Бытие

Глава 45

1 Иосиф больше не мог сдерживаться пред всеми слугами своими и велел им оставить его. Когда те удалились, Иосиф открылся братьям,

2 рыдал он при этом так громко, что египтяне услышали, и узнали об этом во дворце фараона.

3 «Я Иосиф! — сказал он братьям. — Жив ли еще отец мой?» Братья, увидев Иосифа лицом к лицу, не могли вымолвить ни слова — стояли в оцепенении.

4 «Так подойдите же ко мне», — позвал он их. Они подошли. «Я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет, — сказал он. —

5 Но теперь вам уже не стоит сокрушаться и негодовать на себя за то, что продали меня, — это Бог, чтобы спасти вам жизнь, заранее послал меня сюда.

6 Вот уже два года по всей земле голод, и еще пять лет не будут ни сеять, ни жать.

7 А Бог послал меня в эту страну прежде вас, дабы сохранить на земле остаток народа Своего и продлить жизнь вашу, совершив великое спасение.

8 Так что не вы послали меня сюда, а Бог. Он же и сделал меня главным советником фараона, господином во всем доме его и правителем всей земли египетской.

9 А теперь поспешите вернуться к отцу моему и передайте ему слова сына его Иосифа: „Бог сделал меня повелителем всего Египта. Приходи ко мне как можно скорее!

10 Жить ты будешь в земле Гошен и будешь рядом со мной — ты сам, твои дети и внуки, весь скот твой и всё, что есть у тебя.

11 Там я смогу позаботиться о тебе, чтобы ни ты, ни живущие с тобой не впали в нужду и не потеряли того, что есть у вас, — впереди еще пять лет голода“.

12 Вы видите сами, и ты, Вениамин, брат мой, видишь, что это я, Иосиф, своими устами говорю вам всё это!

13 Так расскажите же отцу о высоком положении моем в Египте и обо всем, что вы видели здесь, и скорее приведите отца моего сюда».

14 Сказав это, он бросился на шею своему брату Вениамину и плакал навзрыд. Плакал и Вениамин, обнимая его.

15 Не переставая рыдать, Иосиф расцеловал всех своих братьев, которые только после этого обрели дар речи.

16 Слух о том, что пришли к Иосифу братья, дошел до дворца фараона; фараон и его придворные были этому очень рады.

17 Фараон сказал Иосифу: «Передай мои слова братьям своим: „Вот что вам надо сейчас сделать: навьючьте своих ослов и поспешите в Ханаан,

18 заберите отца и семьи свои и приходите ко мне! Я дам вам лучшее, что есть в земле египетской, вы будете пользоваться благами земли этой“.

19 И еще скажи им, пусть они возьмут в Египте повозки для своих детей и жен и для того, чтобы привезти сюда отца.

20 Об имуществе своем, которое там оставят, пусть не жалеют: лучшее, что есть в Египте, будет у них».

21 Сыновья Израиля сделали всё, как им было сказано. А Иосиф дал им повозки, по указанию фараона, и съестные припасы в дорогу.

22 Еще он подарил каждому из них новую одежду, а Вениамину дал пять новых одежд и триста серебряных монет.

23 Отцу своему Иосиф послал десять ослов, навьюченных великолепнейшими вещами земли египетской, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами, которые могут понадобиться отцу в дороге.

24 И когда он отправлял братьев в путь, сказал им: «Никакие худые мысли пусть не волнуют вас в дороге».

25 Так они покинули Египет и пришли в Ханаан к своему отцу Иакову.

26 Когда они сказали ему: «Иосиф жив! Он правит всем Египтом!» — замерло сердце Иакова, не поверил он им.

27 Однако, когда они пересказали отцу все слова Иосифа и когда он увидел повозки, присланные Иосифом, чтобы перевезти его, он воспрял духом.

28 «Жив мой сын Иосиф! — воскликнул Израиль. — Чего же еще мне желать?! Пойду увижусь с ним перед смертью своей».

Genesis

Chapter 45

1 Then Joseph3130 could3201 not refrain662 himself before all3605 them that stood5324 by him; and he cried,7121 Cause every3605 man376 to go3318 out from me. And there stood5975 no3808 man376 with him, while Joseph3130 made himself known3045 to his brothers.251

2 And he wept5414(853) 6963 1065 aloud:6963 and the Egyptians4714 and the house1004 of Pharaoh6547 heard.8085

3 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 I am Joseph;3130 does my father1 yet5750 live?2416 And his brothers251 could3201 not answer6030 him; for they were troubled926 at his presence.6440

4 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 Come5066 near5066 to me, I pray4994 you. And they came5066 near.5066 And he said,559 I am Joseph3130 your brother,251 whom834 you sold4376 into Egypt.4714

5 Now6258 therefore be not grieved,6087 nor408 angry2734 with yourselves,5869 that you sold4376 me here: for God430 did send7971 me before6440 you to preserve4241 life.

