, и она ответила мне: „Я — дочь Бетуэля, сына Нахора и Мильки“. Услышав это, я подарил ей серьгу для носа и браслеты на руки.

48 И пал я ниц, и поклонился ГОСПОДУ, и восславил ГОСПОДА, Бога господина моего Авраама, Бога, Который прямым путем привел меня сюда — взять в жены для сына господина моего дочь его родственника.

49 Итак, скажите мне: вы готовы явить свою любовь и верность моему господину? А если нет, тоже скажите прямо, чтобы я знал, как мне поступить».

50 И отвечали Лаван и Бетуэль: «Это от ГОСПОДА. Он привел тебя сюда, и можем ли мы возразить тебе?

51 Вот Ревекка — бери ее с собой и иди. Пусть будет она женой сыну господина твоего, коль так ГОСПОДЬ рассудил».

52 Услышав слова их, раб Авраамов поклонился ГОСПОДУ до земли.

53 Затем он достал серебряные и золотые вещи и наряды и дал Ревекке, брату ее и матери он также сделал богатые подарки.

54 После того он и его спутники и ели, и пили, и переночевали там. Утром же, когда все встали, он сказал: «Отпустите меня к господину моему».

55 Но брат и мать ее стали уговаривать его: «Пусть еще какое-то время побудет с нами девица, хотя бы дней десять, а потом пойдете».

56 «Не удерживайте меня, ибо Сам ГОСПОДЬ увенчал успехом мой путь! — настаивал он. — Отпустите меня, и я пойду к господину моему».

57 Тогда они сказали: «Давайте позовем девицу и спросим, что она скажет».

58 Позвали Ревекку, и, когда спросили ее: «Пойдешь с этим человеком?» — она не колеблясь ответила: «Пойду».

59 Простились они с Ревеккой, дочерью и сестрой своей, и с рабом Авраама и спутниками его. Вместе с ними проводили они и кормилицу Ревекки.

60 Прощаясь, они благословили Ревекку, высказали ей свое пожелание: «Сестра наша! Да родятся от тебя тысячи тысяч! Да не устоят перед потомками твоими врата вражеские!»

61 Тогда Ревекка и служанки ее собрались и, сев на верблюдов, поехали вслед за тем человеком. Так раб Авраама отправился домой, выполнив поручение господина: он вез Ревекку.

62 А Исаак, живший в то время в Негеве, только что вернулся домой после посещения колодца Беэр-Лахай-Рои.

63 Вечером Исаак вышел в поле поразмышлять и помолиться. Он посмотрел вдаль и увидел приближающихся верблюдов.

64 Ревекка заметила Исаака и тут же сошла с верблюда.

65 «Что за человек идет по полю нам навстречу?» — спросила она у Авраамова раба. «Это мой господин», — ответил раб. Она взяла покрывало и набросила на себя.

66 Раб рассказал Исааку обо всем, что с ним произошло.

67 И ввел Исаак Ревекку в шатер Сарры, покойной матери своей. Так стала она его женой, любимой его и утешением после кончины его матери.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 24

1 Abraham85 war935 alt2204 und3117 wohl betaget, und85 der HErr3068 hatte ihn gesegnet1288 allenthalben.

2 Und85 sprach559 zu seinem ältesten2205 Knecht5650 seines Hauses1004, der allen seinen Gütern vorstund: Lege7760 deine Hand3027 unter meine Hüfte3409

3 und430 schwöre7650 mir bei dem HErrn3068, dem GOtt430 des Himmels8064 und der Erde776, daß du meinem Sohn1121 kein Weib802 nehmest3947 von den Töchtern1323 der Kanaaniter3669, unter7130 welchen ich wohne3427;

4 sondern daß du ziehest in mein Vaterland776 und zu meiner Freundschaft4138 und nehmest3947 meinem Sohn1121 Isaak3327 ein Weib802.

5 Der Knecht5650 sprach559: Wie, wenn das Weib802 mir310 nicht wollte14 folgen3212 in dies Land776? Soll ich dann deinen Sohn1121 wiederbringen7725 in jenes Land776, daraus du7725 gezogen bist3318?

6 Abraham85 sprach559 zu ihm: Da7725 hüte dich8104 vor, daß du meinen Sohn1121 nicht6435 wieder7725 dahin bringest.

7 Der HErr3068, der GOtt430 des Himmels8064, der mich6440 von meines Vaters1 Hause1004 genommen hat1696 und von meiner Heimat776, der mir geredet und mir auch geschworen7650 hat3947 und gesagt559: Dies Land776 will ich deinem Samen2233 geben5414, der wird seinen Engel4397 vor dir her senden7971, daß du meinem Sohn1121 daselbst ein Weib802 nehmest3947.

8 So aber das Weib802 dir310 nicht folgen3212 will14, so bist5352 du dieses Eides7621 quitt. Alleine bringe7725 meinen Sohn1121 nicht wieder7725 dorthin.

9 Da legte7760 der Knecht5650 seine Hand3027 unter die Hüfte3409 Abrahams, seines Herrn113, und85 schwur7650 ihm solches2088.

10 Also nahm3947 der Knecht5650 zehn6235 Kamele1581 von den Kamelen1581 seines Herrn113 und5152 zog3212 hin und hatte mit sich3027 allerlei Güter2898 seines Herrn113; und machte sich auf6965 und zog3212 gen Mesopotamien763 zu der Stadt5892 Nahors.

