Евангелие от МаркаГлава 15 |
1 |
2 И спросил Его Пилат: Ты Царь Иудейский? Он же говорит ему в ответ: ты говоришь. |
3 И первосвященники обвиняли Его много. |
4 Пилат же снова спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? Смотри, как Тебя обвиняют. |
5 Но Иисус и на это ничего не ответил, так что Пилат удивлялся. |
6 |
7 Был тогда в узах человек, называемый Варавва, вместе с повстанцами, которые, во время восстания, совершили убийство. |
8 И поднявшись наверх, толпа начала просить Пилата о том, что он обычно делал для них. |
9 Пилат же ответил им: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского? |
10 Ибо знал он, что первосвященники предали Его из зависти. |
11 Но первосвященники возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву. |
12 Пилат же снова отвечал им: что же мне делать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским? |
13 Они снова закричали: распни Его! |
14 Пилат же говорил им: какое же Он сделал зло? А они еще сильнее закричали: распни Его! |
15 И Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, и предал Иисуса, по бичевании, на распятие. |
16 |
17 и одевают Его в пурпур и, сплетя терновый венец, надевают на Него. |
18 И начали приветствовать Его: да здравствует Царь Иудейский! |
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него и, опускаясь на колени, поклонялись Ему. |
20 Когда же надругались над Ним, сняли с Него пурпур и одели Его в одежды Его. И выводят Его, чтобы распять Его. |
21 |
22 И приводят Его на место Голгофу, что значит в переводе: «Лобное место». |
23 И давали Ему вино со смирной; но Он не принял. |
24 И распинают Его |
25 |
26 И стояло обозначение вины Его в надписи: Царь Иудейский. |
27 И с Ним распинают двух разбойников, одного справа и другого слева от Него. |
28 |
29 И прохожие хулили Его, кивая головами своими и говоря: О, Разрушающий храм и Воздвигающий в три дня! |
30 Спаси Себя Самого, сойди с креста. |
31 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками, говорили друг другу: других спас, Себя Самого не может спасти! |
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы увидели, и уверовали. И распятые с Ним поносили Его. |
33 |
34 И в девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои, Элои! лама савахфани? что в переводе значит: Боже Мой, Боже Мой! Зачем оставил Ты Меня? |
35 И некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
36 А кто-то побежал, наполнил губку уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить, говоря: оставьте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
37 Иисус же, воззвав громким голосом, испустил последний вздох. |
38 И завеса храма разорвалась надвое, сверху донизу. |
39 А сотник, стоявший тут напротив Него, увидев, что Он, так возгласив, испустил последний вздох, сказал: воистину Этот Человек был Сын Божий. |
40 Смотрели издали и женщины; между ними и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова Меньшего и Иосита, и Саломия, |
41 те, которые следовали за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее, и другие многие, пришедшие вместе с Ним в Иерусалим. |
42 |
43 пришел Иосиф из Аримафеи, видный член совета, который и сам пребывал в ожидании Царства Божия. Он осмелился войти к Пилату и попросил тело Иисуса. |
44 Пилат удивился, что Он уже мертв; и призвав сотника, спросил его: давно ли Он умер? |
45 И узнав от сотника, даровал тело Иосифу. |
46 И купив полотно, он снял Его, обвил полотном и положил Его в гробницу, которая была высечена в скале; и привалил камень ко входу в гробницу. |
47 Мария же Магдалина и Мария Иоситова смотрели, где Он был положен. |
Вiд МаркаРозділ 15 |
1 |
2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“. |
3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили. |
4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“ |
5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався. |
6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони. |
7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство. |
8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм. |
9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“ |
10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики. |
11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву. |
12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“ |
13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“ |
14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“ |
15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був. |
16 |
17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього. |
18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ |
19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому. |
20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його. |
21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс. |
22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“. |
23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в. |
24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме. |
25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́. |
26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“. |
27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його. |
28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“ |
29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — |
30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“ |
31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти! |
32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього. |
33 |
34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“ |
35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“ |
36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“ |
37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав! |
38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу. |
39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“ |
40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я, |
41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним. |
42 |
43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового. |
44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер. |
45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові. |
46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей. |