6 For these2088 two years8141 has the famine7458 been in the land:776 and yet5750 there are five2568 years,8141 in the which834 there shall neither369 be ripening2758 nor harvest.7105

7 And God430 sent7971 me before6440 you to preserve7760 you a posterity7611 in the earth,776 and to save2421 your lives2421 by a great1419 deliverance.6413

8 So now6258 it was not you that sent7971 me here, but God:430 and he has made7760 me a father1 to Pharaoh,6547 and lord113 of all3605 his house,1004 and a ruler4910 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

9 Haste4116 you, and go5927 up to my father,1 and say559 to him, Thus3541 said559 your son1121 Joseph,3130 God430 has made7760 me lord113 of all3605 Egypt:4714 come3381 down3381 to me, tarry5975 not:

10 And you shall dwell3427 in the land776 of Goshen,1657 and you shall be near7138 to me, you, and your children,1121 and your children's1121 children,1121 and your flocks,6629 and your herds,1241 and all3605 that you have:

11 And there8033 will I nourish3557 you; for yet5750 there are five2568 years8141 of famine;7458 lest6435 you, and your household,1004 and all3605 that you have, come to poverty.3423

12 And, behold,2009 your eyes5869 see,7200 and the eyes5869 of my brother251 Benjamin,1144 that it is my mouth6310 that speaks1696 to you.

13 And you shall tell5046 my father1 of all3605 my glory3519 in Egypt,4714 and of all3605 that you have seen;7200 and you shall haste4116 and bring3381 down3381 my father here.

14 And he fell5307 on his brother251 Benjamin's1144 neck,6677 and wept;1058 and Benjamin1144 wept1058 on his neck.6677

15 Moreover he kissed5401 all3605 his brothers,251 and wept1058 on them: and after310 that his brothers251 talked1696 with him.

16 And the fame6963 thereof was heard8085 in Pharaoh's6547 house,1004 saying,559 Joseph's3130 brothers251 are come:935 and it pleased3190 5869 Pharaoh6547 well, and his servants.5650

17 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 Say559 to your brothers,251 This2063 do6213 you; lade2943 your beasts,1165 and go,3212 get935 you to the land776 of Canaan;3667

18 And take3947 your father1 and your households,1004 and come935 to me: and I will give5414 you the good2898 of the land776 of Egypt,4714 and you shall eat398 the fat2459 of the land.776

19 Now you are commanded,6680 this2063 do6213 you; take3947 you wagons5699 out of the land776 of Egypt4714 for your little2945 ones, and for your wives,802 and bring5375 your father,1 and come.935

20 Also regard5869 not your stuff;3627 for the good2898 of all3605 the land776 of Egypt4714 is your's.

21 And the children1121 of Israel3478 did6213 so:3651 and Joseph3130 gave5414 them wagons,5699 according5921 to the commandment6310 of Pharaoh,6547 and gave5414 them provision6720 for the way.1870

22 To all3605 of them he gave5414 each man376 changes2487 of raiment;8071 but to Benjamin1144 he gave5414 three7969 hundred3967 pieces of silver,3701 and five2568 changes2487 of raiment.8071

23 And to his father1 he sent7971 after this2063 manner; ten6235 asses2543 laden5375 with the good2898 things of Egypt,4714 and ten6235 she asses860 laden5375 with corn1250 and bread3899 and meat4202 for his father1 by the way.1870

24 So he sent7971 his brothers251 away, and they departed:3212 and he said559 to them, See that you fall7264 not out by the way.1870

25 And they went5927 up out of Egypt,4714 and came935 into the land776 of Canaan3667 to Jacob3290 their father,1

26 And told5046 him, saying,559 Joseph3130 is yet5750 alive,2416 and he is governor4910 over all3605 the land776 of Egypt.4714 And Jacob's heart3820 fainted,6313 for he believed539 them not.

