Евангелие от МаркаГлава 10 |
1 |
2 И подойдя, фарисеи спрашивали Его, искушая: можно ли мужу отпускать жену? |
3 Он ответил им: что вам заповедал Моисей? |
4 Они сказали: Моисей разрешил писать разводное свидетельство и отпускать. |
5 Иисус же сказал им: по жестокосердию вашему написал он вам заповедь эту. |
6 От начала же создания Бог «мужчиною и женщиною сотворил их». |
7 «Поэтому оставит человек отца своего и мать |
8 и будут двое плотью единою», так что они уже не два, но единая плоть. |
9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
10 И в доме ученики снова спрашивали Его об этом. |
11 И говорит им: кто отпустит жену свою и женится на другой, тот прелюбодействует по отношению к жене; |
12 и если она, покинув мужа своего, выйдет замуж за другого, прелюбодействует. |
13 |
14 Увидев же, Иисус вознегодовал и сказал: пустите детей приходить ко Мне, не препятствуйте им, ибо таковых есть Царство Божие. |
15 Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
16 И обняв их, благословил их, возложив на них руки. |
17 |
18 Иисус же сказал ему: что ты Меня называешь благим? Никто не благ, кроме одного Бога. |
19 Ты знаешь заповеди: «Не убей, не прелюбодействуй, не укради, не лжесвидетельствуй», не обманывай, «почитай отца твоего и мать». |
20 Он же сказал Ему: Учитель, всё это я сохранил от юности моей. |
21 Иисус же, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: иди, всё, что имеешь, продай и отдай нищим, и будешь иметь сокровище на небе; и приходи, следуй за Мною. |
22 Он же, омрачившись от этого слова, ушел в печали: ибо владел он большим имуществом. |
23 |
24 Ученики ужаснулись от слов Его. Иисус же снова говорит им в ответ: дети, как трудно войти в Царство Божие. |
25 Легче верблюду пройти сквозь игольное отверстие, чем богатому войти в Царство Божие. |
26 Они же чрезвычайно изумлялись, говоря между собой: кто же может быть спасен? |
27 Посмотрев на них, Иисус говорит: людям это невозможно, но не Богу; ибо всё возможно Богу. |
28 Начал говорить Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою. |
29 Сказал Иисус: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Евангелия, |
30 и не получит в сто раз больше теперь, во время сие, домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, при гонениях, а в веке грядущем жизнь вечную. |
31 Многие же будут первые последними, и последние первыми. |
32 |
33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти, и предадут Его язычникам; |
34 и надругаются над Ним, и оплюют Его, и будут бичевать Его, и убьют, и через три дня Он воскреснет. |
35 |
36 Он сказал им: что вы хотите, чтобы Я сделал вам? |
37 Они же сказали Ему: дай нам сесть одному по правую Твою сторону, а другому по левую, во славе Твоей. |
38 Иисус же сказал им: не знаете, чего просите; можете ли пить чашу, которую Я пью, или крещением, которым Я крещусь, креститься? |
39 Они сказали Ему: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; |
40 а сесть по правую Мою сторону или по левую — не Я даю, но кому уготовано. |
41 И услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. |
42 И призвав их, Иисус говорит им: вы знаете, что те, которые считаются начальниками над народами, господствуют над ними, и вельможи их показывают над ними свою власть; |
43 но не так между вами. Но, кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугой; |
44 и кто хочет между вами быть первым, пусть всем будет рабом. |
45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих. |
46 |
47 И услышав, что это Иисус Назарянин, он начал кричать и говорить: Сын Давидов, Иисус! Помилуй меня! |
48 И многие требовали от него, чтобы он замолчал, но тот еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня! |
49 И остановившись, Иисус сказал: позовите его. И зовут слепого, говоря ему: дерзай, вставай, зовет тебя. |
50 Он же, сбросив верхнюю одежду, вскочил и подошел к Иисусу. |
51 И Иисус в ответ сказал ему: что хочешь, чтобы Я тебе сделал? Слепой же сказал Ему: Раввуни, чтобы я прозрел. |
52 И Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и последовал за Иисусом по дороге. |
MarkChapter 10 |
1 AND he departed from thence, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan; and a great many people went to him there, and he taught them again, as he was accustomed to do. |
2 And the Pharisees came up to him, tempting him and asking, Is it lawful for a man to desert his wife? |
3 He said to them, What did Moses command you? |
4 They said, Moses gave us permission to write a letter of separation, and then to divorce. |
5 Jesus answered and said to them, It was because of the hardness of your heart, that he wrote for you this particular law. |
6 But from the very beginning God made them male and female. |
7 For this reason a man shall leave his father and his mother and follow his wife. |
8 And both shall be one flesh; henceforth they are not two, but one flesh. |
9 What therefore God has joined, let no man separate. |
