Плач Иеремии

Глава 5

1 Вспомни, Иегова, что с нами делается, призри и посмотри на поругание наше.

2 Наследие наше перешло к чужим, домы наши к иноземцам.

3 Мы сделались сиротами; нет отца, матери наши - вдовы.

4 Воду свою покупаем за серебро, дрова приходят к нам за деньги.

5 В шею толкают нас, работаем, и не дают нам отдыха.

6 К Египту протягиваем руку, к Ассуру, чтоб накормили хлебом.

7 Отцы наши грешили, нет их; мы несем наказание за беззакония их.

8 Рабы господствуют над нами, и некому освободить из руки их.

9 Хлеб достаем себе с опасностью души от меча пустынного.

10 Кожа наша почернела как печь, от жжения голода.

11 Жен на Сионе бесчестят, девиц в городах иудейских.

12 Князи руками их повешены, лице старцев не уважено.

13 Юноши носят жернова, и отроки падают под дровами.

14 У врат уже не сидят старцы; юноши не касаются струн своих,

15 Нет радости сердцу нашему, хороводы наши изменились на сетование.

16 Упал венец с головы нашей; увы нам, потому что мы грешники.

17 Вот от чего изнывает сердце наше, вот, от чего очи наши померкли.

18 От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.

19 Ты, Иегова, живешь вечно, престол Твой в род и род.

20 Почто забываешь нас, вовсе покидаешь нас на долгое время?

21 Обрати нас к Тебе, Иегова, и обратимся; обнови дни наши, как древле.

22 Ибо ужели Ты совершенно презрел нас, слишком сильно на нас прогневался?

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 5

1 Gedenke2142, HErr3068, wie es uns gehet; schau und siehe5027 an7200 unsere Schmach2781!

2 Unser Erbe5159 ist den Fremden2114 zuteil worden und unsere Häuser1004 den Ausländern5237.

3 Wir sind Waisen3490 und haben keinen Vater1; unsere Mütter517 sind wie Witwen490.

4 Unser eigen Wasser4325 müssen wir um Geld3701 trinken8354; unser Holz6086 muß man bezahlt4242 bringen935 lassen.

5 Man treibt uns7291 über Hals6677, und wenn wir schon müde3021 sind, läßt man uns doch keine Ruhe5117.

6 Wir haben uns3027 müssen Ägypten4714 und5414 Assur804 ergeben, auf daß wir doch Brot3899 satt7646 zu essen haben.

7 Unsere Väter1 haben2398 gesündiget und sind nicht369 mehr vorhanden; und wir müssen5445 ihre Missetat5771 entgelten.

8 Knechte5650 herrschen4910 über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand3027 errette6561.

9 Wir müssen unser Brot3899 mit Fahr unsers Lebens5315 holen935 vor6440 dem Schwert2719 in der Wüste4057.

10 Unsere Haut5785 ist verbrannt3648 wie in einem Ofen8574 vor6440 dem greulichen2152 Hunger7458.

11 Sie haben die Weiber802 zu Zion6726 geschwächt6031 und die Jungfrauen1330 in den Städten5892 Judas.

12 Die Fürsten8269 sind von3027 ihnen6440 gehenket, und die Person der Alten2205 hat man nicht geehret.

13 Die Jünglinge970 haben Mühlsteine2911 müssen tragen5375 und6086 die Knaben5288 über dem Holztragen straucheln3782.

14 Es sitzen7673 die Alten2205 nicht mehr unter dem Tor8179, und die Jünglinge970 treiben kein Saitenspiel5058 mehr.

15 Unsers Herzens3820 Freude4885 hat ein Ende7673, unser Reigen4234 ist in Wehklagen60 verkehret.

16 Die Krone5850 unsers Haupts ist5307 abgefallen. O wehe188, daß wir so gesündiget haben2398!

17 Darum ist auch unser Herz3820 betrübt1739, und unsere Augen5869 sind finster2821 worden

18 um des Berges2022 Zions6726 willen, daß er so wüst8074 liegt, daß die Füchse7776 darüberlaufen.

19 Aber du3427, HErr3068, der du ewiglich5769 bleibest und dein Thron3678 für1755 und für1755,

20 warum willst du unser so gar5331 vergessen7911 und3117 uns die Länge753 so gar verlassen5800?

21 Bringe uns, HErr3068, wieder7725 zu dir, daß wir wieder7725 heimkommen; verneue unsere Tage3117 wie vor6924 alters!

22 Denn du hast3988 uns verworfen3988 und bist allzusehr3966 über uns erzürnet.

Плач Иеремии

Глава 5

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 5

1 Вспомни, Иегова, что с нами делается, призри и посмотри на поругание наше.