11 Da6256 ließ er die Kamele1581 sich lagern1288 außen vor2351 der Stadt5892 bei413 einem Wasserbrunnen875, des Abends6153 um die Zeit6256, wenn die Weiber pflegten herauszugehen3318 und Wasser4325 zu schöpfen7579,

12 und6213 sprach559: HErr3068, du GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, begegne7136 mir6440 heute3117 und tu Barmherzigkeit2617 an5973 meinem Herrn113 Abraham85.

13 Siehe, ich stehe5324 hie bei dem Wasserbrunnen5869, und der Leute582 Töchter1323 in dieser Stadt5892 werden herauskommen3318, Wasser4325 zu schöpfen7579.

14 Wenn nun eine Dirne5291 kommt, zu der ich spreche: Neige5186 deinen Krug3537 und5650 laß mich trinken8354, und sie559 sprechen wird3045: Trinke, ich will deine Kamele1581 auch tränken8248, daß sie559 die sei, die du8354 deinem Diener Isaak3327 bescheret habest, und ich daran erkenne, daß du8248 Barmherzigkeit2617 an meinem Herrn113 getan6213 hast3198.

15 Und5152 ehe er85 ausgeredet hatte1696, siehe, da834 kam heraus3318 Rebekka7259, Bethuels1328 Tochter, der ein Sohn1121 der Milka4435 war3205, welche Nahors, Abrahams Bruders251, Weib802 war, und trug einen Krug3537 auf3615 ihrer Achsel7926.

16 Und4390 sie war eine sehr3966 schöne2896 Dirne5291 von Angesicht4758, noch eine Jungfrau1330, und kein Mann376 hatte sie erkannt3045. Die stieg hinab3381 zum Brunnen5869 und füllete den Krug3537 und stieg herauf5927.

17 Da lief7323 ihr der Knecht5650 entgegen7125 und sprach559: Laß mich ein wenig4592 Wassers4325 aus deinem Kruge3537 trinken1572.

18 Und sie sprach559: Trinke, mein Herr113! Und eilend4116 ließ3381 sie den Krug3537 hernieder auf ihre Hand3027 und gab ihm zu trinken8354.

19 Und da sie ihm zu trinken8248 gegeben hatte3615, sprach559 sie: Ich will deinen Kamelen1581 auch schöpfen7579, bis sie alle getrunken8354.

20 Und eilete und goß6168 den Krug3537 aus in die Tränke8268 und lief7323 aber zum Brunnen875 zu schöpfen7579 und schöpfete allen seinen Kamelen1581.

21 Der Mann376 aber wunderte sich7583 ihrer und schwieg2790 stille, bis er erkennete3045, ob der HErr3068 zu seiner Reise1870 Gnade6743 gegeben hätte6743, oder518 nicht.

22 Da nun die Kamele1581 alle getrunken8354 hatten3615, nahm3947 er376 eine güldene Spange, eines halben Sekels schwer4948, und zween Armringe6781 an ihre Hände3027, zehn6235 Sekel Goldes2091 schwer4948,

23 und sprach559: Meine Tochter1323, wem gehörest du859 an? Das sage mir5046 doch. Haben3426 wir auch Raum4725 in deines Vaters1 Hause1004 zu herbergen?

24 Sie sprach559 zu ihm: Ich bin Bethuels1328 Tochter1323, des Sohnes1121 Milkas4435, den sie dem Nahor5152 geboren3205 hat.

25 Und1571 sagte559 weiter zu ihm: Es ist4725 auch1571 viel Stroh8401 und Futter4554 bei uns und Raums genug7227 zu herbergen.

26 Da neigete sich6915 der Mann376 und betete7812 den HErrn3068 an

27 und sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 meines Herrn Abraham85, der seine Barmherzigkeit2617 und seine Wahrheit571 nicht verlassen5800 hat5148 an5973 meinem Herrn; denn der HErr hat mich den Weg1870 geführet zu meines Herrn Bruders251 Hause1004.

28 Und die Dirne5291 lief7323 und sagte5046 solches alles1697 an in ihrer Mutter517 Hause1004.

29 Und Rebekka7259 hatte einen Bruder251, der hieß8034 Laban3837; und Laban3837 lief7323 zu dem Manne376 draußen2351 bei dem Brunnen5869.

30 Und5975 als er sah7200 die Spangen und Armringe6781 an seiner Schwester269 Händen3027 und hörete die Worte1697 Rebekkas7259, seiner Schwester269, daß sie sprach1696: Also3541 hat8085 mir der Mann376 gesagt559, kam935 er zu5921 dem Manne376, und siehe, er stund bei den Kamelen1581 am Brunnen5869.

31 Und er sprach559: Komm herein935, du Gesegneter1288 des HErrn3068! Warum stehest du draußen2351? Ich habe5975 das Haus1004 geräumet und für die Kamele1581 auch Raum4725 gemacht.

32 Also führete er den Mann376 ins Haus1004 und7272 zäumete die Kamele1581 ab und gab5414 ihnen Stroh8401 und Futter4554 und Wasser4325, zu waschen7364 seine Füße7272 und der Männer582, die mit ihm6605 waren935,

33 und setzte7760 ihm Essen398 vor6440. Er sprach559 aber: Ich will nicht essen398, bis daß ich zuvor meine Sache1697 geworben habe1696. Sie antworteten: Sage559 her!

