Евангелие по Марку

Глава 15

1 И едва рассвело, как весь Совет — первосвященники со старейшинами и книжниками — уже принял свое решение. Связав Иисуса, отвели Его и передали Пилату.

2 «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» — спросил Его Пилат. «Да, ты сам говоришь это», — ответил ему Иисус.

3 Много обвинений против Него выдвигали первосвященники,

4 так что Пилат опять спросил Его: «Тебе нечего сказать? Смотри, сколько против Тебя обвинений».

5 Но Иисус и на это ничего не ответил и сильно тем удивил Пилата.

6 По праздникам Пилат обычно освобождал одного узника — любого, за которого народ просил.

7 А случилось так, что в тюрьме был тогда вместе со своими сообщниками, совершившими убийство во время смуты, один человек по прозвищу Варавва.

8 Когда же народ пришел и стал просить Пилата сделать то, что он и прежде для них делал,

9 он спросил их: «Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудейского?»

10 Ибо знал Пилат, что первосвященники выдали Иисуса из зависти.

11 Но первосвященники подговорили народ просить освобождения не Иисуса, а Вараввы.

12 Пилат обратился к ним еще раз: «Тогда что же мне сделать с Тем, [Кого вы называете] „Царем иудейским“?»

13 «Распни Его!» — закричали они снова.

14 «Какое же Он совершил преступление?» — спросил Пилат. Но они кричали еще громче: «Распни Его!»

15 Тогда Пилат, желая угодить толпе, освободил им Варавву, Иисуса же велел он бичевать, а затем передал Его на распятие.

16 Солдаты увели Его во дворец, в так называемый преторий, и созвали туда всю когорту.

17 Они накинули на Него пурпурный плащ и, сплетя из колючек венок, надели Ему на голову,

18 и стали выкрикивать: «Да здравствует „Царь иудейский“!»

19 Они били Его палкой по голове, и плевали в Него, и, глумясь, опускались на колени, кланяясь Ему.

20 А когда вдоволь наглумились над Ним, сняли с Него пурпурный плащ, одели Его в собственную Его одежду и вывели Его из города, чтобы распять Его.

21 Один человек по имени Симон, родом из Кирены, отец Александра и Руфа, возвращался в то время с поля. Его заставили нести крест Иисуса.

22 И привели они Иисуса на место, называемое Голгофа (что в переводе значит «Череп»).

23 Ему давали вина, настоянного на горьких травах, но Он не стал пить.

24 И распяли они Его, и разделили между собой одежды Его, бросая о них жребий, кому что взять.

25 Был же девятый час, когда распяли Его.

26 Надпись над Его головой говорила о том, в чем была Его вина: «ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».

27 С Ним распяли двух преступников, одного справа, а другого слева от Него.

28 []

29 Прохожие поносили Его. Презрительно качая головами, они говорили: «Эй Ты, собиравшийся разрушить Храм и восстановить его в три дня?!

30 Спаси же Себя Самого, сойди с креста!»

31 Также и первосвященники вместе с книжниками, насмехаясь, говорили между собой: «Других спасал, а Себя спасти не может.

32 Если Он Мессия, Царь Израиля, пусть теперь сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили!» И даже те, кто был распят с Ним вместе, осыпали Его оскорблениями.

33 В полдень настала тьма по всей земле, и так продолжалось до трех часов пополудни.

34 И в три часа Иисус громко воскликнул: «Элои, Элои, лема сабахтани?», что в переводе значит: «Боже Мой, Боже Мой, зачем оставил Ты Меня

35 Услышав это, некоторые из стоявших рядом говорили: «Смотри, Он Илию зовет».

36 А кто-то побежал, намочил губку уксусом и, насадив ее на палку, подал Иисусу, чтобы пил Тот. «Давайте посмотрим, — сказал он, — придет ли Илия снять Его».

37 Иисус же, вскрикнув громко, испустил дух.

38 И завеса в Храме разорвалась надвое, сверху донизу.

39 Центурион, стоявший у креста, напротив Него, увидев, как Иисус умер, сказал: «Воистину Этот Человек был Сыном Божьим».

40 Было там и несколько женщин, смотревших издали: среди них были и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова младшего и Иосита, и Саломия,

41 которые еще с того времени, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и многие другие, пришедшие с Ним в Иерусалим.

42 Это была пятница, канун субботы, так что, когда наступил вечер,

43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, один из тех, кто ожидал пришествия Царства Божия, осмелился прийти к Пилату и попросил у него тело Иисуса.

44 Пилат удивился, что Он уже мертв и, позвав центуриона, спросил у него, на самом ли деле Иисус уже умер.

45 Центурион подтвердил это, и Пилат разрешил Иосифу взять тело.

46 Тогда Иосиф купил льняное полотно, снял тело и, обернув тем полотном, положил его в гробницу, которая была высечена в скале, и привалил камень ко входу в гробницу.

47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосита, видели, куда положили тело Иисуса.

Mark

Chapter 15

1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor.

2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that.

3 And the high priests accused him of many things.

4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you.

5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled.

6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for.

7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection.

8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom.

9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews?

10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy.

11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them.

12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö?

13 And they cried out again, Crucify him!

14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him!

15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified.

16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company.

17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him.

18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews.

19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him.

20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him.

21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.

22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull.

23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it.

24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take.

25 It was the third hour when they crucified him.

26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left.

28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked.

29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days,

30 Deliver yourself and come down from the cross.

31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself.

32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him.

33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour.

34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept!

35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah.

36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down.

37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came.

38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom.

39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God.

40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome;

41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem.

42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath,

43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.

44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time.

45 And when he learned it, he gave the body to Joseph.

46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.

47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.