10 And his disciples again asked him about this in the house. |
11 And he said to them, Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery. |
12 And if a woman divorces her husband, and marries another, she commits adultery. |
13 And they brought little boys to him, that he might touch them; but his disciples rebuked those who brought them. |
14 But when Jesus saw it, he was displeased, and he said to them, Allow the little boys to come to me, and do not forbid them; for the kingdom of God is for such as these. |
15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God like a little boy shall not enter it. |
16 Then he took them in his arms, and put his hand on them, and blessed them. |
17 While he was on the way, a man came ran up and fell on his knees and he asked him, saying, O good Teacher, what shall I do to inherit life eternal? |
18 Jesus said to him, Why do you call me good? There is no one who is good, except the one God. |
19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not steal, Do not murder, Do not bear false witness, Do not oppress, Honor your father and mother. |
20 But he answered and said to him, Teacher, all of these I have obeyed from my boyhood. |
21 Then Jesus looked at him and loved him, and he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and take up your cross and follow me. |
22 But he felt sad because of this saying, and he went away depressed; for he had great wealth. |
23 Then Jesus looked at his disciples and said to them, How hard it is for those who have wealth, to enter into the kingdom of God! |
24 But the disciples were surprised at his words. And Jesus answered again and said to them, My sons, how hard it is for those who trust in their wealth, to enter into the kingdom of God! |
25 It is easier for a rope to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26 But they were the more surprised, saying among themselves, Who then can be saved? |
27 Jesus looked at them, and said to them, With men this is impossible, but not with God; for everything is possible with God. |
28 Then Peter began to say, Behold, we have left everything and followed you. |
29 Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake and for the sake of my gospel, |
30 Who shall not receive now, in this time, an hundredfold, houses, and brothers and sisters, and maidservants, and children, and fields, and other worldly pursuits, and in the world to come life everlasting. |
31 Many who are first shall be last, and the last first. |
32 While they were going up on their way to Jerusalem, Jesus was ahead of them; and they were amazed; and they followed him with fear. And he took his twelve aside, and began to tell them what was surely to happen to him. |
33 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles. |
34 And they will mock him, and scourge him, and spit in his face, and kill him; and on the third day he will rise up. |
35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, Teacher, we wish you would do for us whatever we ask. |
36 He said to them, What do you wish me to do for you? |
37 They said to him, Grant us to sit, one at your right and one at your left, in your glory. |
38 He said to them, You do not know what you are asking; can you drink the cup which I drink? and be baptized with the baptism with which I am to be baptized? |
39 They said to him, We can. Jesus said to them, The cup which I shall drink, you will drink too; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized too; |
40 But to sit at my right and at my left, that is not mine to give; except to those for whom it is prepared. |
41 When the ten heard it, they began to murmur at James and John. |
42 Jesus called them and said to them, You know that those who consider themselves princes of the people, are their owners too; and their officials rule over them. |
43 Let not this be so among you; but he who wishes to be great among you, let him be a minister to you. |
44 And anyone of you who wishes to be first, let him be a servant of every man. |
45 For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life as a salvation for the sake of many. |
46 And they came to Jericho; and when Jesus went out of Jericho with his disciples and a large crowd, a blind man, Timaeus, the son of Timaeus, sat by the roadside begging. |
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry aloud and say, O son of David, have mercy on me. |
48 And many rebuked him to keep quiet, but he cried out the more, saying, O son of David, have mercy on me. |
49 Then Jesus stopped and commanded to call him. So they called the blind man, and said to him, Have courage, rise; he is calling you. |
50 And the blind man threw off his robe, and he got up, and went to Jesus. |
51 Jesus said to him, What do you wish me to do for you? The blind man said to him, Master, that I may see. |
52 And Jesus said to him, See; your faith has healed you. And immediately he saw, and went on the way. |