34 Er85 sprach559: Ich bin Abrahams Knecht5650.

35 Und der HErr3068 hat meinen Herrn113 reichlich3966 gesegnet1288, und ist1431 groß worden; und hat ihm Schafe6629 und Ochsen1241, Silber3701 und Gold2091, Knechte5650 und Mägde8198, Kamele1581 und Esel2543 gegeben5414.

36 Dazu hat Sara8283, meines Herrn113 Weib802, einen Sohn1121 geboren3205 meinem Herrn113 in310 seinem Alter2209; dem hat er alles gegeben5414, was er hat.

37 Und mein Herr113 hat einen Eid7650 von mir genommen und gesagt559: Du sollst meinem Sohn1121 kein Weib802 nehmen3947 von den Töchtern1323 der Kanaaniter3669, in deren Lande776 ich wohne3427,

38 sondern518 zeuch hin3212 zu meines Vaters1 Hause1004 und zu meinem Geschlecht4940; daselbst nimm3947 meinem Sohn1121 ein Weib802.

39 Ich sprach559 aber zu meinem Herrn113: Wie, wenn mir310 das Weib802 nicht folgen3212 will?

40 Da sprach559 er zu mir6440: Der HErr3068, vor dem ich wandle1980, wird seinen Engel4397 mit dir senden7971 und Gnade6743 zu deiner Reise1870 geben, daß du meinem Sohn1121 ein Weib802 nehmest3947 von meiner Freundschaft4940 und meines Vaters1 Hause1004.

41 Alsdann sollst du meines Eides423 quitt sein5355, wenn du zu meiner Freundschaft4940 kommst935; geben5414 sie dir nicht, so bist5352 du meines Eides423 quitt.

42 Also kam935 ich heute3117 zum Brunnen5869 und sprach559: HErr3068, GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, hast3426 du Gnade6743 zu meiner Reise1870 gegeben, daher ich gereiset bin1980,

43 siehe, so4325 stehe5324 ich hie bei dem Wasserbrunnen5869. Wenn nun eine Jungfrau5959 herauskommt zu schöpfen7579, und ich zu ihr spreche559: Gib mir8248 ein wenig4592 Wasser4325 zu trinken8248 aus3318 deinem Krug3537,

44 und1121 sie wird sagen559: Trinke du8354, ich will deinen Kamelen1581 auch schöpfen7579, daß die sei das Weib802, das der HErr3068 meines Herrn113 Sohne bescheret hat3198.

45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte1696 in meinem Herzen3820, siehe, da kommt Rebekka7259 heraus3318 mit einem Krug3537 auf3615 ihrer Achsel7926 und gehet hinab3381 zum Brunnen5869 und schöpfet. Da sprach559 ich zu ihr: Gib mir zu trinken8248.

46 Und sie nahm3381 eilend4116 den Krug3537 von ihrer Achsel und sprach559: Trinke8354, und deine Kamele1581 will ich auch tränken8248. Also trank8354 ich, und sie tränkte8248 die Kamele1581 auch.

47 Und5152 ich fragte7592 sie559 und sprach559: Wes Tochter1323 bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels1328 Tochter1323, des Sohnes1121 Nahors, den ihm Milka4435 geboren3205 hat7760. Da hängete ich eine Spange an ihre Stirn639 und Armringe6781 an ihre Hände3027;

48 und neigete mich6915 und betete7812 den HErrn3068 an und lobte1288 den HErrn3068, den GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, der mich den rechten571 Weg1870 geführet hat5148, daß ich seinem Sohn1121 meines Herrn113 Bruders251 Tochter1323 nehme3947.

49 Seid3426 ihr nun6213 die, so an meinem Herrn113 Freundschaft2617 und Treue beweisen wollt, so saget mir‘s5046; wo nicht, so saget mir‘s5046 aber, daß ich mich wende6437 zur Rechten571 oder176 zur Linken8040.

50 Da antwortete6030 Laban3837 und Bethuel1328 und sprachen559: Das1697 kommt3318 vom HErrn3068; darum können3201 wir nichts wider dich reden1696, weder Böses7451 noch176 Gutes2896.

51 Da ist3947 Rebekka7259 vor6440 dir; nimm sie und zeuch hin3212, daß sie deines Herrn3068 Sohnes1121 Weib802 sei, wie der HErr113 geredet hat1696.

52 Da diese Worte1697 hörete Abrahams Knecht5650, bückte er85 sich7812 dem HErrn3068 zu8085 der Erde776.

53 Und5650 zog hervor3318 silberne3701 und güldene Kleinode3627 und Kleider899 und gab5414 sie Rebekka7259; aber ihrem Bruder251 und der Mutter517 gab5414 er Würze4030.

54 Da aß398 und trank8354 er samt den Männern582, die mit ihm waren, und blieb über Nacht3885 allda. Des Morgens1242 aber stund er auf6965 und sprach559: Lasset mich ziehen7971 zu meinem Herrn113.

55 Aber ihr3427 Bruder251 und310 Mutter517 sprachen559: Laß doch die Dirne5291 einen Tag3117 oder176 zehn6218 bei uns bleiben, danach sollst du ziehen3212.

56 Da sprach559 er zu ihnen: Haltet mich7971 nicht309 auf, denn der HErr3068 hat Gnade6743 zu meiner Reise1870 gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem Herrn113 ziehe3212.

57 Da sprachen559 sie7121: Lasset uns die Dirne5291 rufen und fragen7592, was sie dazu sagt6310.

58 Und riefen7121 der Rebekka7259 und sprachen559 zu ihr: Willst du mit diesem Manne376 ziehen3212? Sie559 antwortete: Ja, ich will mit ihm.