27 And they told1696 him all3605 the words1697 of Joseph,3130 which834 he had said1697 to them: and when he saw7200 the wagons5699 which834 Joseph3130 had sent7971 to carry5375 him, the spirit7307 of Jacob3290 their father1 revived:2421

28 And Israel3478 said,559 It is enough;7227 Joseph3130 my son1121 is yet5750 alive:2416 I will go3212 and see7200 him before2962 I die.4191

Бытие

Глава 45

Genesis

Chapter 45

1 Иосиф больше не мог сдерживаться пред всеми слугами своими и велел им оставить его. Когда те удалились, Иосиф открылся братьям,

1 Then Joseph3130 could3201 not refrain662 himself before all3605 them that stood5324 by him; and he cried,7121 Cause every3605 man376 to go3318 out from me. And there stood5975 no3808 man376 with him, while Joseph3130 made himself known3045 to his brothers.251

2 рыдал он при этом так громко, что египтяне услышали, и узнали об этом во дворце фараона.

2 And he wept5414(853) 6963 1065 aloud:6963 and the Egyptians4714 and the house1004 of Pharaoh6547 heard.8085

3 «Я Иосиф! — сказал он братьям. — Жив ли еще отец мой?» Братья, увидев Иосифа лицом к лицу, не могли вымолвить ни слова — стояли в оцепенении.

3 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 I am Joseph;3130 does my father1 yet5750 live?2416 And his brothers251 could3201 not answer6030 him; for they were troubled926 at his presence.6440

4 «Так подойдите же ко мне», — позвал он их. Они подошли. «Я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет, — сказал он. —

4 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 Come5066 near5066 to me, I pray4994 you. And they came5066 near.5066 And he said,559 I am Joseph3130 your brother,251 whom834 you sold4376 into Egypt.4714

5 Но теперь вам уже не стоит сокрушаться и негодовать на себя за то, что продали меня, — это Бог, чтобы спасти вам жизнь, заранее послал меня сюда.

5 Now6258 therefore be not grieved,6087 nor408 angry2734 with yourselves,5869 that you sold4376 me here: for God430 did send7971 me before6440 you to preserve4241 life.

6 Вот уже два года по всей земле голод, и еще пять лет не будут ни сеять, ни жать.

6 For these2088 two years8141 has the famine7458 been in the land:776 and yet5750 there are five2568 years,8141 in the which834 there shall neither369 be ripening2758 nor harvest.7105

7 А Бог послал меня в эту страну прежде вас, дабы сохранить на земле остаток народа Своего и продлить жизнь вашу, совершив великое спасение.

7 And God430 sent7971 me before6440 you to preserve7760 you a posterity7611 in the earth,776 and to save2421 your lives2421 by a great1419 deliverance.6413

8 Так что не вы послали меня сюда, а Бог. Он же и сделал меня главным советником фараона, господином во всем доме его и правителем всей земли египетской.

8 So now6258 it was not you that sent7971 me here, but God:430 and he has made7760 me a father1 to Pharaoh,6547 and lord113 of all3605 his house,1004 and a ruler4910 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

9 А теперь поспешите вернуться к отцу моему и передайте ему слова сына его Иосифа: „Бог сделал меня повелителем всего Египта. Приходи ко мне как можно скорее!

9 Haste4116 you, and go5927 up to my father,1 and say559 to him, Thus3541 said559 your son1121 Joseph,3130 God430 has made7760 me lord113 of all3605 Egypt:4714 come3381 down3381 to me, tarry5975 not:

10 Жить ты будешь в земле Гошен и будешь рядом со мной — ты сам, твои дети и внуки, весь скот твой и всё, что есть у тебя.

10 And you shall dwell3427 in the land776 of Goshen,1657 and you shall be near7138 to me, you, and your children,1121 and your children's1121 children,1121 and your flocks,6629 and your herds,1241 and all3605 that you have:

11 Там я смогу позаботиться о тебе, чтобы ни ты, ни живущие с тобой не впали в нужду и не потеряли того, что есть у вас, — впереди еще пять лет голода“.

11 And there8033 will I nourish3557 you; for yet5750 there are five2568 years8141 of famine;7458 lest6435 you, and your household,1004 and all3605 that you have, come to poverty.3423

12 Вы видите сами, и ты, Вениамин, брат мой, видишь, что это я, Иосиф, своими устами говорю вам всё это!

12 And, behold,2009 your eyes5869 see,7200 and the eyes5869 of my brother251 Benjamin,1144 that it is my mouth6310 that speaks1696 to you.

13 Так расскажите же отцу о высоком положении моем в Египте и обо всем, что вы видели здесь, и скорее приведите отца моего сюда».

13 And you shall tell5046 my father1 of all3605 my glory3519 in Egypt,4714 and of all3605 that you have seen;7200 and you shall haste4116 and bring3381 down3381 my father here.

14 Сказав это, он бросился на шею своему брату Вениамину и плакал навзрыд. Плакал и Вениамин, обнимая его.