47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його. |
Евангелие от МаркаГлава 15 |
Вiд МаркаРозділ 15 |
1 |
1 |
2 И спросил Его Пилат: Ты Царь Иудейский? Он же говорит ему в ответ: ты говоришь. |
2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“. |
3 И первосвященники обвиняли Его много. |
3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили. |
4 Пилат же снова спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? Смотри, как Тебя обвиняют. |
4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“ |
5 Но Иисус и на это ничего не ответил, так что Пилат удивлялся. |
5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався. |
6 |
6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони. |
7 Был тогда в узах человек, называемый Варавва, вместе с повстанцами, которые, во время восстания, совершили убийство. |
7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство. |
8 И поднявшись наверх, толпа начала просить Пилата о том, что он обычно делал для них. |
8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм. |
9 Пилат же ответил им: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского? |
9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“ |
10 Ибо знал он, что первосвященники предали Его из зависти. |
10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики. |
11 Но первосвященники возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву. |
11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву. |
12 Пилат же снова отвечал им: что же мне делать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским? |
12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“ |
13 Они снова закричали: распни Его! |
13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“ |
14 Пилат же говорил им: какое же Он сделал зло? А они еще сильнее закричали: распни Его! |
14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“ |
15 И Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, и предал Иисуса, по бичевании, на распятие. |
15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був. |
16 |
16 |
17 и одевают Его в пурпур и, сплетя терновый венец, надевают на Него. |
17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього. |
18 И начали приветствовать Его: да здравствует Царь Иудейский! |
18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ |
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него и, опускаясь на колени, поклонялись Ему. |
19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому. |
20 Когда же надругались над Ним, сняли с Него пурпур и одели Его в одежды Его. И выводят Его, чтобы распять Его. |
20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його. |
21 |
21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс. |
22 И приводят Его на место Голгофу, что значит в переводе: «Лобное место». |
22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“. |
23 И давали Ему вино со смирной; но Он не принял. |
23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в. |
24 И распинают Его |
24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме. |
25 |
25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́. |
26 И стояло обозначение вины Его в надписи: Царь Иудейский. |
26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“. |
27 И с Ним распинают двух разбойников, одного справа и другого слева от Него. |
27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його. |
28 |
28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“ |
29 И прохожие хулили Его, кивая головами своими и говоря: О, Разрушающий храм и Воздвигающий в три дня! |
29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — |
30 Спаси Себя Самого, сойди с креста. |
30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“ |
31 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками, говорили друг другу: других спас, Себя Самого не может спасти! |
31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти! |
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы увидели, и уверовали. И распятые с Ним поносили Его. |
32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього. |
33 |
33 |
34 И в девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои, Элои! лама савахфани? что в переводе значит: Боже Мой, Боже Мой! Зачем оставил Ты Меня? |
34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“ |
35 И некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“ |
36 А кто-то побежал, наполнил губку уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить, говоря: оставьте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“ |
37 Иисус же, воззвав громким голосом, испустил последний вздох. |
37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав! |
38 И завеса храма разорвалась надвое, сверху донизу. |
38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу. |
39 А сотник, стоявший тут напротив Него, увидев, что Он, так возгласив, испустил последний вздох, сказал: воистину Этот Человек был Сын Божий. |
39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“ |
40 Смотрели издали и женщины; между ними и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова Меньшего и Иосита, и Саломия, |
40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я, |
41 те, которые следовали за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее, и другие многие, пришедшие вместе с Ним в Иерусалим. |
41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним. |
42 |
42 |
43 пришел Иосиф из Аримафеи, видный член совета, который и сам пребывал в ожидании Царства Божия. Он осмелился войти к Пилату и попросил тело Иисуса. |
43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового. |
44 Пилат удивился, что Он уже мертв; и призвав сотника, спросил его: давно ли Он умер? |
44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер. |
45 И узнав от сотника, даровал тело Иосифу. |
45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові. |
46 И купив полотно, он снял Его, обвил полотном и положил Его в гробницу, которая была высечена в скале; и привалил камень ко входу в гробницу. |
46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей. |
47 Мария же Магдалина и Мария Иоситова смотрели, где Он был положен. |
47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його. |