| РуфьГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току. | 
| 3 Итак, вымойся, помажься душистыми маслами и надень свои лучшие одежды. И иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить. | 
| 4 Когда он ляжет, заметь место, где он лежит. Потом иди, открой покрывало у его ног и ляг рядом. Он скажет тебе, что делать. | 
| 5 – Я сделаю всё, как ты говоришь, – ответила Руфь. | 
| 6 Она пошла на ток и сделала всё, что сказала ей сделать её свекровь. | 
| 7 Когда Боаз закончил есть и пить и пришёл в хорошее настроение, он пошёл и лёг у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла рядом. | 
| 8 В полночь он вздрогнул, повернулся и обнаружил женщину, лежащую у его ног. | 
| 9 – Кто ты? – спросил он.  | 
| 10 – Благослови тебя Вечный, моя дочь, – ответил он. – Это доброе дело больше того, которое ты сделала прежде: ты не стала бегать за молодыми мужчинами – ни за богатыми, ни за бедными. | 
| 11 И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя всё, о чём ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина. | 
| 12 Хотя я и близкий родственник, есть родственник ещё ближе меня. | 
| 13 Оставайся на ночь здесь, а утром, если он захочет быть вашим покровителем, то хорошо – пусть будет. Но если он не захочет, то это сделаю я. Это верно, как и то, что жив Вечный. Спи здесь до утра. | 
| 14 И она лежала у его ног до утра, но встала ещё затемно, до того, как один человек мог распознать другого. Боаз подумал:  | 
| 15 И он сказал ей:  | 
| 16 Когда Руфь пришла к своей свекрови, Наоми спросила:  | 
| 17 и прибавила:  | 
| 18 И Наоми сказала:  | 
| 路得記第3章 | 
| 1  | 
| 2 現在 | 
| 3 所以 | 
| 4 到他睡的時候,妳看準他睡的地方,就進去掀開他腳上的被,躺臥在那裏;他必告訴妳所當作的事。」 | 
| 5 路得對拿俄米 | 
| 6  | 
| 7 波阿斯吃喝完了,心裏歡暢,就去睡在麥堆盡邊 | 
| 8 到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來;不料有女子躺在他的腳下。 | 
| 9 他就說:「妳是誰?」她 | 
| 10 波阿斯說:「我 | 
| 11 我 | 
| 12 如今 | 
| 13 妳今夜在這裏住宿,明早他若肯為妳盡親屬的本分,就由他吧。倘若不肯,我指著永生的耶和華起誓,我必為妳盡 | 
| 14  | 
| 15 波阿斯又 | 
| 16 路得回到婆婆那裏,婆婆說:「我女兒 | 
| 17 路得 | 
| 18 婆婆便 | 
| РуфьГлава 3 | 路得記第3章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току. | 2 現在 | 
| 3 Итак, вымойся, помажься душистыми маслами и надень свои лучшие одежды. И иди на гумно, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить. | 3 所以 | 
| 4 Когда он ляжет, заметь место, где он лежит. Потом иди, открой покрывало у его ног и ляг рядом. Он скажет тебе, что делать. | 4 到他睡的時候,妳看準他睡的地方,就進去掀開他腳上的被,躺臥在那裏;他必告訴妳所當作的事。」 | 
| 5 – Я сделаю всё, как ты говоришь, – ответила Руфь. | 5 路得對拿俄米 | 
| 6 Она пошла на ток и сделала всё, что сказала ей сделать её свекровь. | 6  | 
| 7 Когда Боаз закончил есть и пить и пришёл в хорошее настроение, он пошёл и лёг у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла рядом. | 7 波阿斯吃喝完了,心裏歡暢,就去睡在麥堆盡邊 | 
| 8 В полночь он вздрогнул, повернулся и обнаружил женщину, лежащую у его ног. | 8 到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來;不料有女子躺在他的腳下。 | 
| 9 – Кто ты? – спросил он.  | 9 他就說:「妳是誰?」她 | 
| 10 – Благослови тебя Вечный, моя дочь, – ответил он. – Это доброе дело больше того, которое ты сделала прежде: ты не стала бегать за молодыми мужчинами – ни за богатыми, ни за бедными. | 10 波阿斯說:「我 | 
| 11 И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя всё, о чём ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина. | 11 我 | 
| 12 Хотя я и близкий родственник, есть родственник ещё ближе меня. | 12 如今 | 
| 13 Оставайся на ночь здесь, а утром, если он захочет быть вашим покровителем, то хорошо – пусть будет. Но если он не захочет, то это сделаю я. Это верно, как и то, что жив Вечный. Спи здесь до утра. | 13 妳今夜在這裏住宿,明早他若肯為妳盡親屬的本分,就由他吧。倘若不肯,我指著永生的耶和華起誓,我必為妳盡 | 
| 14 И она лежала у его ног до утра, но встала ещё затемно, до того, как один человек мог распознать другого. Боаз подумал:  | 14  | 
| 15 И он сказал ей:  | 15 波阿斯又 | 
| 16 Когда Руфь пришла к своей свекрови, Наоми спросила:  | 16 路得回到婆婆那裏,婆婆說:「我女兒 | 
| 17 и прибавила:  | 17 路得 | 
| 18 И Наоми сказала:  | 18 婆婆便 |