Книга Иова

Глава 13

1 Всё это я своими глазами видел, своими ушами всё слышал и понял.

2 Что вам известно, то и я знаю, и ничем я вас не хуже.

3 Но я не к вам — к Всесильному я обращусь, о несогласии я Богу рассказать желаю!

4 Вы лжете, чтобы запятнать меня, целители бесполезные!

5 О если б вы промолчали, в этом бы и была ваша мудрость!

6 Доводы мои выслушайте, возражениям из уст моих внемлите!

7 Неужто ради Бога вы лжете, ради Него говорите неправду?

8 Неужто ради Него пристрастны, в Его защиту выступаете?

9 Хорошо ли будет, когда Он вас испытает? Разве сможете Его обмануть, как людей обманываете?

10 Он обличит вас, строго обличит за скрытое ваше лицемерие.

11 Неужто величие Его вас не устрашает? Ужас перед Ним не охватывает вас?

12 Изречения ваши, словно пепел, рассыпаются, защита ваша — защита из глины.

13 Молчите же! Дайте мне высказаться, а потом — будь что будет!

14 Плоть свою закусив зубами, руками ухватившись за жизнь свою, воззову к Нему.

15 Пусть убивает Он меня, иной надежды нет, всё равно я буду отстаивать перед Ним правоту свою!

16 И будет это спасением моим: не осмелится безбожник пред очами Его явиться!

17 Слушайте слова мои, речам моим внимайте!

18 Вот я готов выступить в свою защиту, знаю, что буду оправдан!

19 Кто выступит против меня на суде? Ведь если не прав, тогда я умолкну и так и умру.

20 Только двух вещей, Господи, со мною не делай, чтобы от взора Твоего мне не скрываться:

21 отведи от меня Свою руку, и пусть ужас Твой меня не терзает!

22 Тогда, Господи, спроси меня — и я отвечу, или я скажу — и Ты отзовешься.

23 Сколько у меня грехов и преступлений? Покажи мне мои грехи и беззакония!

24 Зачем Ты скрываешь Свое лицо и меня врагом Своим считаешь?

25 Станешь ли стращать лист, ветром колеблемый, мякину сухую — гнать?

26 Ты всё горькое мое припоминаешь, за грехи юности мне воздаешь.

27 Надел Ты мне на ноги колодки, за каждым поступком следишь, каждый шаг мой отмечаешь.

28 А я, словно сгнивший лоскут, истлеваю, как одежда, изъеденная молью.

Job

Chapter 13

1 Lo,2005 mine eye5869 hath seen7200 all3605 this, mine ear241 hath heard8085 and understood995 it.

2 What ye know,1847 the same do I589 know3045 also:1571 I595 am not3808 inferior5307 unto4480 you.

3 Surely199 I589 would speak1696 to413 the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with413 God.410

4 But199 ye859 are forgers2950 of lies,8267 ye are all3605 physicians7495 of no value.457

5 O that4130 ye would5414 altogether hold your peace!2790 2790 and it should be1961 your wisdom.2451

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and hearken7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

7 Will ye speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

8 Will ye accept5375 his person?6440 will ye contend7378 for God?410

9 Is it good2896 that3588 he should search you out?2713 853 or518 as one man582 mocketh2048 another, do ye so mock2048 him?

10 He will surely reprove3198 3198 you, if518 ye do secretly5643 accept5375 persons.6440

11 Shall not3808 his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 upon5921 you?

12 Your remembrances2146 are like4912 unto ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

13 Hold your peace,2790 let me alone,4480 that I589 may speak,1696 and let come5674 on5921 me what4100 will.

14 Wherefore5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in mine hand?3709

15 Though2005 he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but389 I will maintain3198 mine own ways1870 before413 6440 him.

16 He1931 also1571 shall be my salvation:3444 for3588 a hypocrite2611 shall not3808 come935 before6440 him.

17 Hear diligently8085 8085 my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that3588 I589 shall be justified.6663

19 Who4310 is he1931 that will plead7378 with5978 me? for3588 now,6258 if I hold my tongue,2790 I shall give up the ghost.1478

20 Only389 do6213 not408 two8147 things unto5978 me: then227 will I not3808 hide myself5641 from4480 6440 thee.

21 Withdraw7368 thine hand3709 far from4480 5921 me: and let not408 thy dread367 make me afraid.1204

22 Then call7121 thou, and I595 will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 thou me.

23 How4100 many are mine iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

24 Wherefore4100 hidest5641 thou thy face,6440 and holdest2803 me for thine enemy?341

25 Wilt thou break6206 a leaf5929 driven to and fro?5086 and wilt thou pursue7291 the dry3002 stubble?7179

26 For3588 thou writest3789 bitter things4846 against5921 me, and makest me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

27 Thou puttest7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and lookest narrowly8104 unto all3605 my paths;734 thou settest a print2707 upon5921 the heels8328 of my feet.7272

28 And he,1931 as a rotten thing,7538 consumeth,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398

Книга Иова

Глава 13

Job

Chapter 13

1 Всё это я своими глазами видел, своими ушами всё слышал и понял.