1 Gedenke2142, HErr3068, wie es uns gehet; schau und siehe5027 an7200 unsere Schmach2781!

2 Наследие наше перешло к чужим, домы наши к иноземцам.

2 Unser Erbe5159 ist den Fremden2114 zuteil worden und unsere Häuser1004 den Ausländern5237.

3 Мы сделались сиротами; нет отца, матери наши - вдовы.

3 Wir sind Waisen3490 und haben keinen Vater1; unsere Mütter517 sind wie Witwen490.

4 Воду свою покупаем за серебро, дрова приходят к нам за деньги.

4 Unser eigen Wasser4325 müssen wir um Geld3701 trinken8354; unser Holz6086 muß man bezahlt4242 bringen935 lassen.

5 В шею толкают нас, работаем, и не дают нам отдыха.

5 Man treibt uns7291 über Hals6677, und wenn wir schon müde3021 sind, läßt man uns doch keine Ruhe5117.

6 К Египту протягиваем руку, к Ассуру, чтоб накормили хлебом.

6 Wir haben uns3027 müssen Ägypten4714 und5414 Assur804 ergeben, auf daß wir doch Brot3899 satt7646 zu essen haben.

7 Отцы наши грешили, нет их; мы несем наказание за беззакония их.

7 Unsere Väter1 haben2398 gesündiget und sind nicht369 mehr vorhanden; und wir müssen5445 ihre Missetat5771 entgelten.

8 Рабы господствуют над нами, и некому освободить из руки их.

8 Knechte5650 herrschen4910 über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand3027 errette6561.

9 Хлеб достаем себе с опасностью души от меча пустынного.

9 Wir müssen unser Brot3899 mit Fahr unsers Lebens5315 holen935 vor6440 dem Schwert2719 in der Wüste4057.

10 Кожа наша почернела как печь, от жжения голода.

10 Unsere Haut5785 ist verbrannt3648 wie in einem Ofen8574 vor6440 dem greulichen2152 Hunger7458.

11 Жен на Сионе бесчестят, девиц в городах иудейских.

11 Sie haben die Weiber802 zu Zion6726 geschwächt6031 und die Jungfrauen1330 in den Städten5892 Judas.

12 Князи руками их повешены, лице старцев не уважено.

12 Die Fürsten8269 sind von3027 ihnen6440 gehenket, und die Person der Alten2205 hat man nicht geehret.

13 Юноши носят жернова, и отроки падают под дровами.

13 Die Jünglinge970 haben Mühlsteine2911 müssen tragen5375 und6086 die Knaben5288 über dem Holztragen straucheln3782.

14 У врат уже не сидят старцы; юноши не касаются струн своих,

14 Es sitzen7673 die Alten2205 nicht mehr unter dem Tor8179, und die Jünglinge970 treiben kein Saitenspiel5058 mehr.

15 Нет радости сердцу нашему, хороводы наши изменились на сетование.

15 Unsers Herzens3820 Freude4885 hat ein Ende7673, unser Reigen4234 ist in Wehklagen60 verkehret.

16 Упал венец с головы нашей; увы нам, потому что мы грешники.

16 Die Krone5850 unsers Haupts ist5307 abgefallen. O wehe188, daß wir so gesündiget haben2398!

17 Вот от чего изнывает сердце наше, вот, от чего очи наши померкли.

17 Darum ist auch unser Herz3820 betrübt1739, und unsere Augen5869 sind finster2821 worden

18 От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.

18 um des Berges2022 Zions6726 willen, daß er so wüst8074 liegt, daß die Füchse7776 darüberlaufen.

19 Ты, Иегова, живешь вечно, престол Твой в род и род.

19 Aber du3427, HErr3068, der du ewiglich5769 bleibest und dein Thron3678 für1755 und für1755,

20 Почто забываешь нас, вовсе покидаешь нас на долгое время?

20 warum willst du unser so gar5331 vergessen7911 und3117 uns die Länge753 so gar verlassen5800?

21 Обрати нас к Тебе, Иегова, и обратимся; обнови дни наши, как древле.

21 Bringe uns, HErr3068, wieder7725 zu dir, daß wir wieder7725 heimkommen; verneue unsere Tage3117 wie vor6924 alters!

22 Ибо ужели Ты совершенно презрел нас, слишком сильно на нас прогневался?

22 Denn du hast3988 uns verworfen3988 und bist allzusehr3966 über uns erzürnet.