59 Also ließen sie Rebekka7259, ihre Schwester269, ziehen7971 mit ihrer Amme3243, samt Abrahams Knecht5650 und85 seinen Leuten582.

60 Und sie segneten1288 Rebekka7259 und sprachen559 zu ihr: Du859 bist unsere Schwester269; wachse1961 in viel tausendmal tausend505, und dein Same2233 besitze3423 die Tore8179 seiner Feinde8130.

61 Also machte sich7392 Rebekka7259 auf6965 mit ihren Dirnen5291, und setzten sich auf die Kamele1581 und zogen dem Manne376 nach310. Und der Knecht5650 nahm3947 Rebekka7259 an und zog3212 hin3212.

62 Isaak3327 aber kam935 vom Brunnen des Lebendigen und935 Sehenden883 (denn er wohnete im Lande776 gegen Mittag5045)

63 und3327 war935 ausgegangen3318, zu beten7742 auf5375 dem Felde7704, um6437 den Abend6153, und hub seine Augen5869 auf und sah7200, daß Kamele1581 daherkamen.

64 Und5921 Rebekka7259 hub ihre Augen5869 auf5375 und sah7200 Isaak3327; da fiel5307 sie vom Kamel1581

65 und sprach559 zu dem Knecht5650: Wer4310 ist3680 der1976 Mann376, der uns entgegenkommt auf dem Felde7704? Der Knecht5650 sprach559: Das ist mein Herr113. Da nahm3947 sie den Mantel6809 und verhüllete sich1980.

66 Und der Knecht5650 erzählete Isaak3327 alle Sache1697, die er ausgerichtet hatte6213.

67 Da310 führete sie Isaak3327 in die Hütte168 seiner Mutter517 Sara8283 und nahm3947 die Rebekka7259, und sie ward sein935 Weib802, und gewann sie lieb157. Also ward Isaak3327 getröstet5162 über seiner Mutter517.

Бытие

Глава 24

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 24

1 Когда умерла Сарра, Авраам был уже человеком старым, прожившим долгую жизнь. Во всем, что он ни делал, ГОСПОДЬ благословлял его, и был он очень богат.

1 Abraham85 war935 alt2204 und3117 wohl betaget, und85 der HErr3068 hatte ihn gesegnet1288 allenthalben.

2 Однажды Авраам сказал рабу своему, прослужившему более всех в его доме, управлявшему всей его собственностью: «Прошу тебя, положи руку свою под бедро мое

2 Und85 sprach559 zu seinem ältesten2205 Knecht5650 seines Hauses1004, der allen seinen Gütern vorstund: Lege7760 deine Hand3027 unter meine Hüfte3409

3 и поклянись мне ГОСПОДОМ, Богом небес и Богом земли, что ты не допустишь того, чтобы сын мой женился на одной из местных девиц, на ханаанеянке,

3 und430 schwöre7650 mir bei dem HErrn3068, dem GOtt430 des Himmels8064 und der Erde776, daß du meinem Sohn1121 kein Weib802 nehmest3947 von den Töchtern1323 der Kanaaniter3669, unter7130 welchen ich wohne3427;

4 а пойдешь в мою страну, к моим родственникам, и оттуда возьмешь жену сыну моему Исааку».

4 sondern daß du ziehest in mein Vaterland776 und zu meiner Freundschaft4138 und nehmest3947 meinem Sohn1121 Isaak3327 ein Weib802.

5 Раб спросил его: «А что, если девица не захочет идти со мной в эту далекую от ее дома землю? Должен ли я вернуть сына твоего в страну, из которой ты сюда переселился?»

5 Der Knecht5650 sprach559: Wie, wenn das Weib802 mir310 nicht wollte14 folgen3212 in dies Land776? Soll ich dann deinen Sohn1121 wiederbringen7725 in jenes Land776, daraus du7725 gezogen bist3318?

6 «Ни в коем случае! — ответил ему Авраам. — Не возвращай моего сына туда!

6 Abraham85 sprach559 zu ihm: Da7725 hüte dich8104 vor, daß du meinen Sohn1121 nicht6435 wieder7725 dahin bringest.

7 ГОСПОДЬ, Бог небес, Который взял меня из отчего дома и родной страны и Который обещал мне с клятвой: „Потомкам твоим отдам Я землю эту“, — Он пошлет ангела Своего перед тобою и позаботится о том, чтобы ты взял жену сыну моему оттуда.

7 Der HErr3068, der GOtt430 des Himmels8064, der mich6440 von meines Vaters1 Hause1004 genommen hat1696 und von meiner Heimat776, der mir geredet und mir auch geschworen7650 hat3947 und gesagt559: Dies Land776 will ich deinem Samen2233 geben5414, der wird seinen Engel4397 vor dir her senden7971, daß du meinem Sohn1121 daselbst ein Weib802 nehmest3947.

8 А если та девица не захочет идти с тобой, ты будешь свободен от клятвы, что ныне даешь мне. Только сына моего туда не возвращай».

8 So aber das Weib802 dir310 nicht folgen3212 will14, so bist5352 du dieses Eides7621 quitt. Alleine bringe7725 meinen Sohn1121 nicht wieder7725 dorthin.

9 И положил тогда раб руку свою под бедро Авраама, господина своего, и поклялся исполнить его желание.

9 Da legte7760 der Knecht5650 seine Hand3027 unter die Hüfte3409 Abrahams, seines Herrn113, und85 schwur7650 ihm solches2088.

