Книга Иова

Глава 13

1 Всё это я своими глазами видел, своими ушами всё слышал и понял.

2 Что вам известно, то и я знаю, и ничем я вас не хуже.

3 Но я не к вам — к Всесильному я обращусь, о несогласии я Богу рассказать желаю!

4 Вы лжете, чтобы запятнать меня, целители бесполезные!

5 О если б вы промолчали, в этом бы и была ваша мудрость!

6 Доводы мои выслушайте, возражениям из уст моих внемлите!

7 Неужто ради Бога вы лжете, ради Него говорите неправду?

8 Неужто ради Него пристрастны, в Его защиту выступаете?

9 Хорошо ли будет, когда Он вас испытает? Разве сможете Его обмануть, как людей обманываете?

10 Он обличит вас, строго обличит за скрытое ваше лицемерие.

11 Неужто величие Его вас не устрашает? Ужас перед Ним не охватывает вас?

12 Изречения ваши, словно пепел, рассыпаются, защита ваша — защита из глины.

13 Молчите же! Дайте мне высказаться, а потом — будь что будет!

14 Плоть свою закусив зубами, руками ухватившись за жизнь свою, воззову к Нему.

15 Пусть убивает Он меня, иной надежды нет, всё равно я буду отстаивать перед Ним правоту свою!

16 И будет это спасением моим: не осмелится безбожник пред очами Его явиться!

17 Слушайте слова мои, речам моим внимайте!

18 Вот я готов выступить в свою защиту, знаю, что буду оправдан!

19 Кто выступит против меня на суде? Ведь если не прав, тогда я умолкну и так и умру.

20 Только двух вещей, Господи, со мною не делай, чтобы от взора Твоего мне не скрываться:

21 отведи от меня Свою руку, и пусть ужас Твой меня не терзает!

22 Тогда, Господи, спроси меня — и я отвечу, или я скажу — и Ты отзовешься.

23 Сколько у меня грехов и преступлений? Покажи мне мои грехи и беззакония!

24 Зачем Ты скрываешь Свое лицо и меня врагом Своим считаешь?

25 Станешь ли стращать лист, ветром колеблемый, мякину сухую — гнать?

26 Ты всё горькое мое припоминаешь, за грехи юности мне воздаешь.

27 Надел Ты мне на ноги колодки, за каждым поступком следишь, каждый шаг мой отмечаешь.

28 А я, словно сгнивший лоскут, истлеваю, как одежда, изъеденная молью.

Job

Chapter 13

1 See,2005 my eye5869 has seen7200 all3605 this, my ear241 has heard8085 and understood995 it.

2 What you know,1847 the same do I know3045 also:1571 I am not inferior5307 to you.

3 Surely199 I would speak1696 to the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with God.410

4 But you are forgers2950 of lies,8267 you are all3605 physicians7495 of no457 value.457

5 O that you would altogether hold2790 your peace!2790 and it should be your wisdom.2451

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and listen7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

7 Will you speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

8 Will you accept5375 his person?6440 will you contend7378 for God?410

9 Is it good2896 that he should search2713 you out? or as one man582 mocks2048 another, do you so mock2048 him?

10 He will surely reprove3198 you, if518 you do secretly5643 accept5375 persons.6440

11 Shall not his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 on you?

12 Your remembrances2146 are like4911 to ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

13 Hold2790 your peace,2790 let me alone, that I may speak,1696 and let come5674 on me what4100 will.

14 Why5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in my hand?3709

15 Though he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but I will maintain3198 my own ways1870 before413 6440 him.

16 He also1571 shall be my salvation:3444 for an hypocrite2611 shall not come935 before6440 him.

17 Hear8085 diligently my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that I shall be justified.6663

19 Who4310 is he that will plead7378 with me? for now,6258 if3588 I hold2790 my tongue,2790 I shall give1478 up the ghost.1478

20 Only389 do6213 not two8147 things to me: then227 will I not hide5641 myself from you.

21 Withdraw7368 your hand3709 far7350 from me: and let not your dread367 make me afraid.1204

22 Then call7121 you, and I will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 you me.

23 How4100 many are my iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

24 Why4100 hide5641 you your face,6440 and hold2803 me for your enemy?341

25 Will you break6206 a leaf5929 driven5086 to and fro? and will you pursue7291 the dry3002 stubble?7179

26 For you write3789 bitter4846 things against5921 me, and make me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

27 You put7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and look8104 narrowly8104 to all3605 my paths;734 you set a print2707 on the heels8328 of my feet.7272

28 And he, as a rotten7538 thing, consumes,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398

Книга Иова

Глава 13

Job

Chapter 13

1 Всё это я своими глазами видел, своими ушами всё слышал и понял.

