| УзайрГлава 8 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 сын Шехании; | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Тогда я позвал Элиезера, Ариила, Шемаю, Элнафана, Иарива, Элнафана, Нафана, Закарию и Мешуллама, которые были вождями, и учёных – Иоярива и Элнафана, | 
| 17 и отправил их к Иддо, вождю в Касифии. Я велел им передать Иддо и его родственникам, храмовым слугам в Касифии, чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога. | 
| 18 Так как милостивая рука нашего Бога была над нами, они привели к нам Шеревию, способного человека, из потомков Махли, сына Леви, сына Исраила, и сыновей и братьев Шеревии – восемнадцать мужчин; | 
| 19 и Хашавию, вместе с Иешаей из потомков Мерари, и его братьев и племянников – двадцать мужчин. | 
| 20 Они также привели двести двадцать храмовых слуг – группу служителей, которых Давуд и чиновники отдали в помощь левитам. Все они были записаны поимённо. | 
| 21  | 
| 22 Мне было стыдно просить у царя войска и всадников для нашей защиты от врагов в пути, потому что мы уже сказали царю:  | 
| 23 Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на нашу молитву. | 
| 24 Затем я отделил двенадцать главных священнослужителей: Шеревию вместе с Хашавией и десять других из их братьев, | 
| 25 и, взвесив, я отдал им пожертвованное серебро, и золото, и предметы, которые царь, его советники, его чиновники и все находившиеся там исраильтяне отдали для дома нашего Бога. | 
| 26 Взвесив, я отдал им 23 400 килограммов серебра, серебряных предметов весом в 3 600 килограммов, золота – 3 600 килограммов, . | 
| 27 20 золотых чаш стоимостью в 1 000 золотых монет и два сосуда из лучшей блестящей латуни, ценимой как золото. | 
| 28 И я сказал им:  | 
| 29 Бережно храните всё это до тех пор, пока не передадите в хранилище дома Вечного в Иерусалиме, взвесив всё на глазах у главных священнослужителей, левитов и глав семейств Исраила. | 
| 30 Затем священнослужители и левиты приняли серебро, и золото, и священные предметы, которые были отданы для того, чтобы их отвезли в дом нашего Бога в Иерусалиме. | 
| 31  | 
| 32 Итак, мы пришли в Иерусалим, где отдыхали три дня. | 
| 33 На четвёртый день в доме нашего Бога мы, взвесив серебро, золото и священные предметы, передали их в руки священнослужителя Меремота, сына Урии. С ним был Элеазар, сын Пинхаса, а также левиты – Иозавад, сын Иешуа, и Ноадия, сын Биннуи. | 
| 34 Всё было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес. | 
| 35 Затем пришедшие из плена переселенцы принесли жертвы всесожжения Богу Исраила – двенадцать быков за весь Исраил, девяносто шесть овец, семьдесят семь ягнят мужского пола и двенадцать козлов в жертву за грех. Всё это было принесено в жертву всесожжения Вечному. | 
| 36 Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Всевышнего. | 
| 以斯拉記第8章 | 
| 1 亞達泄西時、族中最著者、與其同宗、離巴比倫偕我遄征、其數臚列於左。 | 
| 2 非尼哈族革順、以大馬族但以理、大闢族哈突、 | 