10 А потом взял десять верблюдов из стада своего господина и отправился в путь. Верблюдов он навьючил всевозможными ценными вещами господина своего, чтобы использовать их по своему усмотрению. Шел он со своим караваном в город Нахора, в Арам-Нахараим.

10 Also nahm3947 der Knecht5650 zehn6235 Kamele1581 von den Kamelen1581 seines Herrn113 und5152 zog3212 hin und hatte mit sich3027 allerlei Güter2898 seines Herrn113; und machte sich auf6965 und zog3212 gen Mesopotamien763 zu der Stadt5892 Nahors.

11 Перед городом, у колодца, он опустил верблюдов на колени (происходило это под вечер, в то время, когда женщины выходят из города за водой).

11 Da6256 ließ er die Kamele1581 sich lagern1288 außen vor2351 der Stadt5892 bei413 einem Wasserbrunnen875, des Abends6153 um die Zeit6256, wenn die Weiber pflegten herauszugehen3318 und Wasser4325 zu schöpfen7579,

12 «ГОСПОДИ, Боже господина моего Авраама, — воззвал он, — молю Тебя, да произойдет всё на моих глазах сегодня, яви милость господину моему Аврааму.

12 und6213 sprach559: HErr3068, du GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, begegne7136 mir6440 heute3117 und tu Barmherzigkeit2617 an5973 meinem Herrn113 Abraham85.

13 Вот я стою у этого источника, и дочери горожан приходят сюда за водой.

13 Siehe, ich stehe5324 hie bei dem Wasserbrunnen5869, und der Leute582 Töchter1323 in dieser Stadt5892 werden herauskommen3318, Wasser4325 zu schöpfen7579.

14 Я скажу одной из девушек: „Сделай одолжение, спусти кувшин, чтобы мне напиться“, и если она ответит мне: „Прошу тебя, пей, я и верблюдов твоих тоже напою“, — пусть это и будет та, которую Ты решил дать в жены слуге Своему Исааку. Так узнаю я, что Ты явил милость господину моему».

14 Wenn nun eine Dirne5291 kommt, zu der ich spreche: Neige5186 deinen Krug3537 und5650 laß mich trinken8354, und sie559 sprechen wird3045: Trinke, ich will deine Kamele1581 auch tränken8248, daß sie559 die sei, die du8354 deinem Diener Isaak3327 bescheret habest, und ich daran erkenne, daß du8248 Barmherzigkeit2617 an meinem Herrn113 getan6213 hast3198.

15 Еще не закончил он молиться, как увидел Ревекку, пришедшую к источнику с кувшином на плече. Она была дочерью Бетуэля, сына Мильки, жены Авраамова брата Нахора.

15 Und5152 ehe er85 ausgeredet hatte1696, siehe, da834 kam heraus3318 Rebekka7259, Bethuels1328 Tochter, der ein Sohn1121 der Milka4435 war3205, welche Nahors, Abrahams Bruders251, Weib802 war, und trug einen Krug3537 auf3615 ihrer Achsel7926.

16 Ревекка была очень красива и еще не замужем, жила в девичестве своем. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин свой и поднялась наверх.

16 Und4390 sie war eine sehr3966 schöne2896 Dirne5291 von Angesicht4758, noch eine Jungfrau1330, und kein Mann376 hatte sie erkannt3045. Die stieg hinab3381 zum Brunnen5869 und füllete den Krug3537 und stieg herauf5927.

17 Раб тот поспешил ей навстречу и попросил: «Позволь мне испить воды из твоего кувшина».

17 Da lief7323 ihr der Knecht5650 entgegen7125 und sprach559: Laß mich ein wenig4592 Wassers4325 aus deinem Kruge3537 trinken1572.

18 «Прошу тебя, пей, господин мой», — ответила она и тотчас спустила кувшин с плеча, дала ему пить

18 Und sie sprach559: Trinke, mein Herr113! Und eilend4116 ließ3381 sie den Krug3537 hernieder auf ihre Hand3027 und gab ihm zu trinken8354.

19 и, утолив его жажду, сказала: «Я стану черпать воду и для верблюдов твоих, пока не напьются».

19 Und da sie ihm zu trinken8248 gegeben hatte3615, sprach559 sie: Ich will deinen Kamelen1581 auch schöpfen7579, bis sie alle getrunken8354.

20 Она быстро вылила воду из кувшина в поилку для скота, и опять побежала к колодцу, и продолжала носить воду верблюдам, пока все они не напились.

20 Und eilete und goß6168 den Krug3537 aus in die Tränke8268 und lief7323 aber zum Brunnen875 zu schöpfen7579 und schöpfete allen seinen Kamelen1581.

21 Всё это время человек тот, не говоря ни слова, наблюдал за ней, желая понять: благословил ли ГОСПОДЬ его путь или нет?

21 Der Mann376 aber wunderte sich7583 ihrer und schwieg2790 stille, bis er erkennete3045, ob der HErr3068 zu seiner Reise1870 Gnade6743 gegeben hätte6743, oder518 nicht.

22 Как только верблюды напились, он дал ей золотую серьгу для носа (весом в полшекеля) и два золотых браслета (по десять шекелей весом каждый)

22 Da nun die Kamele1581 alle getrunken8354 hatten3615, nahm3947 er376 eine güldene Spange, eines halben Sekels schwer4948, und zween Armringe6781 an ihre Hände3027, zehn6235 Sekel Goldes2091 schwer4948,

23 и спросил: «Чья ты дочь? Скажи мне, есть ли в доме отца твоего место, чтобы мне и людям моим переночевать?»

