Аюб

Глава 12

1 Тогда Аюб ответил:

2 – Ну, конечно же, только вы люди, и мудрость умрёт вместе с вами!

3 И у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?

4 Я стал для друзей посмешищем, а ведь я к Всевышнему взывал, и Он мне отвечал!Я, праведный и безупречный, стал посмешищем!

5 Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнётся.

6 Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Всевышнего, спокойны, словно Всевышний у них в руках.

7 Но спроси у животных, они научат тебя, у небесных птиц, они тебе скажут.

8 Побеседуй с землёй, она наставит тебя, и рыбы морские тебе возвестят.

9 Кто среди них не знает, что всё это сделала рука Вечного?

10 Жизнь всякой твари в Его руке, как и дыхание всякого человека.

11 Это так же очевидно, как то, что ухо разбирает слова, а язык различает вкус пищи!

12 Разве не у старейших мудрость? Разве долгая жизнь не приносит разум?

13 Да! Но у Всевышнего и мудрость, и сила, у Него и совет, и разум.

14 Что Он разрушил, не восстановится, кого Он заключил, не выйдут на волю.

15 Он удержит воды, и будет засуха, отпустит – они затопят землю.

16 У Него всесилие и премудрость, в Его власти и обманутый, и обманщик.

17 Советчиков Он гонит босыми и глупцами делает судей.

18 У царей Он развязывает пояса мантии и обвязывает им бёдра повязкой раба.

19 Священнослужителей Он гонит босыми и низвергает сильных.

20 Он лишает речи искусных советников и отбирает разум у старцев.

21 Он покрывает позором знатных и лишает оружия могучих.

22 Он открывает глубины тьмы и выводит на свет сокрытое во мраке.

23 Он возвышает и губит народы, умножает их и рассеивает.

24 Он лишает рассудка земных владык и шлёт их в пустыню, где нет пути.

25 Бредут они на ощупь в темноте, без света, и шатаются, словно пьяные.

約伯記

第12章

1 約百曰、

2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。

3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。

4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。

5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。

6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。

7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、

8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、

9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、

10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。

11 耳察聲音、猶口之知味、

12 智與年而俱進、慧與壽以並增。

13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。

14 所毀人不能建、所錮人不能釋、

15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。

16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。

17 使謀臣被擄、士師爲狂。

18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。

19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、

20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。

21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。

22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。

23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。

24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、

25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。

Аюб

Глава 12

約伯記

第12章

1 Тогда Аюб ответил:

1 約百曰、

2 – Ну, конечно же, только вы люди, и мудрость умрёт вместе с вами!

2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。

3 И у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?

3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。

4 Я стал для друзей посмешищем, а ведь я к Всевышнему взывал, и Он мне отвечал!Я, праведный и безупречный, стал посмешищем!

4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。

5 Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнётся.

5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。

6 Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Всевышнего, спокойны, словно Всевышний у них в руках.

6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。

7 Но спроси у животных, они научат тебя, у небесных птиц, они тебе скажут.

7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、

8 Побеседуй с землёй, она наставит тебя, и рыбы морские тебе возвестят.

8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、

9 Кто среди них не знает, что всё это сделала рука Вечного?

9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、

10 Жизнь всякой твари в Его руке, как и дыхание всякого человека.

10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。

11 Это так же очевидно, как то, что ухо разбирает слова, а язык различает вкус пищи!

11 耳察聲音、猶口之知味、

12 Разве не у старейших мудрость? Разве долгая жизнь не приносит разум?

12 智與年而俱進、慧與壽以並增。

13 Да! Но у Всевышнего и мудрость, и сила, у Него и совет, и разум.

13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。

14 Что Он разрушил, не восстановится, кого Он заключил, не выйдут на волю.

14 所毀人不能建、所錮人不能釋、

15 Он удержит воды, и будет засуха, отпустит – они затопят землю.

15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。

16 У Него всесилие и премудрость, в Его власти и обманутый, и обманщик.

16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。

17 Советчиков Он гонит босыми и глупцами делает судей.

17 使謀臣被擄、士師爲狂。

18 У царей Он развязывает пояса мантии и обвязывает им бёдра повязкой раба.

18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。

19 Священнослужителей Он гонит босыми и низвергает сильных.

19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、

20 Он лишает речи искусных советников и отбирает разум у старцев.

20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。

21 Он покрывает позором знатных и лишает оружия могучих.

21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。

22 Он открывает глубины тьмы и выводит на свет сокрытое во мраке.

22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。

23 Он возвышает и губит народы, умножает их и рассеивает.

23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。

24 Он лишает рассудка земных владык и шлёт их в пустыню, где нет пути.

24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、

25 Бредут они на ощупь в темноте, без света, и шатаются, словно пьяные.

25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。