1 В один из дней, когда Иса учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таурата со старейшинами.
2 – Скажи нам, чьей властью Ты всё это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.
3 В ответ Иса сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
4 от кого Яхия получил своё право совершать обряд погружения в воду, . от Всевышнего или от людей?
5 Они стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «От Всевышнего», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»
6 Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхия был пророком.
7 – Мы не знаем от кого, – ответили они.
8 – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я всё это делаю, – сказал им Иса.
9 Он начал рассказывать народу притчу: – Один человек посадил виноградник. Он отдал его внаём виноградарям, а сам уехал в далёкую страну на долгое время.
10 Когда пришло время, он послал раба к виноградарям, чтобы они дали причитающуюся ему часть урожая. Виноградари же избили раба и отослали его с пустыми руками.
11 Он послал другого раба, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.
12 Он послал третьего раба. Они и этого изранили и выбросили из виноградника.
13 Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
14 Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
15 Они выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?
16 Конечно же, он придёт и убьёт тех виноградарей, а виноградник отдаст другим.Слышавшие это воскликнули: – Пусть этого не случится!
17 Но Иса, взглянув на них, сказал: – Что означают слова Писания: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным»? .
18 Каждый, кто упадёт на Тот Камень, разобьётся вдребезги, а на кого Он упадёт, того раздавит.
19 Учители Таурата и главные священнослужители, поняв, что эту притчу Иса рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа.
20 Они стали внимательно следить за Исой и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть римского наместника.
21 Те спросили Ису: – Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Всевышнего.
22 Следует ли нам платить дань римскому императору или нет?
23 Иса видел их лукавство и сказал:
24 – Покажите Мне серебряную монету. . Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
25 – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал Он им.
26 Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали.
27 К Исе подошли несколько саддукеев, . которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
28 – Учитель, Муса написал, что если у кого-либо умрёт брат, у которого была жена, но не было детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату.
29 Так вот, было семеро братьев. Первый брат женился и умер бездетным.
30 Затем второй и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив после себя детей.
31
32 Потом умерла и женщина.
33 Итак, после воскресения, чьей женой она будет, ведь все семеро были женаты на ней?
34 Иса ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
35 Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешён из мёртвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
36 и умереть уже не смогут, но будут подобны ангелам. Они сыны Всевышнего, потому что участвуют в воскресении.
37 А то, что мёртвые воскресают, показал Муса в истории с терновым кустом, когда он назвал Вечного «Богом Ибрахима, Богом Исхака и Богом Якуба». .
38 Он Бог не мёртвых, а живых, потому что для Него все живы!
39 Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
40 И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы.
41 – Почему говорят, что Масих – лишь сын Давуда?
42 Ведь сам Давуд сказал в книге Забур: «Вечный сказал моему Повелителю: сядь по правую руку от Меня,
43 пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим». .
44 Итак, Давуд называет Масиха Повелителем. Как же в таком случае Он может быть всего лишь его сыном?
45 Весь народ слушал Ису, а Он сказал Своим ученикам:
46 – Остерегайтесь учителей Таурата. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных местах. Они сидят на самых почётных местах в молитвенных домах и на званых обедах.
47 Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
Luke
Chapter 20
1 And2532 it came to pass,1096that on1722 one3391 of those1565 days,2250 as he846 taught1321 the3588 people2992 in1722 the3588 temple,2411 and2532 preached the gospel,2097 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 came upon2186him with4862 the3588 elders,4245
2 And2532 spake2036 unto4314 him,846 saying,3004 Tell2036 us,2254 by1722 what4169 authority1849 doest4160 thou these things?5023 or2228 who5101 is2076 he that gave1325 thee4671 this5026 authority?1849
3 And1161 he answered611 and said2036 unto4314 them,846I will also ask25042065you5209 one1520 thing;3056 and2532 answer2036 me: 3427
4 The3588 baptism908 of John,2491 was2258 it from1537 heaven,3772 or2228 of1537 men?444
5 And1161 they3588 reasoned4817 with4314 themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From1537 heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 believed4100 ye him846 not?3756
6 But1161 and if1437 we say,2036 Of1537 men;444 all3956 the3588 people2992 will stone2642 us:2248 for1063 they be2076 persuaded3982 that John2491 was1511 a prophet.4396
