Евангелие от Марка

Глава 10

1 И встал Он и пошел оттуда, и приходит в область Иудеи и по ту сторону Иордана, и снова собирается к Нему народ, и, по Своему обыкновению, Он снова учил их.

2 И подойдя, фарисеи спрашивали Его, искушая: можно ли мужу отпускать жену?

3 Он ответил им: что вам заповедал Моисей?

4 Они сказали: Моисей разрешил писать разводное свидетельство и отпускать.

5 Иисус же сказал им: по жестокосердию вашему написал он вам заповедь эту.

6 От начала же создания Бог «мужчиною и женщиною сотворил их».

7 «Поэтому оставит человек отца своего и мать

8 и будут двое плотью единою», так что они уже не два, но единая плоть.

9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

10 И в доме ученики снова спрашивали Его об этом.

11 И говорит им: кто отпустит жену свою и женится на другой, тот прелюбодействует по отношению к жене;

12 и если она, покинув мужа своего, выйдет замуж за другого, прелюбодействует.

13 И приносили к Нему детей, чтобы Он к ним прикоснулся; но ученики не позволили им.

14 Увидев же, Иисус вознегодовал и сказал: пустите детей приходить ко Мне, не препятствуйте им, ибо таковых есть Царство Божие.

15 Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божия, как дитя, тот не войдет в него.

16 И обняв их, благословил их, возложив на них руки.

17 И когда выходил Он в путь, подбежал некто и, преклонив перед Ним колени, спрашивал Его: Учитель благой, что мне сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?

18 Иисус же сказал ему: что ты Меня называешь благим? Никто не благ, кроме одного Бога.

19 Ты знаешь заповеди: «Не убей, не прелюбодействуй, не укради, не лжесвидетельствуй», не обманывай, «почитай отца твоего и мать».

20 Он же сказал Ему: Учитель, всё это я сохранил от юности моей.

21 Иисус же, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: иди, всё, что имеешь, продай и отдай нищим, и будешь иметь сокровище на небе; и приходи, следуй за Мною.

22 Он же, омрачившись от этого слова, ушел в печали: ибо владел он большим имуществом.

23 И посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно будет имеющим богатство войти в Царство Божие.

24 Ученики ужаснулись от слов Его. Иисус же снова говорит им в ответ: дети, как трудно войти в Царство Божие.

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное отверстие, чем богатому войти в Царство Божие.

26 Они же чрезвычайно изумлялись, говоря между собой: кто же может быть спасен?

27 Посмотрев на них, Иисус говорит: людям это невозможно, но не Богу; ибо всё возможно Богу.

28 Начал говорить Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою.

29 Сказал Иисус: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Евангелия,

30 и не получит в сто раз больше теперь, во время сие, домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, при гонениях, а в веке грядущем жизнь вечную.

31 Многие же будут первые последними, и последние первыми.

32 Были они в пути, восходя в Иерусалим, и шел впереди их Иисус, и они ужасались, и сопровождающие были в страхе. И снова отозвав Двенадцать, Он начал говорить им о том, что предстоит Ему:

33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти, и предадут Его язычникам;

34 и надругаются над Ним, и оплюют Его, и будут бичевать Его, и убьют, и через три дня Он воскреснет.

35 И подходят к Нему Иаков и Иоанн, два сына Зеведеева, и говорят Ему: Учитель, хотим, чтобы Ты сделал нам то, о чем мы Тебя попросим.

36 Он сказал им: что вы хотите, чтобы Я сделал вам?

37 Они же сказали Ему: дай нам сесть одному по правую Твою сторону, а другому по левую, во славе Твоей.

38 Иисус же сказал им: не знаете, чего просите; можете ли пить чашу, которую Я пью, или крещением, которым Я крещусь, креститься?

39 Они сказали Ему: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;

40 а сесть по правую Мою сторону или по левую — не Я даю, но кому уготовано.

41 И услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.

42 И призвав их, Иисус говорит им: вы знаете, что те, которые считаются начальниками над народами, господствуют над ними, и вельможи их показывают над ними свою власть;

43 но не так между вами. Но, кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугой;

44 и кто хочет между вами быть первым, пусть всем будет рабом.