| 3 巴綠族示迦尼子撒加利亞、與其同宗、計丁男五十人。 | 
| 4 巴哈摩押族、西喇希子、以利阿乃、與諸丁男二百人。 | 
| 5 示迦尼族、雅哈悉子、與諸丁男三百人。 | 
| 6 亞丁族、約拿單子與諸丁男五十人。 | 
| 7 以攔族、亞大利子耶賽亞、與諸丁男七十人。 | 
| 8 示法提亞族、米加勒子西巴地與諸丁男八十人。 | 
| 9 約押族、耶歇子阿巴底、與諸丁男二百十八人。 | 
| 10 示羅密族、約示比子、與諸丁男百有六十人。 | 
| 11 比拜族、比拜子撒加利亞、與諸丁男二十八人。 | 
| 12 押甲族、哈甲但子約哈難與諸丁男百有十人。 | 
| 13 亞多尼干族、所遺者以利非勒、耶葉、示罵雅、與諸丁男六十人。 | 
| 14 必歪族、烏太撒不、與諸丁男七十人。 | 
| 15 我以士喇於亞哈瓦河濵、招集斯衆、在彼旅幕中、凡三日、大閱庶民、稽察祭司、於其中不見利未人。 | 
| 16 乃召以列撒、亞列、示罵雅、利拿單、雅立、利拿單、拿單、撒加利亞、米書闌、皆名著族中、及哲人約雅立、利拿單。 | 
| 17 遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。 | 
| 18 蒙我上帝之佑、於以色列族、利未家、抹利裔中、得聰慧者一人、亦得示哩比與其子弟十八人。 | 
| 19 哈沙庇、米喇哩族之耶賽亞與其子弟二十人。 | 
| 20 昔大闢與羣伯、使人在殿中、供奔走、輔翼利未人、今得二百二十人、其名載在方策、 | 
| 21 我在亞哈瓦河濵、俾衆禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。 | 
| 22 昔我告王曰、凡宗事我上帝者、必蒙其祐、棄之者必干其怒、今若求王、以騎兵步卒賜我禦敵、則我必深以爲恥。 | 
| 23 故我禁食、求我上帝、蒙其應許。 | 
| 24 時我簡祭司諸長、十二人、卽示哩比、哈沙庇及其同儕十人。 | 
| 25 以王與言官、羣伯以色列衆所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。 | 
| 26 得銀九十七萬五千兩、金銀器皿、各十五萬兩。 | 
| 27 金盂二十、重六千兩、銅盂二、其色光華、可比兼金。 | 
| 28 我告祭司曰、爾潔己奉事耶和華、金銀器皿爲人樂輸、奉事我列祖之上帝耶和華、亦視爲潔。 | 
| 29 爾當恪守、迨於耶路撒冷耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。 | 
| 30 祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、 | 
| 31 正月十二日、我離亞哈瓦河濵、欲往耶路撒冷上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。 | 
| 32 遂至耶路撒冷、寓彼三日、 | 
| 33 越至四日、在上帝殿中、祭司烏利亞子米哩末、非尼哈子以利亞撒及利未人耶書亞子約撒八、品內子挪亞底權衡金銀器皿、 | 
| 34 登其數於冊、 | 
| 35 被擄者歸故土、爲以色列衆獻祭、奉事上帝耶和華、牛十二、牡綿羊九十六、綿羊羔七十七、俱燔以祭、牡山羊十二以贖罪。 | 
| 36 布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中所需。 | 
| УзайрГлава 8 | 以斯拉記第8章 | 
| 1  | 1 亞達泄西時、族中最著者、與其同宗、離巴比倫偕我遄征、其數臚列於左。 | 
| 2  | 2 非尼哈族革順、以大馬族但以理、大闢族哈突、 | 
| 3 сын Шехании; | 3 巴綠族示迦尼子撒加利亞、與其同宗、計丁男五十人。 | 
| 4  | 4 巴哈摩押族、西喇希子、以利阿乃、與諸丁男二百人。 | 
| 5  | 5 示迦尼族、雅哈悉子、與諸丁男三百人。 | 
| 6  | 6 亞丁族、約拿單子與諸丁男五十人。 | 
| 7  | 7 以攔族、亞大利子耶賽亞、與諸丁男七十人。 | 
| 8  | 8 示法提亞族、米加勒子西巴地與諸丁男八十人。 | 
| 9  | 9 約押族、耶歇子阿巴底、與諸丁男二百十八人。 | 
| 10  | 10 示羅密族、約示比子、與諸丁男百有六十人。 | 
| 11  | 11 比拜族、比拜子撒加利亞、與諸丁男二十八人。 | 
| 12  | 12 押甲族、哈甲但子約哈難與諸丁男百有十人。 | 
| 13  | 13 亞多尼干族、所遺者以利非勒、耶葉、示罵雅、與諸丁男六十人。 | 
| 14  | 14 必歪族、烏太撒不、與諸丁男七十人。 | 
| 15  | 15 我以士喇於亞哈瓦河濵、招集斯衆、在彼旅幕中、凡三日、大閱庶民、稽察祭司、於其中不見利未人。 | 
| 16 Тогда я позвал Элиезера, Ариила, Шемаю, Элнафана, Иарива, Элнафана, Нафана, Закарию и Мешуллама, которые были вождями, и учёных – Иоярива и Элнафана, | 16 乃召以列撒、亞列、示罵雅、利拿單、雅立、利拿單、拿單、撒加利亞、米書闌、皆名著族中、及哲人約雅立、利拿單。 | 
| 17 и отправил их к Иддо, вождю в Касифии. Я велел им передать Иддо и его родственникам, храмовым слугам в Касифии, чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога. | 17 遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。 | 
| 18 Так как милостивая рука нашего Бога была над нами, они привели к нам Шеревию, способного человека, из потомков Махли, сына Леви, сына Исраила, и сыновей и братьев Шеревии – восемнадцать мужчин; | 18 蒙我上帝之佑、於以色列族、利未家、抹利裔中、得聰慧者一人、亦得示哩比與其子弟十八人。 | 
| 19 и Хашавию, вместе с Иешаей из потомков Мерари, и его братьев и племянников – двадцать мужчин. | 19 哈沙庇、米喇哩族之耶賽亞與其子弟二十人。 | 