1 Lo,2005 mine eye5869 hath seen7200 all3605 this, mine ear241 hath heard8085 and understood995 it.

2 Что вам известно, то и я знаю, и ничем я вас не хуже.

2 What ye know,1847 the same do I589 know3045 also:1571 I595 am not3808 inferior5307 unto4480 you.

3 Но я не к вам — к Всесильному я обращусь, о несогласии я Богу рассказать желаю!

3 Surely199 I589 would speak1696 to413 the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with413 God.410

4 Вы лжете, чтобы запятнать меня, целители бесполезные!

4 But199 ye859 are forgers2950 of lies,8267 ye are all3605 physicians7495 of no value.457

5 О если б вы промолчали, в этом бы и была ваша мудрость!

5 O that4130 ye would5414 altogether hold your peace!2790 2790 and it should be1961 your wisdom.2451

6 Доводы мои выслушайте, возражениям из уст моих внемлите!

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and hearken7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

7 Неужто ради Бога вы лжете, ради Него говорите неправду?

7 Will ye speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

8 Неужто ради Него пристрастны, в Его защиту выступаете?

8 Will ye accept5375 his person?6440 will ye contend7378 for God?410

9 Хорошо ли будет, когда Он вас испытает? Разве сможете Его обмануть, как людей обманываете?

9 Is it good2896 that3588 he should search you out?2713 853 or518 as one man582 mocketh2048 another, do ye so mock2048 him?

10 Он обличит вас, строго обличит за скрытое ваше лицемерие.

10 He will surely reprove3198 3198 you, if518 ye do secretly5643 accept5375 persons.6440

11 Неужто величие Его вас не устрашает? Ужас перед Ним не охватывает вас?

11 Shall not3808 his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 upon5921 you?

12 Изречения ваши, словно пепел, рассыпаются, защита ваша — защита из глины.

12 Your remembrances2146 are like4912 unto ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

13 Молчите же! Дайте мне высказаться, а потом — будь что будет!

13 Hold your peace,2790 let me alone,4480 that I589 may speak,1696 and let come5674 on5921 me what4100 will.

14 Плоть свою закусив зубами, руками ухватившись за жизнь свою, воззову к Нему.

14 Wherefore5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in mine hand?3709

15 Пусть убивает Он меня, иной надежды нет, всё равно я буду отстаивать перед Ним правоту свою!

15 Though2005 he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but389 I will maintain3198 mine own ways1870 before413 6440 him.

16 И будет это спасением моим: не осмелится безбожник пред очами Его явиться!

16 He1931 also1571 shall be my salvation:3444 for3588 a hypocrite2611 shall not3808 come935 before6440 him.

17 Слушайте слова мои, речам моим внимайте!

17 Hear diligently8085 8085 my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

18 Вот я готов выступить в свою защиту, знаю, что буду оправдан!

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that3588 I589 shall be justified.6663

19 Кто выступит против меня на суде? Ведь если не прав, тогда я умолкну и так и умру.

19 Who4310 is he1931 that will plead7378 with5978 me? for3588 now,6258 if I hold my tongue,2790 I shall give up the ghost.1478

20 Только двух вещей, Господи, со мною не делай, чтобы от взора Твоего мне не скрываться:

20 Only389 do6213 not408 two8147 things unto5978 me: then227 will I not3808 hide myself5641 from4480 6440 thee.

21 отведи от меня Свою руку, и пусть ужас Твой меня не терзает!

21 Withdraw7368 thine hand3709 far from4480 5921 me: and let not408 thy dread367 make me afraid.1204

22 Тогда, Господи, спроси меня — и я отвечу, или я скажу — и Ты отзовешься.

22 Then call7121 thou, and I595 will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 thou me.

23 Сколько у меня грехов и преступлений? Покажи мне мои грехи и беззакония!

23 How4100 many are mine iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

24 Зачем Ты скрываешь Свое лицо и меня врагом Своим считаешь?

24 Wherefore4100 hidest5641 thou thy face,6440 and holdest2803 me for thine enemy?341

25 Станешь ли стращать лист, ветром колеблемый, мякину сухую — гнать?

25 Wilt thou break6206 a leaf5929 driven to and fro?5086 and wilt thou pursue7291 the dry3002 stubble?7179

26 Ты всё горькое мое припоминаешь, за грехи юности мне воздаешь.

26 For3588 thou writest3789 bitter things4846 against5921 me, and makest me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

27 Надел Ты мне на ноги колодки, за каждым поступком следишь, каждый шаг мой отмечаешь.

27 Thou puttest7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and lookest narrowly8104 unto all3605 my paths;734 thou settest a print2707 upon5921 the heels8328 of my feet.7272

28 А я, словно сгнивший лоскут, истлеваю, как одежда, изъеденная молью.

28 And he,1931 as a rotten thing,7538 consumeth,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398