45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих.

46 И приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона, и ученики Его, и немалая толпа, — сын Тимеев, Вартимей, слепой нищий, сидел у дороги.

47 И услышав, что это Иисус Назарянин, он начал кричать и говорить: Сын Давидов, Иисус! Помилуй меня!

48 И многие требовали от него, чтобы он замолчал, но тот еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня!

49 И остановившись, Иисус сказал: позовите его. И зовут слепого, говоря ему: дерзай, вставай, зовет тебя.

50 Он же, сбросив верхнюю одежду, вскочил и подошел к Иисусу.

51 И Иисус в ответ сказал ему: что хочешь, чтобы Я тебе сделал? Слепой же сказал Ему: Раввуни, чтобы я прозрел.

52 И Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и последовал за Иисусом по дороге.

馬可福音

第10章

1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇

2 法利賽人欲試耶穌、就而問曰、人出妻可乎、

3 耶穌曰、摩西云何、

4 曰、摩西許以離書出之、

5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、

6 而原造物之始、上帝造茲男女、

7 以故人離父母、膠漆其妻、

8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、

9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇

10 耶穌在室、門徒復問、

11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、

12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇

13 有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、

14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、

16 乃抱孩提、按而祝之、〇

17 出於途、有人趨前、曲跽問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、

20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、

21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、

22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇

23 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、

24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、

25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、

27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、

30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、

31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇

32 上耶路撒冷時、途間耶穌先行、門徒從、駭且懼、耶穌攜十二門徒、言將遇之事、

33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、

34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇

35 西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生、願許我、

36 曰、欲我何爲、

37 曰、爾榮時、許我坐左右也、

38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、

39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、

40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇

41 十徒聞之、則憾雅各約翰、

42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、

43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、

44 欲爲首者、當爲衆僕、

45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇

46 至耶利哥、耶穌與門徒及大衆出邑時、有瞽者、底買之子、名巴底買、坐乞道旁、

47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、

48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、

49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、

50 瞽者棄衣、起就耶穌、

51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、

52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、

Евангелие от Марка

Глава 10

馬可福音

第10章

1 И встал Он и пошел оттуда, и приходит в область Иудеи и по ту сторону Иордана, и снова собирается к Нему народ, и, по Своему обыкновению, Он снова учил их.

1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇

2 И подойдя, фарисеи спрашивали Его, искушая: можно ли мужу отпускать жену?

2 法利賽人欲試耶穌、就而問曰、人出妻可乎、

3 Он ответил им: что вам заповедал Моисей?

3 耶穌曰、摩西云何、

4 Они сказали: Моисей разрешил писать разводное свидетельство и отпускать.

4 曰、摩西許以離書出之、

5 Иисус же сказал им: по жестокосердию вашему написал он вам заповедь эту.

5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、

6 От начала же создания Бог «мужчиною и женщиною сотворил их».

6 而原造物之始、上帝造茲男女、

7 «Поэтому оставит человек отца своего и мать

7 以故人離父母、膠漆其妻、

8 и будут двое плотью единою», так что они уже не два, но единая плоть.

8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、

9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇

10 И в доме ученики снова спрашивали Его об этом.

10 耶穌在室、門徒復問、

11 И говорит им: кто отпустит жену свою и женится на другой, тот прелюбодействует по отношению к жене;

11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、

12 и если она, покинув мужа своего, выйдет замуж за другого, прелюбодействует.

12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇

13 И приносили к Нему детей, чтобы Он к ним прикоснулся; но ученики не позволили им.

13 有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、

14 Увидев же, Иисус вознегодовал и сказал: пустите детей приходить ко Мне, не препятствуйте им, ибо таковых есть Царство Божие.

14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

15 Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божия, как дитя, тот не войдет в него.

15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、

16 И обняв их, благословил их, возложив на них руки.

16 乃抱孩提、按而祝之、〇

17 И когда выходил Он в путь, подбежал некто и, преклонив перед Ним колени, спрашивал Его: Учитель благой, что мне сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?

17 出於途、有人趨前、曲跽問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

18 Иисус же сказал ему: что ты Меня называешь благим? Никто не благ, кроме одного Бога.