14 And he fell5307 on his brother251 Benjamin's1144 neck,6677 and wept;1058 and Benjamin1144 wept1058 on his neck.6677

15 Не переставая рыдать, Иосиф расцеловал всех своих братьев, которые только после этого обрели дар речи.

15 Moreover he kissed5401 all3605 his brothers,251 and wept1058 on them: and after310 that his brothers251 talked1696 with him.

16 Слух о том, что пришли к Иосифу братья, дошел до дворца фараона; фараон и его придворные были этому очень рады.

16 And the fame6963 thereof was heard8085 in Pharaoh's6547 house,1004 saying,559 Joseph's3130 brothers251 are come:935 and it pleased3190 5869 Pharaoh6547 well, and his servants.5650

17 Фараон сказал Иосифу: «Передай мои слова братьям своим: „Вот что вам надо сейчас сделать: навьючьте своих ослов и поспешите в Ханаан,

17 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 Say559 to your brothers,251 This2063 do6213 you; lade2943 your beasts,1165 and go,3212 get935 you to the land776 of Canaan;3667

18 заберите отца и семьи свои и приходите ко мне! Я дам вам лучшее, что есть в земле египетской, вы будете пользоваться благами земли этой“.

18 And take3947 your father1 and your households,1004 and come935 to me: and I will give5414 you the good2898 of the land776 of Egypt,4714 and you shall eat398 the fat2459 of the land.776

19 И еще скажи им, пусть они возьмут в Египте повозки для своих детей и жен и для того, чтобы привезти сюда отца.

19 Now you are commanded,6680 this2063 do6213 you; take3947 you wagons5699 out of the land776 of Egypt4714 for your little2945 ones, and for your wives,802 and bring5375 your father,1 and come.935

20 Об имуществе своем, которое там оставят, пусть не жалеют: лучшее, что есть в Египте, будет у них».

20 Also regard5869 not your stuff;3627 for the good2898 of all3605 the land776 of Egypt4714 is your's.

21 Сыновья Израиля сделали всё, как им было сказано. А Иосиф дал им повозки, по указанию фараона, и съестные припасы в дорогу.

21 And the children1121 of Israel3478 did6213 so:3651 and Joseph3130 gave5414 them wagons,5699 according5921 to the commandment6310 of Pharaoh,6547 and gave5414 them provision6720 for the way.1870

22 Еще он подарил каждому из них новую одежду, а Вениамину дал пять новых одежд и триста серебряных монет.

22 To all3605 of them he gave5414 each man376 changes2487 of raiment;8071 but to Benjamin1144 he gave5414 three7969 hundred3967 pieces of silver,3701 and five2568 changes2487 of raiment.8071

23 Отцу своему Иосиф послал десять ослов, навьюченных великолепнейшими вещами земли египетской, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами, которые могут понадобиться отцу в дороге.

23 And to his father1 he sent7971 after this2063 manner; ten6235 asses2543 laden5375 with the good2898 things of Egypt,4714 and ten6235 she asses860 laden5375 with corn1250 and bread3899 and meat4202 for his father1 by the way.1870

24 И когда он отправлял братьев в путь, сказал им: «Никакие худые мысли пусть не волнуют вас в дороге».

24 So he sent7971 his brothers251 away, and they departed:3212 and he said559 to them, See that you fall7264 not out by the way.1870

25 Так они покинули Египет и пришли в Ханаан к своему отцу Иакову.

25 And they went5927 up out of Egypt,4714 and came935 into the land776 of Canaan3667 to Jacob3290 their father,1

26 Когда они сказали ему: «Иосиф жив! Он правит всем Египтом!» — замерло сердце Иакова, не поверил он им.

26 And told5046 him, saying,559 Joseph3130 is yet5750 alive,2416 and he is governor4910 over all3605 the land776 of Egypt.4714 And Jacob's heart3820 fainted,6313 for he believed539 them not.

27 Однако, когда они пересказали отцу все слова Иосифа и когда он увидел повозки, присланные Иосифом, чтобы перевезти его, он воспрял духом.

27 And they told1696 him all3605 the words1697 of Joseph,3130 which834 he had said1697 to them: and when he saw7200 the wagons5699 which834 Joseph3130 had sent7971 to carry5375 him, the spirit7307 of Jacob3290 their father1 revived:2421

28 «Жив мой сын Иосиф! — воскликнул Израиль. — Чего же еще мне желать?! Пойду увижусь с ним перед смертью своей».

28 And Israel3478 said,559 It is enough;7227 Joseph3130 my son1121 is yet5750 alive:2416 I will go3212 and see7200 him before2962 I die.4191