23 und sprach559: Meine Tochter1323, wem gehörest du859 an? Das sage mir5046 doch. Haben3426 wir auch Raum4725 in deines Vaters1 Hause1004 zu herbergen?

24 «Я дочь Бетуэля, сына Мильки и Нахора, — ответила она

24 Sie sprach559 zu ihm: Ich bin Bethuels1328 Tochter1323, des Sohnes1121 Milkas4435, den sie dem Nahor5152 geboren3205 hat.

25 и тут же добавила: — У нас много соломы и корма и есть место для ночлега».

25 Und1571 sagte559 weiter zu ihm: Es ist4725 auch1571 viel Stroh8401 und Futter4554 bei uns und Raums genug7227 zu herbergen.

26 Пал ниц человек тот, поклонился ГОСПОДУ

26 Da neigete sich6915 der Mann376 und betete7812 den HErrn3068 an

27 и сказал: «Слава ГОСПОДУ, Богу господина моего Авраама! Явил Он неизменную милость и верность Свою господину моему! Сам ГОСПОДЬ привел меня прямо к дому брата господина моего».

27 und sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 meines Herrn Abraham85, der seine Barmherzigkeit2617 und seine Wahrheit571 nicht verlassen5800 hat5148 an5973 meinem Herrn; denn der HErr hat mich den Weg1870 geführet zu meines Herrn Bruders251 Hause1004.

28 Девица тем временем убежала и в доме матери рассказала обо всем случившемся.

28 Und die Dirne5291 lief7323 und sagte5046 solches alles1697 an in ihrer Mutter517 Hause1004.

29 [29-30] У Ревекки был брат по имени Лаван. Когда Лаван увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры своей и услышал от сестры своей Ревекки всё, что сказал ей тот человек, он поспешил к источнику. Раб Авраама всё еще стоял там со своими верблюдами. Лаван подошел к нему

29 Und Rebekka7259 hatte einen Bruder251, der hieß8034 Laban3837; und Laban3837 lief7323 zu dem Manne376 draußen2351 bei dem Brunnen5869.

30

30 Und5975 als er sah7200 die Spangen und Armringe6781 an seiner Schwester269 Händen3027 und hörete die Worte1697 Rebekkas7259, seiner Schwester269, daß sie sprach1696: Also3541 hat8085 mir der Mann376 gesagt559, kam935 er zu5921 dem Manne376, und siehe, er stund bei den Kamelen1581 am Brunnen5869.

31 и, приглашая его к себе домой, сказал: «Благословенный ГОСПОДОМ! Зачем тебе стоять здесь вне города, когда я уже велел приготовить для вас ночлег и стойла для ваших верблюдов».

31 Und er sprach559: Komm herein935, du Gesegneter1288 des HErrn3068! Warum stehest du draußen2351? Ich habe5975 das Haus1004 geräumet und für die Kamele1581 auch Raum4725 gemacht.

32 Раб Авраамов принял приглашение и вошел в дом. Верблюдов его развьючили, дали им соломы и корма и принесли воды, чтобы вымыть ноги рабу и спутникам его.

32 Also führete er den Mann376 ins Haus1004 und7272 zäumete die Kamele1581 ab und gab5414 ihnen Stroh8401 und Futter4554 und Wasser4325, zu waschen7364 seine Füße7272 und der Männer582, die mit ihm6605 waren935,

33 Но когда перед ним поставили пищу, он возразил: «Не стану есть, пока не расскажу о деле, порученном мне». «Говори, мы послушаем», — сказал Лаван.

33 und setzte7760 ihm Essen398 vor6440. Er sprach559 aber: Ich will nicht essen398, bis daß ich zuvor meine Sache1697 geworben habe1696. Sie antworteten: Sage559 her!

34 «Я раб Авраама, — начал тот свой рассказ. —

34 Er85 sprach559: Ich bin Abrahams Knecht5650.

35 ГОСПОДЬ щедро благословил господина моего: стал он великим человеком. Дал ГОСПОДЬ ему овец и коров, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов.

35 Und der HErr3068 hat meinen Herrn113 reichlich3966 gesegnet1288, und ist1431 groß worden; und hat ihm Schafe6629 und Ochsen1241, Silber3701 und Gold2091, Knechte5650 und Mägde8198, Kamele1581 und Esel2543 gegeben5414.

36 И Сарра, жена господина моего, несмотря на старость свою, родила господину моему сына, которому он передал всё, чем сам владеет.

36 Dazu hat Sara8283, meines Herrn113 Weib802, einen Sohn1121 geboren3205 meinem Herrn113 in310 seinem Alter2209; dem hat er alles gegeben5414, was er hat.

37 Господин мой взял с меня клятву, что жену для сына его я не стану искать среди местных девиц, ханаанеянок,

37 Und mein Herr113 hat einen Eid7650 von mir genommen und gesagt559: Du sollst meinem Sohn1121 kein Weib802 nehmen3947 von den Töchtern1323 der Kanaaniter3669, in deren Lande776 ich wohne3427,

38 а пойду в его отчий дом, к родственникам его, и там возьму жену для его сына.

38 sondern518 zeuch hin3212 zu meines Vaters1 Hause1004 und zu meinem Geschlecht4940; daselbst nimm3947 meinem Sohn1121 ein Weib802.

39 Я сказал господину моему: „Может ведь случиться, что девушка не пойдет со мной“.