7 And2532 they answered,611 that they could not3361 tell1492 whence4159it was.
8 And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846Neither3761 tell3004 I1473 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023
9 Then1161 began756 he to speak3004 to4314 the3588 people2992 this5026 parable;3850A certain5100 man444 planted5452 a vineyard,290 and2532 let it forth1554846to husbandmen,1092 and2532 went into a far country589 for a long2425 time.5550
10 And2532 at1722 the season2540 he sent649 a servant1401 to4314 the3588 husbandmen,1092 that2443 they should give1325 him846 of575 the3588 fruit2590 of the3588 vineyard: 290 but1161 the3588 husbandmen1092 beat1194 him,846 and sent him away1821 empty.2756
11 And2532 again he sent43693992another2087 servant: 1401 and1161 they3588 beat1194 him also,2548 and2532 entreated him shamefully,818 and sent him away1821 empty.2756
12 And2532 again he sent43693992a third: 5154 and1161 they3588 wounded5135 him5126 also, and2532 cast him out.1544
13 Then1161 said2036 the3588 lord2962 of the3588 vineyard,290 What5101 shall I do?4160 I will send3992 my3450 beloved27 son: 5207 it may be2481 they will reverence1788him when they see1492 him.5126
14 But1161 when the3588 husbandmen1092 saw1492 him,846 they reasoned1260 among4314 themselves,1438 saying,3004 This3778 is2076 the3588 heir: 2818 come,1205 let us kill615 him,846 that2443 the3588 inheritance2817 may be1096 ours.2254
15 So2532 they cast1544 him846 out1854 of the3588 vineyard,290 and killed615him. What5101 therefore3767 shall the3588 lord2962 of the3588 vineyard290 do4160 unto them?846
16 He shall come2064 and2532 destroy622 these5128 husbandmen,1092 and2532 shall give1325 the3588 vineyard290 to others. And2431161 when they heard191it, they said,2036 God forbid.10963361
17 And1161 he3588 beheld1689 them,846 and said,2036What5101 is2076 this5124 then3767 that is written,1125 The stone3037 which3739 the3588 builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 the1519 head2776 of the corner?1137
18 Whosoever3956 shall fall4098 upon1909 that1565 stone3037 shall be broken;4917 but1161 on1909 whomsoever3739302it shall fall,4098 it will grind him to powder.3039846
19 And2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 the same846 hour5610 sought2212 to lay1911 hands5495 on1909 him;846 and2532 they feared5399 the3588 people:2992 for1063 they perceived1097 that3754 he had spoken2036 this5026 parable3850 against4314 them.846
20 And2532 they watched3906him, and sent forth649 spies,1455 which should feign5271 themselves1438 just men,1342 that2443 they might take hold1949 of his846 words,3056 that so they might deliver3860 him846 unto the3588 power746 and2532 authority1849 of the3588 governor.2232
21 And2532 they asked1905 him,846 saying,3004 Master,1320 we know1492 that3754 thou sayest3004 and2532 teachest1321 rightly,3723 neither25323756 acceptest2983 thou the person4383of any, but235 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 truly:1909225
22 Is it lawful1832 for us2254 to give1325 tribute5411 unto Caesar,2541 or2228 no?3756
23 But1161 he perceived2657 their848 craftiness,3834 and said2036 unto4314 them,846Why5101 tempt3985 ye me?3165
24 Show1925 me3427 a penny.1220 Whose5101 image1504 and2532 superscription1923 hath2192 it? They1161 answered611 and said,2036 Caesar's.2541
25 And1161 he3588 said2036 unto them,846Render591 therefore5106 unto Caesar2541 the things3588 which be Caesar's2541 and2532 unto God2316 the things3588 which be God's.2316
26 And2532 they could2480 not3756 take hold1949 of his846 words4487 before1726 the3588 people:2992 and2532 they marveled2296 at1909 his846 answer,612 and held their peace.4601
27 Then1161 came4334 to him certain5100 of the3588 Sadducees,4523 which deny483 that there is1511 any3361 resurrection:386 and they asked1905 him,846
28 saying,3004 Master,1320 Moses3475 wrote1125 unto us,2254 If1437 any man's5100 brother80 die,599 having2192 a wife,1135 and2532 he3778 die599 without children,815 that2443 his846 brother80 should take2983 his wife,1135 and2532 raise up1817 seed4690 unto his848 brother.80