Евангелие от МаркаГлава 10 |
MarkChapter 10 |
1 |
1 AND he departed from thence, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan; and a great many people went to him there, and he taught them again, as he was accustomed to do. |
2 И подойдя, фарисеи спрашивали Его, искушая: можно ли мужу отпускать жену? |
2 And the Pharisees came up to him, tempting him and asking, Is it lawful for a man to desert his wife? |
3 Он ответил им: что вам заповедал Моисей? |
3 He said to them, What did Moses command you? |
4 Они сказали: Моисей разрешил писать разводное свидетельство и отпускать. |
4 They said, Moses gave us permission to write a letter of separation, and then to divorce. |
5 Иисус же сказал им: по жестокосердию вашему написал он вам заповедь эту. |
5 Jesus answered and said to them, It was because of the hardness of your heart, that he wrote for you this particular law. |
6 От начала же создания Бог «мужчиною и женщиною сотворил их». |
6 But from the very beginning God made them male and female. |
7 «Поэтому оставит человек отца своего и мать |
7 For this reason a man shall leave his father and his mother and follow his wife. |
8 и будут двое плотью единою», так что они уже не два, но единая плоть. |
8 And both shall be one flesh; henceforth they are not two, but one flesh. |
9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
9 What therefore God has joined, let no man separate. |
10 И в доме ученики снова спрашивали Его об этом. |
10 And his disciples again asked him about this in the house. |
11 И говорит им: кто отпустит жену свою и женится на другой, тот прелюбодействует по отношению к жене; |
11 And he said to them, Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery. |
12 и если она, покинув мужа своего, выйдет замуж за другого, прелюбодействует. |
12 And if a woman divorces her husband, and marries another, she commits adultery. |
13 |
13 And they brought little boys to him, that he might touch them; but his disciples rebuked those who brought them. |
14 Увидев же, Иисус вознегодовал и сказал: пустите детей приходить ко Мне, не препятствуйте им, ибо таковых есть Царство Божие. |
14 But when Jesus saw it, he was displeased, and he said to them, Allow the little boys to come to me, and do not forbid them; for the kingdom of God is for such as these. |
15 Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God like a little boy shall not enter it. |
16 И обняв их, благословил их, возложив на них руки. |
16 Then he took them in his arms, and put his hand on them, and blessed them. |
17 |
17 While he was on the way, a man came ran up and fell on his knees and he asked him, saying, O good Teacher, what shall I do to inherit life eternal? |
18 Иисус же сказал ему: что ты Меня называешь благим? Никто не благ, кроме одного Бога. |
18 Jesus said to him, Why do you call me good? There is no one who is good, except the one God. |
19 Ты знаешь заповеди: «Не убей, не прелюбодействуй, не укради, не лжесвидетельствуй», не обманывай, «почитай отца твоего и мать». |
19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not steal, Do not murder, Do not bear false witness, Do not oppress, Honor your father and mother. |
20 Он же сказал Ему: Учитель, всё это я сохранил от юности моей. |
20 But he answered and said to him, Teacher, all of these I have obeyed from my boyhood. |
21 Иисус же, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: иди, всё, что имеешь, продай и отдай нищим, и будешь иметь сокровище на небе; и приходи, следуй за Мною. |
21 Then Jesus looked at him and loved him, and he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and take up your cross and follow me. |
22 Он же, омрачившись от этого слова, ушел в печали: ибо владел он большим имуществом. |
22 But he felt sad because of this saying, and he went away depressed; for he had great wealth. |
23 |
23 Then Jesus looked at his disciples and said to them, How hard it is for those who have wealth, to enter into the kingdom of God! |
24 Ученики ужаснулись от слов Его. Иисус же снова говорит им в ответ: дети, как трудно войти в Царство Божие. |
24 But the disciples were surprised at his words. And Jesus answered again and said to them, My sons, how hard it is for those who trust in their wealth, to enter into the kingdom of God! |
25 Легче верблюду пройти сквозь игольное отверстие, чем богатому войти в Царство Божие. |
25 It is easier for a rope to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26 Они же чрезвычайно изумлялись, говоря между собой: кто же может быть спасен? |
26 But they were the more surprised, saying among themselves, Who then can be saved? |
27 Посмотрев на них, Иисус говорит: людям это невозможно, но не Богу; ибо всё возможно Богу. |
27 Jesus looked at them, and said to them, With men this is impossible, but not with God; for everything is possible with God. |
28 Начал говорить Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою. |
