Книга Иова

Глава 10

1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.

2 Скажу Богу: не осуждай меня; объяви мне, за что Ты имеешь прю со мною?

3 Разве для Тебя хорошо это, что угнетаешь, что отвергаешь произведение рук Твоих, и посылаешь свет на совет нечестивых?

4 Разве у Тебя очи плотские? разве Ты смотришь, как смотрит смертный?

5 Разве дни Твои, как дни человека? разве лета Твои, как дни смертного,

6 Что Ты ищешь порока во мне, и допытываешься греха во мне,

7 Хотя знаешь, что я не беззаконник? и нет избавляющего от руки Твоей!

8 Твои руки трудились надо мною, и сложили меня кругом в одно; и Ты губишь меня?

9 Вспомни, что Ты обделал меня как глину; и в прах обращаешь меня?

10 Не Ты ли вылил меня как молоко, и как творог сгустил меня?

11 Ты одел меня кожею и плотью, и скрепил меня костьми и жилами;

12 Жизнью и милостью благотворил мне, и попечение Твое хранило дух мой.

13 И вот что скрывал Ты в сердце Твоем! знаю, что это было предположено у Тебя,

14 Чтоб наблюдать за мною, когда я согрешу, и преступлений моих не оставлять без наказания.

15 Итак, виновен ли я, горе мне! прав ли я, не могу вознести главы моей, пресыщенный уничижением и видением бедности моей.

16 А если и восклоняется, как лев за мною гонишься, и снова являешь Себя чудным во мне.

17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь негодование Твое на меня; воинства, и все сменами, выступают против меня.

18 Зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, и ничье око не видело бы меня;

19 Пусть бы я был как небывший, от утробы ко гробу перенесен!

20 Не малость ли дни мои? Престань же, и сложи с меня тяжесть, чтоб я порадовался немного,

21 Прежде, нежели отойду, и уже не возвращуся, в землю тьмы и сени смертной,

22 В землю мрачности, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, и так светло, как во мраке.

約伯記

第10章

1 我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裏苦惱,我要說話,

2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?

3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?

4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎?

5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲,

6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎?

7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。

8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。

9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎?

10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎?

11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。

12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。

13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。

14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。

15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看[see thou]我的苦情。

16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。

17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。

18 你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我。

19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。

20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。

21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。

22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。

Книга Иова

Глава 10

約伯記

第10章

1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.

1 我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裏苦惱,我要說話,

2 Скажу Богу: не осуждай меня; объяви мне, за что Ты имеешь прю со мною?

2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?

3 Разве для Тебя хорошо это, что угнетаешь, что отвергаешь произведение рук Твоих, и посылаешь свет на совет нечестивых?

3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?

4 Разве у Тебя очи плотские? разве Ты смотришь, как смотрит смертный?

4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎?

5 Разве дни Твои, как дни человека? разве лета Твои, как дни смертного,

5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲,

6 Что Ты ищешь порока во мне, и допытываешься греха во мне,

6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎?

7 Хотя знаешь, что я не беззаконник? и нет избавляющего от руки Твоей!

7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。

8 Твои руки трудились надо мною, и сложили меня кругом в одно; и Ты губишь меня?

8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。

9 Вспомни, что Ты обделал меня как глину; и в прах обращаешь меня?

9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎?

10 Не Ты ли вылил меня как молоко, и как творог сгустил меня?

10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎?

11 Ты одел меня кожею и плотью, и скрепил меня костьми и жилами;

11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。

12 Жизнью и милостью благотворил мне, и попечение Твое хранило дух мой.

12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。

13 И вот что скрывал Ты в сердце Твоем! знаю, что это было предположено у Тебя,

13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。

14 Чтоб наблюдать за мною, когда я согрешу, и преступлений моих не оставлять без наказания.

14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。

15 Итак, виновен ли я, горе мне! прав ли я, не могу вознести главы моей, пресыщенный уничижением и видением бедности моей.

15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看[see thou]我的苦情。

16 А если и восклоняется, как лев за мною гонишься, и снова являешь Себя чудным во мне.

16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。

17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь негодование Твое на меня; воинства, и все сменами, выступают против меня.

17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。

18 Зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, и ничье око не видело бы меня;

18 你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我。

19 Пусть бы я был как небывший, от утробы ко гробу перенесен!

19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。

20 Не малость ли дни мои? Престань же, и сложи с меня тяжесть, чтоб я порадовался немного,

20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。

21 Прежде, нежели отойду, и уже не возвращуся, в землю тьмы и сени смертной,

21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。

22 В землю мрачности, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, и так светло, как во мраке.

22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。