29 There were2258 therefore3767 seven2033 brethren:80 and2532 the3588 first4413 took2983 a wife,1135 and died599 without children.815
30 And2532 the3588 second1208 took2983 her to wife,1135 and2532 he3778 died599 childless.815
31 And2532 the3588 third5154 took2983 her;846 and1161 in like manner5615 the3588 seven2033 also:2532 and they left2641 no3756 children,5043 and2532 died.599
32 1161 Last5305 of all3956 the3588 woman1135 died599 also.2532
33 Therefore3767 in1722 the3588 resurrection386 whose5101 wife1135 of them846 is she?1096 for1063 seven2033 had2192 her846 to wife.1135
34 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846The3588 children5207 of this5127 world165 marry,1060 and2532 are given in marriage: 1548
35 But1161 they which shall be accounted worthy2661 to obtain5177 that1565 world,165 and2532 the3588 resurrection386 from1537 the dead,3498 neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage: 1548
36 1063Neither3777 can1410 they die599 any more: 2089 for1063 they are1526 equal unto the angels;2465 and2532 are1526 the children5207 of God,2316 being5607 the children5207 of the3588 resurrection.386
37 Now1161 that3754 the3588 dead3498 are raised,1453 even2532 Moses3475 showed3377 at1909 the3588 bush,942 when5613 he calleth3004 the Lord2962 the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob.2384
38 For1161 he is2076 not3756 a God2316 of the dead,3498 but235 of the living: 2198 for1063 all3956 live2198 unto him.846
45 Then1161 in the audience191 of all3956 the3588 people2992 he said2036 unto his848 disciples,3101
46 Beware4337 of575 the3588 scribes,1122 which desire2309 to walk4043 in1722 long robes,4749 and2532 love5368 greetings783 in1722 the3588 markets,58 and2532 the highest seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864 and2532 the chief rooms4411 at1722 feasts;1173
47 Which3739 devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a show4392 make long prayers: 43363117the same3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917
Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки
Глава 20
Luke
Chapter 20
1 В один из дней, когда Иса учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таурата со старейшинами.
1 And2532 it came to pass,1096that on1722 one3391 of those1565 days,2250 as he846 taught1321 the3588 people2992 in1722 the3588 temple,2411 and2532 preached the gospel,2097 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 came upon2186him with4862 the3588 elders,4245
2 – Скажи нам, чьей властью Ты всё это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.
2 And2532 spake2036 unto4314 him,846 saying,3004 Tell2036 us,2254 by1722 what4169 authority1849 doest4160 thou these things?5023 or2228 who5101 is2076 he that gave1325 thee4671 this5026 authority?1849
3 В ответ Иса сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
3 And1161 he answered611 and said2036 unto4314 them,846I will also ask25042065you5209 one1520 thing;3056 and2532 answer2036 me: 3427
4 от кого Яхия получил своё право совершать обряд погружения в воду, . от Всевышнего или от людей?
4 The3588 baptism908 of John,2491 was2258 it from1537 heaven,3772 or2228 of1537 men?444
5 Они стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «От Всевышнего», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»
5 And1161 they3588 reasoned4817 with4314 themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From1537 heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 believed4100 ye him846 not?3756
6 Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхия был пророком.
6 But1161 and if1437 we say,2036 Of1537 men;444 all3956 the3588 people2992 will stone2642 us:2248 for1063 they be2076 persuaded3982 that John2491 was1511 a prophet.4396
7 – Мы не знаем от кого, – ответили они.
7 And2532 they answered,611 that they could not3361 tell1492 whence4159it was.
8 – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я всё это делаю, – сказал им Иса.
8 And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846Neither3761 tell3004 I1473 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023
9 Он начал рассказывать народу притчу: – Один человек посадил виноградник. Он отдал его внаём виноградарям, а сам уехал в далёкую страну на долгое время.
