Евангелие от МаркаГлава 15 |
1 |
2 И спросил Его Пилат: Ты Царь Иудейский? Он же говорит ему в ответ: ты говоришь. |
3 И первосвященники обвиняли Его много. |
4 Пилат же снова спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? Смотри, как Тебя обвиняют. |
5 Но Иисус и на это ничего не ответил, так что Пилат удивлялся. |
6 |
7 Был тогда в узах человек, называемый Варавва, вместе с повстанцами, которые, во время восстания, совершили убийство. |
8 И поднявшись наверх, толпа начала просить Пилата о том, что он обычно делал для них. |
9 Пилат же ответил им: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского? |
10 Ибо знал он, что первосвященники предали Его из зависти. |
11 Но первосвященники возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву. |
12 Пилат же снова отвечал им: что же мне делать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским? |
13 Они снова закричали: распни Его! |
14 Пилат же говорил им: какое же Он сделал зло? А они еще сильнее закричали: распни Его! |
15 И Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, и предал Иисуса, по бичевании, на распятие. |
16 |
17 и одевают Его в пурпур и, сплетя терновый венец, надевают на Него. |
18 И начали приветствовать Его: да здравствует Царь Иудейский! |
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него и, опускаясь на колени, поклонялись Ему. |
20 Когда же надругались над Ним, сняли с Него пурпур и одели Его в одежды Его. И выводят Его, чтобы распять Его. |
21 |
22 И приводят Его на место Голгофу, что значит в переводе: «Лобное место». |
23 И давали Ему вино со смирной; но Он не принял. |
24 И распинают Его |
25 |
26 И стояло обозначение вины Его в надписи: Царь Иудейский. |
27 И с Ним распинают двух разбойников, одного справа и другого слева от Него. |
28 |
29 И прохожие хулили Его, кивая головами своими и говоря: О, Разрушающий храм и Воздвигающий в три дня! |
30 Спаси Себя Самого, сойди с креста. |
31 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками, говорили друг другу: других спас, Себя Самого не может спасти! |
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы увидели, и уверовали. И распятые с Ним поносили Его. |
33 |
34 И в девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои, Элои! лама савахфани? что в переводе значит: Боже Мой, Боже Мой! Зачем оставил Ты Меня? |
35 И некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
36 А кто-то побежал, наполнил губку уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить, говоря: оставьте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
37 Иисус же, воззвав громким голосом, испустил последний вздох. |
38 И завеса храма разорвалась надвое, сверху донизу. |
39 А сотник, стоявший тут напротив Него, увидев, что Он, так возгласив, испустил последний вздох, сказал: воистину Этот Человек был Сын Божий. |
40 Смотрели издали и женщины; между ними и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова Меньшего и Иосита, и Саломия, |
41 те, которые следовали за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее, и другие многие, пришедшие вместе с Ним в Иерусалим. |
42 |
43 пришел Иосиф из Аримафеи, видный член совета, который и сам пребывал в ожидании Царства Божия. Он осмелился войти к Пилату и попросил тело Иисуса. |
44 Пилат удивился, что Он уже мертв; и призвав сотника, спросил его: давно ли Он умер? |
45 И узнав от сотника, даровал тело Иосифу. |
46 И купив полотно, он снял Его, обвил полотном и положил Его в гробницу, которая была высечена в скале; и привалил камень ко входу в гробницу. |
47 Мария же Магдалина и Мария Иоситова смотрели, где Он был положен. |
馬可福音第15章 |
1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、 |
2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 |
3 祭司諸長多端訟之、 |
4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、 |
5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇 |
6 |
7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、 |
8 衆厲聲求依例而行、 |
9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、 |
10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、 |
11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、 |
12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、 |
13 衆呼曰、釘之十字架、 |
14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 |
15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇 |
16 |
17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、 |
18 問曰、猶太人王安、 |
19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、 |
20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、 |
21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、 |
22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、 |
23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、 |
24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、 |
25 辰盡、釘之十字架、 |
26 書獄辭於標曰、猶太人王、 |
27 有二盜同釘、一左一右、 |
28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、 |
29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、 |
30 今宜自救、由十字架下矣、 |
31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、 |
32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇 |
33 |
34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、 |
35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、 |
36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇 |
37 |
38 殿幔自上至下裂爲二、 |
39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、 |
40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、 |
41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇 |
42 |
43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、 |
44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、 |
45 旣得其情、則以屍賜約瑟、 |
46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、 |