| 20 Они также привели двести двадцать храмовых слуг – группу служителей, которых Давуд и чиновники отдали в помощь левитам. Все они были записаны поимённо. | 20 昔大闢與羣伯、使人在殿中、供奔走、輔翼利未人、今得二百二十人、其名載在方策、 | 
| 21  | 21 我在亞哈瓦河濵、俾衆禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。 | 
| 22 Мне было стыдно просить у царя войска и всадников для нашей защиты от врагов в пути, потому что мы уже сказали царю:  | 22 昔我告王曰、凡宗事我上帝者、必蒙其祐、棄之者必干其怒、今若求王、以騎兵步卒賜我禦敵、則我必深以爲恥。 | 
| 23 Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на нашу молитву. | 23 故我禁食、求我上帝、蒙其應許。 | 
| 24 Затем я отделил двенадцать главных священнослужителей: Шеревию вместе с Хашавией и десять других из их братьев, | 24 時我簡祭司諸長、十二人、卽示哩比、哈沙庇及其同儕十人。 | 
| 25 и, взвесив, я отдал им пожертвованное серебро, и золото, и предметы, которые царь, его советники, его чиновники и все находившиеся там исраильтяне отдали для дома нашего Бога. | 25 以王與言官、羣伯以色列衆所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。 | 
| 26 Взвесив, я отдал им 23 400 килограммов серебра, серебряных предметов весом в 3 600 килограммов, золота – 3 600 килограммов, . | 26 得銀九十七萬五千兩、金銀器皿、各十五萬兩。 | 
| 27 20 золотых чаш стоимостью в 1 000 золотых монет и два сосуда из лучшей блестящей латуни, ценимой как золото. | 27 金盂二十、重六千兩、銅盂二、其色光華、可比兼金。 | 
| 28 И я сказал им:  | 28 我告祭司曰、爾潔己奉事耶和華、金銀器皿爲人樂輸、奉事我列祖之上帝耶和華、亦視爲潔。 | 
| 29 Бережно храните всё это до тех пор, пока не передадите в хранилище дома Вечного в Иерусалиме, взвесив всё на глазах у главных священнослужителей, левитов и глав семейств Исраила. | 29 爾當恪守、迨於耶路撒冷耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。 | 
| 30 Затем священнослужители и левиты приняли серебро, и золото, и священные предметы, которые были отданы для того, чтобы их отвезли в дом нашего Бога в Иерусалиме. | 30 祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、 | 
| 31  | 31 正月十二日、我離亞哈瓦河濵、欲往耶路撒冷上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。 | 
| 32 Итак, мы пришли в Иерусалим, где отдыхали три дня. | 32 遂至耶路撒冷、寓彼三日、 | 
| 33 На четвёртый день в доме нашего Бога мы, взвесив серебро, золото и священные предметы, передали их в руки священнослужителя Меремота, сына Урии. С ним был Элеазар, сын Пинхаса, а также левиты – Иозавад, сын Иешуа, и Ноадия, сын Биннуи. | 33 越至四日、在上帝殿中、祭司烏利亞子米哩末、非尼哈子以利亞撒及利未人耶書亞子約撒八、品內子挪亞底權衡金銀器皿、 | 
| 34 Всё было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес. | 34 登其數於冊、 | 
| 35 Затем пришедшие из плена переселенцы принесли жертвы всесожжения Богу Исраила – двенадцать быков за весь Исраил, девяносто шесть овец, семьдесят семь ягнят мужского пола и двенадцать козлов в жертву за грех. Всё это было принесено в жертву всесожжения Вечному. | 35 被擄者歸故土、爲以色列衆獻祭、奉事上帝耶和華、牛十二、牡綿羊九十六、綿羊羔七十七、俱燔以祭、牡山羊十二以贖罪。 | 
| 36 Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Всевышнего. | 36 布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中所需。 |