9 Then1161 began756 he to speak3004 to4314 the3588 people2992 this5026 parable;3850A certain5100 man444 planted5452 a vineyard,290 and2532 let it forth1554846to husbandmen,1092 and2532 went into a far country589 for a long2425 time.5550
10 Когда пришло время, он послал раба к виноградарям, чтобы они дали причитающуюся ему часть урожая. Виноградари же избили раба и отослали его с пустыми руками.
10 And2532 at1722 the season2540 he sent649 a servant1401 to4314 the3588 husbandmen,1092 that2443 they should give1325 him846 of575 the3588 fruit2590 of the3588 vineyard: 290 but1161 the3588 husbandmen1092 beat1194 him,846 and sent him away1821 empty.2756
11 Он послал другого раба, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.
11 And2532 again he sent43693992another2087 servant: 1401 and1161 they3588 beat1194 him also,2548 and2532 entreated him shamefully,818 and sent him away1821 empty.2756
12 Он послал третьего раба. Они и этого изранили и выбросили из виноградника.
12 And2532 again he sent43693992a third: 5154 and1161 they3588 wounded5135 him5126 also, and2532 cast him out.1544
13 Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
13 Then1161 said2036 the3588 lord2962 of the3588 vineyard,290 What5101 shall I do?4160 I will send3992 my3450 beloved27 son: 5207 it may be2481 they will reverence1788him when they see1492 him.5126
14 Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
14 But1161 when the3588 husbandmen1092 saw1492 him,846 they reasoned1260 among4314 themselves,1438 saying,3004 This3778 is2076 the3588 heir: 2818 come,1205 let us kill615 him,846 that2443 the3588 inheritance2817 may be1096 ours.2254
15 Они выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?
15 So2532 they cast1544 him846 out1854 of the3588 vineyard,290 and killed615him. What5101 therefore3767 shall the3588 lord2962 of the3588 vineyard290 do4160 unto them?846
16 Конечно же, он придёт и убьёт тех виноградарей, а виноградник отдаст другим.Слышавшие это воскликнули: – Пусть этого не случится!
16 He shall come2064 and2532 destroy622 these5128 husbandmen,1092 and2532 shall give1325 the3588 vineyard290 to others. And2431161 when they heard191it, they said,2036 God forbid.10963361
17 Но Иса, взглянув на них, сказал: – Что означают слова Писания: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным»? .
17 And1161 he3588 beheld1689 them,846 and said,2036What5101 is2076 this5124 then3767 that is written,1125 The stone3037 which3739 the3588 builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 the1519 head2776 of the corner?1137
18 Каждый, кто упадёт на Тот Камень, разобьётся вдребезги, а на кого Он упадёт, того раздавит.
18 Whosoever3956 shall fall4098 upon1909 that1565 stone3037 shall be broken;4917 but1161 on1909 whomsoever3739302it shall fall,4098 it will grind him to powder.3039846
19 Учители Таурата и главные священнослужители, поняв, что эту притчу Иса рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа.
19 And2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 the same846 hour5610 sought2212 to lay1911 hands5495 on1909 him;846 and2532 they feared5399 the3588 people:2992 for1063 they perceived1097 that3754 he had spoken2036 this5026 parable3850 against4314 them.846
20 Они стали внимательно следить за Исой и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть римского наместника.
20 And2532 they watched3906him, and sent forth649 spies,1455 which should feign5271 themselves1438 just men,1342 that2443 they might take hold1949 of his846 words,3056 that so they might deliver3860 him846 unto the3588 power746 and2532 authority1849 of the3588 governor.2232
21 Те спросили Ису: – Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Всевышнего.
21 And2532 they asked1905 him,846 saying,3004 Master,1320 we know1492 that3754 thou sayest3004 and2532 teachest1321 rightly,3723 neither25323756 acceptest2983 thou the person4383of any, but235 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 truly:1909225
22 Следует ли нам платить дань римскому императору или нет?
22 Is it lawful1832 for us2254 to give1325 tribute5411 unto Caesar,2541 or2228 no?3756
23 Иса видел их лукавство и сказал:
23 But1161 he perceived2657 their848 craftiness,3834 and said2036 unto4314 them,846Why5101 tempt3985 ye me?3165
24 – Покажите Мне серебряную монету. . Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
24 Show1925 me3427 a penny.1220 Whose5101 image1504 and2532 superscription1923 hath2192 it? They1161 answered611 and said,2036 Caesar's.2541
25 – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал Он им.