47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、 |
Евангелие от МаркаГлава 15 |
馬可福音第15章 |
1 |
1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、 |
2 И спросил Его Пилат: Ты Царь Иудейский? Он же говорит ему в ответ: ты говоришь. |
2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 |
3 И первосвященники обвиняли Его много. |
3 祭司諸長多端訟之、 |
4 Пилат же снова спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? Смотри, как Тебя обвиняют. |
4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、 |
5 Но Иисус и на это ничего не ответил, так что Пилат удивлялся. |
5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇 |
6 |
6 |
7 Был тогда в узах человек, называемый Варавва, вместе с повстанцами, которые, во время восстания, совершили убийство. |
7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、 |
8 И поднявшись наверх, толпа начала просить Пилата о том, что он обычно делал для них. |
8 衆厲聲求依例而行、 |
9 Пилат же ответил им: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского? |
9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、 |
10 Ибо знал он, что первосвященники предали Его из зависти. |
10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、 |
11 Но первосвященники возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву. |
11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、 |
12 Пилат же снова отвечал им: что же мне делать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским? |
12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、 |
13 Они снова закричали: распни Его! |
13 衆呼曰、釘之十字架、 |
14 Пилат же говорил им: какое же Он сделал зло? А они еще сильнее закричали: распни Его! |
14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 |
15 И Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, и предал Иисуса, по бичевании, на распятие. |
15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇 |
16 |
16 |
17 и одевают Его в пурпур и, сплетя терновый венец, надевают на Него. |
17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、 |
18 И начали приветствовать Его: да здравствует Царь Иудейский! |
18 問曰、猶太人王安、 |
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него и, опускаясь на колени, поклонялись Ему. |
19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、 |
20 Когда же надругались над Ним, сняли с Него пурпур и одели Его в одежды Его. И выводят Его, чтобы распять Его. |
20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、 |
21 |
21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、 |
22 И приводят Его на место Голгофу, что значит в переводе: «Лобное место». |
22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、 |
23 И давали Ему вино со смирной; но Он не принял. |
23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、 |
24 И распинают Его |
24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、 |
25 |
25 辰盡、釘之十字架、 |
26 И стояло обозначение вины Его в надписи: Царь Иудейский. |
26 書獄辭於標曰、猶太人王、 |
27 И с Ним распинают двух разбойников, одного справа и другого слева от Него. |
27 有二盜同釘、一左一右、 |
28 |
28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、 |
29 И прохожие хулили Его, кивая головами своими и говоря: О, Разрушающий храм и Воздвигающий в три дня! |
29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、 |
30 Спаси Себя Самого, сойди с креста. |
30 今宜自救、由十字架下矣、 |
31 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками, говорили друг другу: других спас, Себя Самого не может спасти! |
31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、 |
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы увидели, и уверовали. И распятые с Ним поносили Его. |
32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇 |
33 |
33 |
34 И в девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои, Элои! лама савахфани? что в переводе значит: Боже Мой, Боже Мой! Зачем оставил Ты Меня? |
34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、 |
35 И некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、 |
36 А кто-то побежал, наполнил губку уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить, говоря: оставьте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇 |
37 Иисус же, воззвав громким голосом, испустил последний вздох. |
37 |
38 И завеса храма разорвалась надвое, сверху донизу. |
38 殿幔自上至下裂爲二、 |
39 А сотник, стоявший тут напротив Него, увидев, что Он, так возгласив, испустил последний вздох, сказал: воистину Этот Человек был Сын Божий. |
39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、 |
40 Смотрели издали и женщины; между ними и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова Меньшего и Иосита, и Саломия, |
40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、 |
41 те, которые следовали за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее, и другие многие, пришедшие вместе с Ним в Иерусалим. |
41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇 |
42 |
42 |
43 пришел Иосиф из Аримафеи, видный член совета, который и сам пребывал в ожидании Царства Божия. Он осмелился войти к Пилату и попросил тело Иисуса. |
43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、 |
44 Пилат удивился, что Он уже мертв; и призвав сотника, спросил его: давно ли Он умер? |
44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、 |
45 И узнав от сотника, даровал тело Иосифу. |
45 旣得其情、則以屍賜約瑟、 |
46 И купив полотно, он снял Его, обвил полотном и положил Его в гробницу, которая была высечена в скале; и привалил камень ко входу в гробницу. |
46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、 |
47 Мария же Магдалина и Мария Иоситова смотрели, где Он был положен. |
47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、 |