28 Then Peter began to say, Behold, we have left everything and followed you. |
29 Сказал Иисус: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Евангелия, |
29 Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake and for the sake of my gospel, |
30 и не получит в сто раз больше теперь, во время сие, домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, при гонениях, а в веке грядущем жизнь вечную. |
30 Who shall not receive now, in this time, an hundredfold, houses, and brothers and sisters, and maidservants, and children, and fields, and other worldly pursuits, and in the world to come life everlasting. |
31 Многие же будут первые последними, и последние первыми. |
31 Many who are first shall be last, and the last first. |
32 |
32 While they were going up on their way to Jerusalem, Jesus was ahead of them; and they were amazed; and they followed him with fear. And he took his twelve aside, and began to tell them what was surely to happen to him. |
33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти, и предадут Его язычникам; |
33 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles. |
34 и надругаются над Ним, и оплюют Его, и будут бичевать Его, и убьют, и через три дня Он воскреснет. |
34 And they will mock him, and scourge him, and spit in his face, and kill him; and on the third day he will rise up. |
35 |
35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, Teacher, we wish you would do for us whatever we ask. |
36 Он сказал им: что вы хотите, чтобы Я сделал вам? |
36 He said to them, What do you wish me to do for you? |
37 Они же сказали Ему: дай нам сесть одному по правую Твою сторону, а другому по левую, во славе Твоей. |
37 They said to him, Grant us to sit, one at your right and one at your left, in your glory. |
38 Иисус же сказал им: не знаете, чего просите; можете ли пить чашу, которую Я пью, или крещением, которым Я крещусь, креститься? |
38 He said to them, You do not know what you are asking; can you drink the cup which I drink? and be baptized with the baptism with which I am to be baptized? |
39 Они сказали Ему: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; |
39 They said to him, We can. Jesus said to them, The cup which I shall drink, you will drink too; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized too; |
40 а сесть по правую Мою сторону или по левую — не Я даю, но кому уготовано. |
40 But to sit at my right and at my left, that is not mine to give; except to those for whom it is prepared. |
41 И услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. |
41 When the ten heard it, they began to murmur at James and John. |
42 И призвав их, Иисус говорит им: вы знаете, что те, которые считаются начальниками над народами, господствуют над ними, и вельможи их показывают над ними свою власть; |
42 Jesus called them and said to them, You know that those who consider themselves princes of the people, are their owners too; and their officials rule over them. |
43 но не так между вами. Но, кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугой; |
43 Let not this be so among you; but he who wishes to be great among you, let him be a minister to you. |
44 и кто хочет между вами быть первым, пусть всем будет рабом. |
44 And anyone of you who wishes to be first, let him be a servant of every man. |
45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих. |
45 For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life as a salvation for the sake of many. |
46 |
46 And they came to Jericho; and when Jesus went out of Jericho with his disciples and a large crowd, a blind man, Timaeus, the son of Timaeus, sat by the roadside begging. |
47 И услышав, что это Иисус Назарянин, он начал кричать и говорить: Сын Давидов, Иисус! Помилуй меня! |
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry aloud and say, O son of David, have mercy on me. |
48 И многие требовали от него, чтобы он замолчал, но тот еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня! |
48 And many rebuked him to keep quiet, but he cried out the more, saying, O son of David, have mercy on me. |
49 И остановившись, Иисус сказал: позовите его. И зовут слепого, говоря ему: дерзай, вставай, зовет тебя. |
49 Then Jesus stopped and commanded to call him. So they called the blind man, and said to him, Have courage, rise; he is calling you. |
50 Он же, сбросив верхнюю одежду, вскочил и подошел к Иисусу. |
50 And the blind man threw off his robe, and he got up, and went to Jesus. |
51 И Иисус в ответ сказал ему: что хочешь, чтобы Я тебе сделал? Слепой же сказал Ему: Раввуни, чтобы я прозрел. |
51 Jesus said to him, What do you wish me to do for you? The blind man said to him, Master, that I may see. |
52 И Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и последовал за Иисусом по дороге. |
52 And Jesus said to him, See; your faith has healed you. And immediately he saw, and went on the way. |