25 And1161 he3588 said2036 unto them,846Render591 therefore5106 unto Caesar2541 the things3588 which be Caesar's2541 and2532 unto God2316 the things3588 which be God's.2316
26 Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали.
26 And2532 they could2480 not3756 take hold1949 of his846 words4487 before1726 the3588 people:2992 and2532 they marveled2296 at1909 his846 answer,612 and held their peace.4601
27 К Исе подошли несколько саддукеев, . которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
27 Then1161 came4334 to him certain5100 of the3588 Sadducees,4523 which deny483 that there is1511 any3361 resurrection:386 and they asked1905 him,846
28 – Учитель, Муса написал, что если у кого-либо умрёт брат, у которого была жена, но не было детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату.
28 saying,3004 Master,1320 Moses3475 wrote1125 unto us,2254 If1437 any man's5100 brother80 die,599 having2192 a wife,1135 and2532 he3778 die599 without children,815 that2443 his846 brother80 should take2983 his wife,1135 and2532 raise up1817 seed4690 unto his848 brother.80
29 Так вот, было семеро братьев. Первый брат женился и умер бездетным.
29 There were2258 therefore3767 seven2033 brethren:80 and2532 the3588 first4413 took2983 a wife,1135 and died599 without children.815
30 Затем второй и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив после себя детей.
30 And2532 the3588 second1208 took2983 her to wife,1135 and2532 he3778 died599 childless.815
31
31 And2532 the3588 third5154 took2983 her;846 and1161 in like manner5615 the3588 seven2033 also:2532 and they left2641 no3756 children,5043 and2532 died.599
32 Потом умерла и женщина.
32 1161 Last5305 of all3956 the3588 woman1135 died599 also.2532
33 Итак, после воскресения, чьей женой она будет, ведь все семеро были женаты на ней?
33 Therefore3767 in1722 the3588 resurrection386 whose5101 wife1135 of them846 is she?1096 for1063 seven2033 had2192 her846 to wife.1135
34 Иса ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
34 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846The3588 children5207 of this5127 world165 marry,1060 and2532 are given in marriage: 1548
35 Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешён из мёртвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
35 But1161 they which shall be accounted worthy2661 to obtain5177 that1565 world,165 and2532 the3588 resurrection386 from1537 the dead,3498 neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage: 1548
36 и умереть уже не смогут, но будут подобны ангелам. Они сыны Всевышнего, потому что участвуют в воскресении.
36 1063Neither3777 can1410 they die599 any more: 2089 for1063 they are1526 equal unto the angels;2465 and2532 are1526 the children5207 of God,2316 being5607 the children5207 of the3588 resurrection.386
37 А то, что мёртвые воскресают, показал Муса в истории с терновым кустом, когда он назвал Вечного «Богом Ибрахима, Богом Исхака и Богом Якуба». .
37 Now1161 that3754 the3588 dead3498 are raised,1453 even2532 Moses3475 showed3377 at1909 the3588 bush,942 when5613 he calleth3004 the Lord2962 the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob.2384
38 Он Бог не мёртвых, а живых, потому что для Него все живы!
38 For1161 he is2076 not3756 a God2316 of the dead,3498 but235 of the living: 2198 for1063 all3956 live2198 unto him.846
39 Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
45 Весь народ слушал Ису, а Он сказал Своим ученикам:
45 Then1161 in the audience191 of all3956 the3588 people2992 he said2036 unto his848 disciples,3101
46 – Остерегайтесь учителей Таурата. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных местах. Они сидят на самых почётных местах в молитвенных домах и на званых обедах.
46 Beware4337 of575 the3588 scribes,1122 which desire2309 to walk4043 in1722 long robes,4749 and2532 love5368 greetings783 in1722 the3588 markets,58 and2532 the highest seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864 and2532 the chief rooms4411 at1722 feasts;1173
47 Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
47 Which3739 devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a show4392 make long prayers: 43363117the same3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917