Книга Иова

Глава 14

1 Человек, рожденный женою, краток днями и пресыщен трепетом.

2 Как цветок, выходит и вянет, и убегает, как тень, и не остается.

3 И на сего ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?

4 О! если бы происходил чистый от нечистого! Ни один...

5 Ежели определены дни ему, число месяцев его у Тебя; ежели Ты провел черты его, которых он не перейдет;

6 То уклони от него взоры, пусть он будет спокоен, чтобы ему, как наемнику, провести день свой с удовольствием.

7 Так! есть надежда дереву, если срублено, что снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут.

8 Тогда как состарелся корень его в земле, и пень его умирает во прахе;

9 От вони воды {ин. лишь почуяло воду} оно даст отпрыски, и пустит ветви, как новопосаженное.

10 А человек умирает... и простерся, и дух испустил человек, и где он?

11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает.

12 Так человек ляжет и не встанет: не пробудятся они до скончания неба, и не воспрянут от сна своего.

13 О! если бы Ты сокрыл меня в преисподней, укрывал меня, пока прошел бы гнев Твой, положил срок мне, потом вспомнил о мне!

14 Если человек умер, то оживет ли?.. {Иов колеблется между страхом и надеждою. То он ужасается тем, что ни один умерший еще не возвращался жить на сей земле: то он думает, что Бог силен воззвать его к жизни, и сравнивает себя в аде с воином на страже, ожидающем смены.} Во все дни воинской службы моей я ожидал бы, пока придет мне смена.

15 Позвал бы Ты, а я дал бы Тебе ответ; к творению рук Твоих Ты возжелал бы.

16 Ибо тогда Ты исчислял бы только шаги мои, не подстерегал бы греха моего.

17 В свертке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты покрыл бы вину мою.

18 Но гора упавшая исчезает, и скала состаревшаяся с своего места;

19 Вода стирает камни; разлив ее потопляет пыль земную; и надежду человека Ты уничтожаешь.

20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице, и отсылаешь его.

21 В чести ли дети его, он не знает; унижены ли, он и того не замечает.

22 О нем только болезнует тело его, и о нем плачет душа его.

約伯記

第14章

1 人為婦人所生,日子短少,滿有[full of]患難;

2 出來如花,又被割下,逃去[fleeth]如影,不能存留。

3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏[with thee]受審嗎?

4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。

5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過,

6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。

7 樹若被砍下,還可盼望[hope]發芽,[thereof]嫩枝生長不息。

8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中,

9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。

10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?

11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。

12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天[heavens]沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。

13 [O],唯願你把我藏在墳墓[grave],存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。

14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的[appointed]日子,等我改變[change]的時候來到。

15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕[desire]

16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎?

17 我的過犯被你封在[bag]中,也縫嚴了我的罪孽。

18 山崩變為無有;磐石挪開原處。

19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去[thou washest away the things which grow out of the dust of the earth];你也照樣滅絕人的盼望[hope]

20 你攻擊人永遠[for ever]得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。

21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。

22 但知身上疼痛,心中悲哀。

Книга Иова

Глава 14

約伯記

第14章

1 Человек, рожденный женою, краток днями и пресыщен трепетом.

1 人為婦人所生,日子短少,滿有[full of]患難;

2 Как цветок, выходит и вянет, и убегает, как тень, и не остается.

2 出來如花,又被割下,逃去[fleeth]如影,不能存留。

3 И на сего ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?

3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏[with thee]受審嗎?

4 О! если бы происходил чистый от нечистого! Ни один...

4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。

5 Ежели определены дни ему, число месяцев его у Тебя; ежели Ты провел черты его, которых он не перейдет;

5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過,

6 То уклони от него взоры, пусть он будет спокоен, чтобы ему, как наемнику, провести день свой с удовольствием.

6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。

7 Так! есть надежда дереву, если срублено, что снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут.

7 樹若被砍下,還可盼望[hope]發芽,[thereof]嫩枝生長不息。

8 Тогда как состарелся корень его в земле, и пень его умирает во прахе;

8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中,

9 От вони воды {ин. лишь почуяло воду} оно даст отпрыски, и пустит ветви, как новопосаженное.

9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。

10 А человек умирает... и простерся, и дух испустил человек, и где он?

10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?

11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает.

11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。

12 Так человек ляжет и не встанет: не пробудятся они до скончания неба, и не воспрянут от сна своего.

12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天[heavens]沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。

13 О! если бы Ты сокрыл меня в преисподней, укрывал меня, пока прошел бы гнев Твой, положил срок мне, потом вспомнил о мне!

13 [O],唯願你把我藏在墳墓[grave],存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。

14 Если человек умер, то оживет ли?.. {Иов колеблется между страхом и надеждою. То он ужасается тем, что ни один умерший еще не возвращался жить на сей земле: то он думает, что Бог силен воззвать его к жизни, и сравнивает себя в аде с воином на страже, ожидающем смены.} Во все дни воинской службы моей я ожидал бы, пока придет мне смена.

14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的[appointed]日子,等我改變[change]的時候來到。

15 Позвал бы Ты, а я дал бы Тебе ответ; к творению рук Твоих Ты возжелал бы.

15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕[desire]

16 Ибо тогда Ты исчислял бы только шаги мои, не подстерегал бы греха моего.

16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎?

17 В свертке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты покрыл бы вину мою.

17 我的過犯被你封在[bag]中,也縫嚴了我的罪孽。

18 Но гора упавшая исчезает, и скала состаревшаяся с своего места;

18 山崩變為無有;磐石挪開原處。

19 Вода стирает камни; разлив ее потопляет пыль земную; и надежду человека Ты уничтожаешь.

19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去[thou washest away the things which grow out of the dust of the earth];你也照樣滅絕人的盼望[hope]

20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице, и отсылаешь его.

20 你攻擊人永遠[for ever]得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。

21 В чести ли дети его, он не знает; унижены ли, он и того не замечает.

21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。

22 О нем только болезнует тело его, и о нем плачет душа его.

22 但知身上疼痛,心中悲哀。