Евангелие по Марку

Глава 15

Mark

Chapter 15

1 И едва рассвело, как весь Совет — первосвященники со старейшинами и книжниками — уже принял свое решение. Связав Иисуса, отвели Его и передали Пилату.

1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor.

2 «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» — спросил Его Пилат. «Да, ты сам говоришь это», — ответил ему Иисус.

2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that.

3 Много обвинений против Него выдвигали первосвященники,

3 And the high priests accused him of many things.

4 так что Пилат опять спросил Его: «Тебе нечего сказать? Смотри, сколько против Тебя обвинений».

4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you.

5 Но Иисус и на это ничего не ответил и сильно тем удивил Пилата.

5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled.

6 По праздникам Пилат обычно освобождал одного узника — любого, за которого народ просил.

6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for.

7 А случилось так, что в тюрьме был тогда вместе со своими сообщниками, совершившими убийство во время смуты, один человек по прозвищу Варавва.

7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection.

8 Когда же народ пришел и стал просить Пилата сделать то, что он и прежде для них делал,

8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom.

9 он спросил их: «Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудейского?»

9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews?

10 Ибо знал Пилат, что первосвященники выдали Иисуса из зависти.

10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy.

11 Но первосвященники подговорили народ просить освобождения не Иисуса, а Вараввы.

11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them.

12 Пилат обратился к ним еще раз: «Тогда что же мне сделать с Тем, [Кого вы называете] „Царем иудейским“?»

12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö?

13 «Распни Его!» — закричали они снова.

13 And they cried out again, Crucify him!

14 «Какое же Он совершил преступление?» — спросил Пилат. Но они кричали еще громче: «Распни Его!»

14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him!

15 Тогда Пилат, желая угодить толпе, освободил им Варавву, Иисуса же велел он бичевать, а затем передал Его на распятие.

15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified.

16 Солдаты увели Его во дворец, в так называемый преторий, и созвали туда всю когорту.

16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company.

17 Они накинули на Него пурпурный плащ и, сплетя из колючек венок, надели Ему на голову,

17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him.

18 и стали выкрикивать: «Да здравствует „Царь иудейский“!»

18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews.

19 Они били Его палкой по голове, и плевали в Него, и, глумясь, опускались на колени, кланяясь Ему.

19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him.

20 А когда вдоволь наглумились над Ним, сняли с Него пурпурный плащ, одели Его в собственную Его одежду и вывели Его из города, чтобы распять Его.

20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him.

21 Один человек по имени Симон, родом из Кирены, отец Александра и Руфа, возвращался в то время с поля. Его заставили нести крест Иисуса.

21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.

22 И привели они Иисуса на место, называемое Голгофа (что в переводе значит «Череп»).

22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull.

23 Ему давали вина, настоянного на горьких травах, но Он не стал пить.

23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it.

24 И распяли они Его, и разделили между собой одежды Его, бросая о них жребий, кому что взять.

24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take.

25 Был же девятый час, когда распяли Его.

25 It was the third hour when they crucified him.

26 Надпись над Его головой говорила о том, в чем была Его вина: «ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».

26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

27 С Ним распяли двух преступников, одного справа, а другого слева от Него.

27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left.

28 []

28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked.

29 Прохожие поносили Его. Презрительно качая головами, они говорили: «Эй Ты, собиравшийся разрушить Храм и восстановить его в три дня?!

29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days,

30 Спаси же Себя Самого, сойди с креста!»

30 Deliver yourself and come down from the cross.

31 Также и первосвященники вместе с книжниками, насмехаясь, говорили между собой: «Других спасал, а Себя спасти не может.

31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself.

32 Если Он Мессия, Царь Израиля, пусть теперь сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили!» И даже те, кто был распят с Ним вместе, осыпали Его оскорблениями.

32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him.

33 В полдень настала тьма по всей земле, и так продолжалось до трех часов пополудни.

33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour.

34 И в три часа Иисус громко воскликнул: «Элои, Элои, лема сабахтани?», что в переводе значит: «Боже Мой, Боже Мой, зачем оставил Ты Меня

34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept!

35 Услышав это, некоторые из стоявших рядом говорили: «Смотри, Он Илию зовет».

35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah.

36 А кто-то побежал, намочил губку уксусом и, насадив ее на палку, подал Иисусу, чтобы пил Тот. «Давайте посмотрим, — сказал он, — придет ли Илия снять Его».

36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down.

37 Иисус же, вскрикнув громко, испустил дух.

37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came.

38 И завеса в Храме разорвалась надвое, сверху донизу.

38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom.

39 Центурион, стоявший у креста, напротив Него, увидев, как Иисус умер, сказал: «Воистину Этот Человек был Сыном Божьим».

39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God.

40 Было там и несколько женщин, смотревших издали: среди них были и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова младшего и Иосита, и Саломия,

40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome;

41 которые еще с того времени, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и многие другие, пришедшие с Ним в Иерусалим.

41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem.

42 Это была пятница, канун субботы, так что, когда наступил вечер,

42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath,

43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, один из тех, кто ожидал пришествия Царства Божия, осмелился прийти к Пилату и попросил у него тело Иисуса.

43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.

44 Пилат удивился, что Он уже мертв и, позвав центуриона, спросил у него, на самом ли деле Иисус уже умер.

44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time.

45 Центурион подтвердил это, и Пилат разрешил Иосифу взять тело.

45 And when he learned it, he gave the body to Joseph.

46 Тогда Иосиф купил льняное полотно, снял тело и, обернув тем полотном, положил его в гробницу, которая была высечена в скале, и привалил камень ко входу в гробницу.

46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.

47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосита, видели, куда положили тело Иисуса.

47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.