18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

19 Ты знаешь заповеди: «Не убей, не прелюбодействуй, не укради, не лжесвидетельствуй», не обманывай, «почитай отца твоего и мать».

19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、

20 Он же сказал Ему: Учитель, всё это я сохранил от юности моей.

20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、

21 Иисус же, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: иди, всё, что имеешь, продай и отдай нищим, и будешь иметь сокровище на небе; и приходи, следуй за Мною.

21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、

22 Он же, омрачившись от этого слова, ушел в печали: ибо владел он большим имуществом.

22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇

23 И посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно будет имеющим богатство войти в Царство Божие.

23 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、

24 Ученики ужаснулись от слов Его. Иисус же снова говорит им в ответ: дети, как трудно войти в Царство Божие.

24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное отверстие, чем богатому войти в Царство Божие.

25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

26 Они же чрезвычайно изумлялись, говоря между собой: кто же может быть спасен?

26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、

27 Посмотрев на них, Иисус говорит: людям это невозможно, но не Богу; ибо всё возможно Богу.

27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇

28 Начал говорить Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою.

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

29 Сказал Иисус: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Евангелия,

29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、

30 и не получит в сто раз больше теперь, во время сие, домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, при гонениях, а в веке грядущем жизнь вечную.

30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、

31 Многие же будут первые последними, и последние первыми.

31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇

32 Были они в пути, восходя в Иерусалим, и шел впереди их Иисус, и они ужасались, и сопровождающие были в страхе. И снова отозвав Двенадцать, Он начал говорить им о том, что предстоит Ему:

32 上耶路撒冷時、途間耶穌先行、門徒從、駭且懼、耶穌攜十二門徒、言將遇之事、

33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти, и предадут Его язычникам;

33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、

34 и надругаются над Ним, и оплюют Его, и будут бичевать Его, и убьют, и через три дня Он воскреснет.

34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇

35 И подходят к Нему Иаков и Иоанн, два сына Зеведеева, и говорят Ему: Учитель, хотим, чтобы Ты сделал нам то, о чем мы Тебя попросим.

35 西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生、願許我、

36 Он сказал им: что вы хотите, чтобы Я сделал вам?

36 曰、欲我何爲、

37 Они же сказали Ему: дай нам сесть одному по правую Твою сторону, а другому по левую, во славе Твоей.

37 曰、爾榮時、許我坐左右也、

38 Иисус же сказал им: не знаете, чего просите; можете ли пить чашу, которую Я пью, или крещением, которым Я крещусь, креститься?

38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、

39 Они сказали Ему: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;

39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、

40 а сесть по правую Мою сторону или по левую — не Я даю, но кому уготовано.

40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇

41 И услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.

41 十徒聞之、則憾雅各約翰、

42 И призвав их, Иисус говорит им: вы знаете, что те, которые считаются начальниками над народами, господствуют над ними, и вельможи их показывают над ними свою власть;

42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、

43 но не так между вами. Но, кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугой;

43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、

44 и кто хочет между вами быть первым, пусть всем будет рабом.

44 欲爲首者、當爲衆僕、

45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих.

45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇

46 И приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона, и ученики Его, и немалая толпа, — сын Тимеев, Вартимей, слепой нищий, сидел у дороги.

46 至耶利哥、耶穌與門徒及大衆出邑時、有瞽者、底買之子、名巴底買、坐乞道旁、

47 И услышав, что это Иисус Назарянин, он начал кричать и говорить: Сын Давидов, Иисус! Помилуй меня!

47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、

48 И многие требовали от него, чтобы он замолчал, но тот еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня!

48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、

49 И остановившись, Иисус сказал: позовите его. И зовут слепого, говоря ему: дерзай, вставай, зовет тебя.

49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、

50 Он же, сбросив верхнюю одежду, вскочил и подошел к Иисусу.

50 瞽者棄衣、起就耶穌、

51 И Иисус в ответ сказал ему: что хочешь, чтобы Я тебе сделал? Слепой же сказал Ему: Раввуни, чтобы я прозрел.

51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、

52 И Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и последовал за Иисусом по дороге.

52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、