39 Ich sprach559 aber zu meinem Herrn113: Wie, wenn mir310 das Weib802 nicht folgen3212 will?

40 На это он так мне ответил: „ГОСПОДЬ, перед лицом Которого я живу, пошлет с тобой ангела Своего, и на твоем пути всё сложится так, что ты возьмешь жену сыну моему из семьи родственников моих и из дома отца моего,

40 Da sprach559 er zu mir6440: Der HErr3068, vor dem ich wandle1980, wird seinen Engel4397 mit dir senden7971 und Gnade6743 zu deiner Reise1870 geben, daß du meinem Sohn1121 ein Weib802 nehmest3947 von meiner Freundschaft4940 und meines Vaters1 Hause1004.

41 и будешь ты свободен от данной мне клятвы. Но если ты сходишь к родственникам моим, а они не дадут тебе девицу, также будешь свободен от этой клятвы“.

41 Alsdann sollst du meines Eides423 quitt sein5355, wenn du zu meiner Freundschaft4940 kommst935; geben5414 sie dir nicht, so bist5352 du meines Eides423 quitt.

42 И поэтому сегодня, остановившись возле источника, я сказал в молитве: „ГОСПОДИ, Боже господина моего Авраама! Если Тебе угодно, чтобы удачно завершился путь мой, то пусть бы всё произошло так:

42 Also kam935 ich heute3117 zum Brunnen5869 und sprach559: HErr3068, GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, hast3426 du Gnade6743 zu meiner Reise1870 gegeben, daher ich gereiset bin1980,

43 вот я стою у источника, и, когда придет сюда девушка за водой, я попрошу ее дать мне испить воды из ее кувшина.

43 siehe, so4325 stehe5324 ich hie bei dem Wasserbrunnen5869. Wenn nun eine Jungfrau5959 herauskommt zu schöpfen7579, und ich zu ihr spreche559: Gib mir8248 ein wenig4592 Wasser4325 zu trinken8248 aus3318 deinem Krug3537,

44 Если она скажет мне: „И ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю“, — пусть она и окажется той, которую Ты, ГОСПОДЬ, приготовил в жены для сына господина моего“.

44 und1121 sie wird sagen559: Trinke du8354, ich will deinen Kamelen1581 auch schöpfen7579, daß die sei das Weib802, das der HErr3068 meines Herrn113 Sohne bescheret hat3198.

45 Не успел я вымолвить это всё про себя, как из города вышла Ревекка с кувшином на плече; она сошла к источнику и зачерпнула воды. Тут-то я и попросил ее напоить меня.

45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte1696 in meinem Herzen3820, siehe, da kommt Rebekka7259 heraus3318 mit einem Krug3537 auf3615 ihrer Achsel7926 und gehet hinab3381 zum Brunnen5869 und schöpfet. Da sprach559 ich zu ihr: Gib mir zu trinken8248.

46 Она тотчас спустила с плеча кувшин и сказала: „Конечно же, пей, и верблюдов твоих я напою“. И я напился, и верблюдов она напоила.

46 Und sie nahm3381 eilend4116 den Krug3537 von ihrer Achsel und sprach559: Trinke8354, und deine Kamele1581 will ich auch tränken8248. Also trank8354 ich, und sie tränkte8248 die Kamele1581 auch.

47 Я спросил ее, чья она дочь, и она ответила мне: „Я — дочь Бетуэля, сына Нахора и Мильки“. Услышав это, я подарил ей серьгу для носа и браслеты на руки.

47 Und5152 ich fragte7592 sie559 und sprach559: Wes Tochter1323 bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels1328 Tochter1323, des Sohnes1121 Nahors, den ihm Milka4435 geboren3205 hat7760. Da hängete ich eine Spange an ihre Stirn639 und Armringe6781 an ihre Hände3027;

48 И пал я ниц, и поклонился ГОСПОДУ, и восславил ГОСПОДА, Бога господина моего Авраама, Бога, Который прямым путем привел меня сюда — взять в жены для сына господина моего дочь его родственника.

48 und neigete mich6915 und betete7812 den HErrn3068 an und lobte1288 den HErrn3068, den GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, der mich den rechten571 Weg1870 geführet hat5148, daß ich seinem Sohn1121 meines Herrn113 Bruders251 Tochter1323 nehme3947.

49 Итак, скажите мне: вы готовы явить свою любовь и верность моему господину? А если нет, тоже скажите прямо, чтобы я знал, как мне поступить».

49 Seid3426 ihr nun6213 die, so an meinem Herrn113 Freundschaft2617 und Treue beweisen wollt, so saget mir‘s5046; wo nicht, so saget mir‘s5046 aber, daß ich mich wende6437 zur Rechten571 oder176 zur Linken8040.

50 И отвечали Лаван и Бетуэль: «Это от ГОСПОДА. Он привел тебя сюда, и можем ли мы возразить тебе?

50 Da antwortete6030 Laban3837 und Bethuel1328 und sprachen559: Das1697 kommt3318 vom HErrn3068; darum können3201 wir nichts wider dich reden1696, weder Böses7451 noch176 Gutes2896.

51 Вот Ревекка — бери ее с собой и иди. Пусть будет она женой сыну господина твоего, коль так ГОСПОДЬ рассудил».

51 Da ist3947 Rebekka7259 vor6440 dir; nimm sie und zeuch hin3212, daß sie deines Herrn3068 Sohnes1121 Weib802 sei, wie der HErr113 geredet hat1696.