1 See,2005 my eye5869 has seen7200 all3605 this, my ear241 has heard8085 and understood995 it.

2 Что вам известно, то и я знаю, и ничем я вас не хуже.

2 What you know,1847 the same do I know3045 also:1571 I am not inferior5307 to you.

3 Но я не к вам — к Всесильному я обращусь, о несогласии я Богу рассказать желаю!

3 Surely199 I would speak1696 to the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with God.410

4 Вы лжете, чтобы запятнать меня, целители бесполезные!

4 But you are forgers2950 of lies,8267 you are all3605 physicians7495 of no457 value.457

5 О если б вы промолчали, в этом бы и была ваша мудрость!

5 O that you would altogether hold2790 your peace!2790 and it should be your wisdom.2451

6 Доводы мои выслушайте, возражениям из уст моих внемлите!

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and listen7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

7 Неужто ради Бога вы лжете, ради Него говорите неправду?

7 Will you speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

8 Неужто ради Него пристрастны, в Его защиту выступаете?

8 Will you accept5375 his person?6440 will you contend7378 for God?410

9 Хорошо ли будет, когда Он вас испытает? Разве сможете Его обмануть, как людей обманываете?

9 Is it good2896 that he should search2713 you out? or as one man582 mocks2048 another, do you so mock2048 him?

10 Он обличит вас, строго обличит за скрытое ваше лицемерие.

10 He will surely reprove3198 you, if518 you do secretly5643 accept5375 persons.6440

11 Неужто величие Его вас не устрашает? Ужас перед Ним не охватывает вас?

11 Shall not his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 on you?

12 Изречения ваши, словно пепел, рассыпаются, защита ваша — защита из глины.

12 Your remembrances2146 are like4911 to ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

13 Молчите же! Дайте мне высказаться, а потом — будь что будет!

13 Hold2790 your peace,2790 let me alone, that I may speak,1696 and let come5674 on me what4100 will.

14 Плоть свою закусив зубами, руками ухватившись за жизнь свою, воззову к Нему.

14 Why5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in my hand?3709

15 Пусть убивает Он меня, иной надежды нет, всё равно я буду отстаивать перед Ним правоту свою!

15 Though he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but I will maintain3198 my own ways1870 before413 6440 him.

16 И будет это спасением моим: не осмелится безбожник пред очами Его явиться!

16 He also1571 shall be my salvation:3444 for an hypocrite2611 shall not come935 before6440 him.

17 Слушайте слова мои, речам моим внимайте!

17 Hear8085 diligently my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

18 Вот я готов выступить в свою защиту, знаю, что буду оправдан!

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that I shall be justified.6663

19 Кто выступит против меня на суде? Ведь если не прав, тогда я умолкну и так и умру.

19 Who4310 is he that will plead7378 with me? for now,6258 if3588 I hold2790 my tongue,2790 I shall give1478 up the ghost.1478

20 Только двух вещей, Господи, со мною не делай, чтобы от взора Твоего мне не скрываться:

20 Only389 do6213 not two8147 things to me: then227 will I not hide5641 myself from you.

21 отведи от меня Свою руку, и пусть ужас Твой меня не терзает!

21 Withdraw7368 your hand3709 far7350 from me: and let not your dread367 make me afraid.1204

22 Тогда, Господи, спроси меня — и я отвечу, или я скажу — и Ты отзовешься.

22 Then call7121 you, and I will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 you me.

23 Сколько у меня грехов и преступлений? Покажи мне мои грехи и беззакония!

23 How4100 many are my iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

24 Зачем Ты скрываешь Свое лицо и меня врагом Своим считаешь?

24 Why4100 hide5641 you your face,6440 and hold2803 me for your enemy?341

25 Станешь ли стращать лист, ветром колеблемый, мякину сухую — гнать?

25 Will you break6206 a leaf5929 driven5086 to and fro? and will you pursue7291 the dry3002 stubble?7179

26 Ты всё горькое мое припоминаешь, за грехи юности мне воздаешь.

26 For you write3789 bitter4846 things against5921 me, and make me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

27 Надел Ты мне на ноги колодки, за каждым поступком следишь, каждый шаг мой отмечаешь.

27 You put7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and look8104 narrowly8104 to all3605 my paths;734 you set a print2707 on the heels8328 of my feet.7272

28 А я, словно сгнивший лоскут, истлеваю, как одежда, изъеденная молью.

28 And he, as a rotten7538 thing, consumes,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398