Плач Иеремии

Глава 5

1 Вспомни, Иегова, что с нами делается, призри и посмотри на поругание наше.

2 Наследие наше перешло к чужим, домы наши к иноземцам.

3 Мы сделались сиротами; нет отца, матери наши - вдовы.

4 Воду свою покупаем за серебро, дрова приходят к нам за деньги.

5 В шею толкают нас, работаем, и не дают нам отдыха.

6 К Египту протягиваем руку, к Ассуру, чтоб накормили хлебом.

7 Отцы наши грешили, нет их; мы несем наказание за беззакония их.

8 Рабы господствуют над нами, и некому освободить из руки их.

9 Хлеб достаем себе с опасностью души от меча пустынного.

10 Кожа наша почернела как печь, от жжения голода.

11 Жен на Сионе бесчестят, девиц в городах иудейских.

12 Князи руками их повешены, лице старцев не уважено.

13 Юноши носят жернова, и отроки падают под дровами.

14 У врат уже не сидят старцы; юноши не касаются струн своих,

15 Нет радости сердцу нашему, хороводы наши изменились на сетование.

16 Упал венец с головы нашей; увы нам, потому что мы грешники.

17 Вот от чего изнывает сердце наше, вот, от чего очи наши померкли.

18 От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.

19 Ты, Иегова, живешь вечно, престол Твой в род и род.

20 Почто забываешь нас, вовсе покидаешь нас на долгое время?

21 Обрати нас к Тебе, Иегова, и обратимся; обнови дни наши, как древле.

22 Ибо ужели Ты совершенно презрел нас, слишком сильно на нас прогневался?

耶利米哀歌

第5章

1 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。

2 異邦之人據我土、處我室兮。

3 子無父、母無夫兮。

4 欲求薪水、非金莫得兮。

5 我項服役、勤勞不息兮。

6 予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。

7 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。

8 僕婢制我、援手無人兮、

9 惕其鋒刃、遜於荒野、捨身以餬口兮。

10 饑饉特甚、膚黑若爐兮。

11 在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。

12 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。

13 使壯者旋磨、幼稚負薪而偃仆兮。

14 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。

15 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。

16 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。

17 予因此瞻喪目矇兮。

18 郇山荒蕪、狐狸游兮。

19 耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。

20 何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、

21 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。

22 曷遐棄我、怒予靡已兮。

Плач Иеремии

Глава 5

耶利米哀歌

第5章

1 Вспомни, Иегова, что с нами делается, призри и посмотри на поругание наше.

1 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。

2 Наследие наше перешло к чужим, домы наши к иноземцам.

2 異邦之人據我土、處我室兮。

3 Мы сделались сиротами; нет отца, матери наши - вдовы.

3 子無父、母無夫兮。

4 Воду свою покупаем за серебро, дрова приходят к нам за деньги.

4 欲求薪水、非金莫得兮。

5 В шею толкают нас, работаем, и не дают нам отдыха.

5 我項服役、勤勞不息兮。

6 К Египту протягиваем руку, к Ассуру, чтоб накормили хлебом.

6 予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。

7 Отцы наши грешили, нет их; мы несем наказание за беззакония их.

7 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。

8 Рабы господствуют над нами, и некому освободить из руки их.

8 僕婢制我、援手無人兮、

9 Хлеб достаем себе с опасностью души от меча пустынного.

9 惕其鋒刃、遜於荒野、捨身以餬口兮。

10 Кожа наша почернела как печь, от жжения голода.

10 饑饉特甚、膚黑若爐兮。

11 Жен на Сионе бесчестят, девиц в городах иудейских.

11 在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。

12 Князи руками их повешены, лице старцев не уважено.

12 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。

13 Юноши носят жернова, и отроки падают под дровами.

13 使壯者旋磨、幼稚負薪而偃仆兮。

14 У врат уже не сидят старцы; юноши не касаются струн своих,

14 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。

15 Нет радости сердцу нашему, хороводы наши изменились на сетование.

15 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。

16 Упал венец с головы нашей; увы нам, потому что мы грешники.

16 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。

17 Вот от чего изнывает сердце наше, вот, от чего очи наши померкли.

17 予因此瞻喪目矇兮。

18 От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.

18 郇山荒蕪、狐狸游兮。

19 Ты, Иегова, живешь вечно, престол Твой в род и род.

19 耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。

20 Почто забываешь нас, вовсе покидаешь нас на долгое время?

20 何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、

21 Обрати нас к Тебе, Иегова, и обратимся; обнови дни наши, как древле.

21 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。

22 Ибо ужели Ты совершенно презрел нас, слишком сильно на нас прогневался?

22 曷遐棄我、怒予靡已兮。