Книга Иова

Глава 33

1 Итак, выслушай, Иов, речи мои, и ко всем словам моим приклони ухо.

2 Се! открываю уста мои; говорит язык мой в гортани моей.

3 Правота сердца моего слова мои; и уста мои чисто выскажут, что я знаю.

4 Дух Божий сотворил меня, и дыхание Вседержителя оживляет меня.

5 Если можешь, опровергай меня, вооружись против меня, стой.

6 Вот, и я у Бога, как ты, из глины слеплен и я.

7 И так страх мой не будет приводить тебя в ужас, и бремя мое не будет тяготеть на тебе.

8 Да! ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:

9 `Прав я, без порока, чист я, и нет вины во мне.

10 Вот, Он выискал неприязнь против меня, считает меня врагом Себе;

11 Поставил в колоду ноги мои; наблюдает за всеми путями моими`

12 Вот в этом ты несправедлив; я опровергну тебя; поелику Бог более человека.

13 Для чего тебе препираться с Ним? Ибо он ни в каких делах Своих не обязан давать отчет.

14 Впрочем, Бог говорит однажды, и если того не замечают, в другой раз;

15 Во сне, в ночном видении, когда сон находит на человеков, во время дремоты, на ложе;

16 Тогда Он открывает ухо человеков, и впечатлевает им наставление,

17 Чтоб отвести человека от дела, и закрыть от мужа гордость;

18 Предохраняет душу его от рва, и жизнь его от поражения стрелою.

19 Иногда он вразумляется болезнью на ложе своем, и упорною борьбою в костях своих.

20 И становится хлеб противен вкусу его, и душе его пища любимая,

21 Плоть на нем исчезает, делается невидною, и выказываются кости его, которые не были видимы.

22 И приближается ко рву душа его, и жизнь его к умерщвляющим.

23 Ежели есть у него Ангел-посредник, один из тысячи, который бы человеку указал правый путь его;

24 То Бог умилостивится к нему, и скажет: `освободи его от сошествия в ров; Я нашел выкуп`.

25 Тело его опять процветает лучше, нежели в детстве; он возвращается ко дням юности своей.

26 Молится Богу, и любезен Ему, и созерцает лице Его в воскликновении, и Бог возвращает человеку праведность его.

27 Тогда он воспевает пред человеками, и говорит: `грешил я, и прямое делал кривым, и не воздано мне по долгу.

28 Он искупил душу мою от сошествия в ров; и жизнь моя видит свет`.

29 Се! все сие делает Бог раза два-три с человеком,

30 Чтобы отвести душу его от рва, чтобы он просвещаем был светом жизни.

31 Внемли, Иов, слушай меня; молчи, чтобы я мог говорить.

32 Ежели есть слова, то возражай мне; говори, ибо желаю видеть тебя праведным.

33 Если же нет, то ты слушай меня; молчи, и буду учить тебя мудрости.

約伯記

第33章

1 約百乎、請聽我言、聆我語、

2 我不憚鼓唇饒舌、

3 所言真實無妄。

4 上帝之神造我、上主之氣生我。

5 如爾能對我、則起而陳其說。

6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。

7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。

8 昔者聞爾言曰、

9 我清潔無辜、

10 上帝攻我、視若寇讎、

11 桎我足、禁我遨遊。

12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、

13 任意以行、爾不順受曷故。

14 上帝言一而再、人弗從也、

15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、

16 言提其耳、靜謐示之。

17 使人改過、去其驕心、

18 不令其入塚墓、遭白刃、

19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。

20 遂厭食物、不飫珍錯、

21 肉消骨立、

22 生命臨墓、近於喪亡、

23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、

24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。

25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。

26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、

27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、

28 主援我、免於死亡、復覩光明。

29 上帝待人若此者屢矣。

30 援之於墓、使享有生之福。

31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、

32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、

33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。

Книга Иова

Глава 33

約伯記

第33章

1 Итак, выслушай, Иов, речи мои, и ко всем словам моим приклони ухо.

1 約百乎、請聽我言、聆我語、

2 Се! открываю уста мои; говорит язык мой в гортани моей.

2 我不憚鼓唇饒舌、

3 Правота сердца моего слова мои; и уста мои чисто выскажут, что я знаю.

3 所言真實無妄。

4 Дух Божий сотворил меня, и дыхание Вседержителя оживляет меня.

4 上帝之神造我、上主之氣生我。

5 Если можешь, опровергай меня, вооружись против меня, стой.

5 如爾能對我、則起而陳其說。

6 Вот, и я у Бога, как ты, из глины слеплен и я.

6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。

7 И так страх мой не будет приводить тебя в ужас, и бремя мое не будет тяготеть на тебе.

7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。

8 Да! ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:

8 昔者聞爾言曰、

9 `Прав я, без порока, чист я, и нет вины во мне.

9 我清潔無辜、

10 Вот, Он выискал неприязнь против меня, считает меня врагом Себе;

10 上帝攻我、視若寇讎、

11 Поставил в колоду ноги мои; наблюдает за всеми путями моими`

11 桎我足、禁我遨遊。

12 Вот в этом ты несправедлив; я опровергну тебя; поелику Бог более человека.

12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、

13 Для чего тебе препираться с Ним? Ибо он ни в каких делах Своих не обязан давать отчет.

13 任意以行、爾不順受曷故。

14 Впрочем, Бог говорит однажды, и если того не замечают, в другой раз;

14 上帝言一而再、人弗從也、

15 Во сне, в ночном видении, когда сон находит на человеков, во время дремоты, на ложе;

15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、

16 Тогда Он открывает ухо человеков, и впечатлевает им наставление,

16 言提其耳、靜謐示之。

17 Чтоб отвести человека от дела, и закрыть от мужа гордость;

17 使人改過、去其驕心、

18 Предохраняет душу его от рва, и жизнь его от поражения стрелою.

18 不令其入塚墓、遭白刃、

19 Иногда он вразумляется болезнью на ложе своем, и упорною борьбою в костях своих.

19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。

20 И становится хлеб противен вкусу его, и душе его пища любимая,

20 遂厭食物、不飫珍錯、

21 Плоть на нем исчезает, делается невидною, и выказываются кости его, которые не были видимы.

21 肉消骨立、

22 И приближается ко рву душа его, и жизнь его к умерщвляющим.

22 生命臨墓、近於喪亡、

23 Ежели есть у него Ангел-посредник, один из тысячи, который бы человеку указал правый путь его;

23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、

24 То Бог умилостивится к нему, и скажет: `освободи его от сошествия в ров; Я нашел выкуп`.

24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。

25 Тело его опять процветает лучше, нежели в детстве; он возвращается ко дням юности своей.

25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。

26 Молится Богу, и любезен Ему, и созерцает лице Его в воскликновении, и Бог возвращает человеку праведность его.

26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、

27 Тогда он воспевает пред человеками, и говорит: `грешил я, и прямое делал кривым, и не воздано мне по долгу.

27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、

28 Он искупил душу мою от сошествия в ров; и жизнь моя видит свет`.

28 主援我、免於死亡、復覩光明。

29 Се! все сие делает Бог раза два-три с человеком,

29 上帝待人若此者屢矣。

30 Чтобы отвести душу его от рва, чтобы он просвещаем был светом жизни.

30 援之於墓、使享有生之福。

31 Внемли, Иов, слушай меня; молчи, чтобы я мог говорить.

31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、

32 Ежели есть слова, то возражай мне; говори, ибо желаю видеть тебя праведным.

32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、

33 Если же нет, то ты слушай меня; молчи, и буду учить тебя мудрости.

33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。