ЛевитГлава 24 |
1 |
2 – Вели исраильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь. |
3 Пусть Харун заправляет светильники, что в шатре встречи вне завесы, которая скрывает сундук с соглашением, чтобы они постоянно горели перед Вечным с вечера до утра. Это установление для грядущих поколений будет навеки. |
4 Лампады на светильнике из чистого золота нужно всегда заправлять перед Вечным. |
5 |
6 Выложи их в два ряда, по шесть в каждом, на стол из чистого золота перед Вечным. |
7 На каждый ряд положи чистое благовоние, чтобы оно было при хлебе как памятная часть, как огненная жертва Вечному. |
8 Этот хлеб нужно класть перед Вечным всегда, суббота за субботой, от лица исраильтян по вечному соглашению. |
9 Он принадлежит Харуну и его сыновьям. Пусть они едят его в святом месте, потому что это великая святыня, их постоянная доля в огненных жертвах Вечному. |
10 |
11 Бранясь, сын исраильтянки оскорблял имя Вечного, и его привели к Мусе. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.) |
12 Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нём воля Вечного. |
13 Вечный сказал Мусе: |
14 – Выведи человека, оскорбившего Всевышнего, за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьёт его камнями. |
15 Скажи исраильтянам: |
16 Любой, кто станет оскорблять имя Вечного, будет предан смерти. Общество забьёт его камнями. Поселенец или уроженец страны, если он станет оскорблять имя Вечного, будет предан смерти. |
17 Тот, кто убьёт человека, должен быть предан смерти. |
18 Тот, кто убьёт чужую скотину, должен возместить животным за животное. |
19 Если кто-то нанесёт своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому: |
20 перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил другого, так пусть изувечат и его. |
21 Убивший животное должен возместить, но убивший человека должен быть предан смерти. |
22 И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я – Вечный, ваш Бог». |
23 Муса приказал исраильтянам, и они вывели человека, оскорбившего Всевышнего, за лагерь и забили камнями. Исраильтяне сделали так, как повелел Мусе Вечный. |
Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 24 |
1 Und der HErr |
2 Gebeut den Kindern |
3 außen vor |
4 Er soll aber die Lampen |
5 Und sollst Semmelmehl |
6 Und sollst sie |
7 Und sollst auf dieselben |
8 Alle |
9 Und sollen Aarons |
10 Es ging aber aus |
11 und |
12 und legten ihn |
13 Und der HErr |
14 Führe |
15 Und |
16 Welcher des HErrn |
17 Wer |
18 Wer aber ein Vieh |
19 Und |
20 Schade |
21 Also daß, wer ein Vieh |
22 Es soll einerlei |
23 Mose |
ЛевитГлава 24 |
Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 24 |
1 |
1 Und der HErr |
2 – Вели исраильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь. |
2 Gebeut den Kindern |
3 Пусть Харун заправляет светильники, что в шатре встречи вне завесы, которая скрывает сундук с соглашением, чтобы они постоянно горели перед Вечным с вечера до утра. Это установление для грядущих поколений будет навеки. |
3 außen vor |
4 Лампады на светильнике из чистого золота нужно всегда заправлять перед Вечным. |
4 Er soll aber die Lampen |
5 |
5 Und sollst Semmelmehl |
6 Выложи их в два ряда, по шесть в каждом, на стол из чистого золота перед Вечным. |
6 Und sollst sie |
7 На каждый ряд положи чистое благовоние, чтобы оно было при хлебе как памятная часть, как огненная жертва Вечному. |
7 Und sollst auf dieselben |
8 Этот хлеб нужно класть перед Вечным всегда, суббота за субботой, от лица исраильтян по вечному соглашению. |
8 Alle |
9 Он принадлежит Харуну и его сыновьям. Пусть они едят его в святом месте, потому что это великая святыня, их постоянная доля в огненных жертвах Вечному. |
9 Und sollen Aarons |
10 |
10 Es ging aber aus |
11 Бранясь, сын исраильтянки оскорблял имя Вечного, и его привели к Мусе. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.) |
11 und |
12 Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нём воля Вечного. |
12 und legten ihn |
13 Вечный сказал Мусе: |
13 Und der HErr |
14 – Выведи человека, оскорбившего Всевышнего, за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьёт его камнями. |
14 Führe |
15 Скажи исраильтянам: |
15 Und |
16 Любой, кто станет оскорблять имя Вечного, будет предан смерти. Общество забьёт его камнями. Поселенец или уроженец страны, если он станет оскорблять имя Вечного, будет предан смерти. |
16 Welcher des HErrn |
17 Тот, кто убьёт человека, должен быть предан смерти. |
17 Wer |
18 Тот, кто убьёт чужую скотину, должен возместить животным за животное. |
18 Wer aber ein Vieh |
19 Если кто-то нанесёт своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому: |
19 Und |
20 перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил другого, так пусть изувечат и его. |
20 Schade |
21 Убивший животное должен возместить, но убивший человека должен быть предан смерти. |
21 Also daß, wer ein Vieh |
22 И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я – Вечный, ваш Бог». |
22 Es soll einerlei |
23 Муса приказал исраильтянам, и они вывели человека, оскорбившего Всевышнего, за лагерь и забили камнями. Исраильтяне сделали так, как повелел Мусе Вечный. |
23 Mose |