52 Услышав слова их, раб Авраамов поклонился ГОСПОДУ до земли.

52 Da diese Worte1697 hörete Abrahams Knecht5650, bückte er85 sich7812 dem HErrn3068 zu8085 der Erde776.

53 Затем он достал серебряные и золотые вещи и наряды и дал Ревекке, брату ее и матери он также сделал богатые подарки.

53 Und5650 zog hervor3318 silberne3701 und güldene Kleinode3627 und Kleider899 und gab5414 sie Rebekka7259; aber ihrem Bruder251 und der Mutter517 gab5414 er Würze4030.

54 После того он и его спутники и ели, и пили, и переночевали там. Утром же, когда все встали, он сказал: «Отпустите меня к господину моему».

54 Da aß398 und trank8354 er samt den Männern582, die mit ihm waren, und blieb über Nacht3885 allda. Des Morgens1242 aber stund er auf6965 und sprach559: Lasset mich ziehen7971 zu meinem Herrn113.

55 Но брат и мать ее стали уговаривать его: «Пусть еще какое-то время побудет с нами девица, хотя бы дней десять, а потом пойдете».

55 Aber ihr3427 Bruder251 und310 Mutter517 sprachen559: Laß doch die Dirne5291 einen Tag3117 oder176 zehn6218 bei uns bleiben, danach sollst du ziehen3212.

56 «Не удерживайте меня, ибо Сам ГОСПОДЬ увенчал успехом мой путь! — настаивал он. — Отпустите меня, и я пойду к господину моему».

56 Da sprach559 er zu ihnen: Haltet mich7971 nicht309 auf, denn der HErr3068 hat Gnade6743 zu meiner Reise1870 gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem Herrn113 ziehe3212.

57 Тогда они сказали: «Давайте позовем девицу и спросим, что она скажет».

57 Da sprachen559 sie7121: Lasset uns die Dirne5291 rufen und fragen7592, was sie dazu sagt6310.

58 Позвали Ревекку, и, когда спросили ее: «Пойдешь с этим человеком?» — она не колеблясь ответила: «Пойду».

58 Und riefen7121 der Rebekka7259 und sprachen559 zu ihr: Willst du mit diesem Manne376 ziehen3212? Sie559 antwortete: Ja, ich will mit ihm.

59 Простились они с Ревеккой, дочерью и сестрой своей, и с рабом Авраама и спутниками его. Вместе с ними проводили они и кормилицу Ревекки.

59 Also ließen sie Rebekka7259, ihre Schwester269, ziehen7971 mit ihrer Amme3243, samt Abrahams Knecht5650 und85 seinen Leuten582.

60 Прощаясь, они благословили Ревекку, высказали ей свое пожелание: «Сестра наша! Да родятся от тебя тысячи тысяч! Да не устоят перед потомками твоими врата вражеские!»

60 Und sie segneten1288 Rebekka7259 und sprachen559 zu ihr: Du859 bist unsere Schwester269; wachse1961 in viel tausendmal tausend505, und dein Same2233 besitze3423 die Tore8179 seiner Feinde8130.

61 Тогда Ревекка и служанки ее собрались и, сев на верблюдов, поехали вслед за тем человеком. Так раб Авраама отправился домой, выполнив поручение господина: он вез Ревекку.

61 Also machte sich7392 Rebekka7259 auf6965 mit ihren Dirnen5291, und setzten sich auf die Kamele1581 und zogen dem Manne376 nach310. Und der Knecht5650 nahm3947 Rebekka7259 an und zog3212 hin3212.

62 А Исаак, живший в то время в Негеве, только что вернулся домой после посещения колодца Беэр-Лахай-Рои.

62 Isaak3327 aber kam935 vom Brunnen des Lebendigen und935 Sehenden883 (denn er wohnete im Lande776 gegen Mittag5045)

63 Вечером Исаак вышел в поле поразмышлять и помолиться. Он посмотрел вдаль и увидел приближающихся верблюдов.

63 und3327 war935 ausgegangen3318, zu beten7742 auf5375 dem Felde7704, um6437 den Abend6153, und hub seine Augen5869 auf und sah7200, daß Kamele1581 daherkamen.

64 Ревекка заметила Исаака и тут же сошла с верблюда.

64 Und5921 Rebekka7259 hub ihre Augen5869 auf5375 und sah7200 Isaak3327; da fiel5307 sie vom Kamel1581

65 «Что за человек идет по полю нам навстречу?» — спросила она у Авраамова раба. «Это мой господин», — ответил раб. Она взяла покрывало и набросила на себя.

65 und sprach559 zu dem Knecht5650: Wer4310 ist3680 der1976 Mann376, der uns entgegenkommt auf dem Felde7704? Der Knecht5650 sprach559: Das ist mein Herr113. Da nahm3947 sie den Mantel6809 und verhüllete sich1980.

66 Раб рассказал Исааку обо всем, что с ним произошло.

66 Und der Knecht5650 erzählete Isaak3327 alle Sache1697, die er ausgerichtet hatte6213.

67 И ввел Исаак Ревекку в шатер Сарры, покойной матери своей. Так стала она его женой, любимой его и утешением после кончины его матери.

67 Da310 führete sie Isaak3327 in die Hütte168 seiner Mutter517 Sara8283 und nahm3947 die Rebekka7259, und sie ward sein935 Weib802, und gewann sie lieb157. Also ward Isaak3327 getröstet5162 über seiner Mutter517.