Книга Иова

Глава 14

1 Человек, рожденный женою, краток днями и пресыщен трепетом.

2 Как цветок, выходит и вянет, и убегает, как тень, и не остается.

3 И на сего ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?

4 О! если бы происходил чистый от нечистого! Ни один...

5 Ежели определены дни ему, число месяцев его у Тебя; ежели Ты провел черты его, которых он не перейдет;

6 То уклони от него взоры, пусть он будет спокоен, чтобы ему, как наемнику, провести день свой с удовольствием.

7 Так! есть надежда дереву, если срублено, что снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут.

8 Тогда как состарелся корень его в земле, и пень его умирает во прахе;

9 От вони воды {ин. лишь почуяло воду} оно даст отпрыски, и пустит ветви, как новопосаженное.

10 А человек умирает... и простерся, и дух испустил человек, и где он?

11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает.

12 Так человек ляжет и не встанет: не пробудятся они до скончания неба, и не воспрянут от сна своего.

13 О! если бы Ты сокрыл меня в преисподней, укрывал меня, пока прошел бы гнев Твой, положил срок мне, потом вспомнил о мне!

14 Если человек умер, то оживет ли?.. {Иов колеблется между страхом и надеждою. То он ужасается тем, что ни один умерший еще не возвращался жить на сей земле: то он думает, что Бог силен воззвать его к жизни, и сравнивает себя в аде с воином на страже, ожидающем смены.} Во все дни воинской службы моей я ожидал бы, пока придет мне смена.

15 Позвал бы Ты, а я дал бы Тебе ответ; к творению рук Твоих Ты возжелал бы.

16 Ибо тогда Ты исчислял бы только шаги мои, не подстерегал бы греха моего.

17 В свертке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты покрыл бы вину мою.

18 Но гора упавшая исчезает, и скала состаревшаяся с своего места;

19 Вода стирает камни; разлив ее потопляет пыль земную; и надежду человека Ты уничтожаешь.

20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице, и отсылаешь его.

21 В чести ли дети его, он не знает; унижены ли, он и того не замечает.

22 О нем только болезнует тело его, и о нем плачет душа его.

Job

Chapter 14

1 MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

2 He comes forth like a flower, and withers and fades away; he flees like a shadow, and continues not.

3 And dost thou open thine eyes upon such a one, and bring him into judgment with thee?

4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one.

5 Seeing his days are determined and the number of his months are decreed, thou hast appointed his bounds that he cannot trespass them;

6 Turn thy face away from him, and his days will be spent like a hireling.

7 For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again and its tender shoots will not cease.

8 Though its root wax old in the earth and its stock die in the ground,

9 Yet through the scent of water it will bud and bring forth leaves like a plant;

10 But man dies, and fades away; yea, man perishes, and he is no more.

11 As the waters fail from the sea, and a river becomes desolate and dries up;

12 So man who lies down does not rise again; until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.

13 O that thou wouldst hide me in Sheol, that thou wouldst keep me in a secret place until thy wrath is spent, that thou wouldst appoint me a set time and remember me!

14 If a man die, shall he live again? All the days of his youth he waits till old age comes.

15 If thou wouldst call me, I would answer thee; thou wilt think of the work of thy hands.

16 For now thou numberest not my steps: and thou keepest not watch over my sins.

17 My transgressions are sealed up in a bag, and thou removest from me my sins.

18 Truly a great mountain falls, and a rock moves out of its place.

19 The waters wear away the stones and wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man.

20 Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou castest him away with shame on his face.

21 If his sons multiply, he does not know it; if they decrease, he perceives it not of them.

22 But his flesh upon him shall have pal,, and his soul within him shall mourn.

Книга Иова

Глава 14

Job

Chapter 14

1 Человек, рожденный женою, краток днями и пресыщен трепетом.

1 MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

2 Как цветок, выходит и вянет, и убегает, как тень, и не остается.

2 He comes forth like a flower, and withers and fades away; he flees like a shadow, and continues not.

3 И на сего ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?

3 And dost thou open thine eyes upon such a one, and bring him into judgment with thee?

4 О! если бы происходил чистый от нечистого! Ни один...

4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one.

5 Ежели определены дни ему, число месяцев его у Тебя; ежели Ты провел черты его, которых он не перейдет;

5 Seeing his days are determined and the number of his months are decreed, thou hast appointed his bounds that he cannot trespass them;

6 То уклони от него взоры, пусть он будет спокоен, чтобы ему, как наемнику, провести день свой с удовольствием.

6 Turn thy face away from him, and his days will be spent like a hireling.

7 Так! есть надежда дереву, если срублено, что снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут.

7 For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again and its tender shoots will not cease.

8 Тогда как состарелся корень его в земле, и пень его умирает во прахе;

8 Though its root wax old in the earth and its stock die in the ground,

9 От вони воды {ин. лишь почуяло воду} оно даст отпрыски, и пустит ветви, как новопосаженное.

9 Yet through the scent of water it will bud and bring forth leaves like a plant;

10 А человек умирает... и простерся, и дух испустил человек, и где он?

10 But man dies, and fades away; yea, man perishes, and he is no more.

11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает.

11 As the waters fail from the sea, and a river becomes desolate and dries up;

12 Так человек ляжет и не встанет: не пробудятся они до скончания неба, и не воспрянут от сна своего.

12 So man who lies down does not rise again; until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.

13 О! если бы Ты сокрыл меня в преисподней, укрывал меня, пока прошел бы гнев Твой, положил срок мне, потом вспомнил о мне!

13 O that thou wouldst hide me in Sheol, that thou wouldst keep me in a secret place until thy wrath is spent, that thou wouldst appoint me a set time and remember me!

14 Если человек умер, то оживет ли?.. {Иов колеблется между страхом и надеждою. То он ужасается тем, что ни один умерший еще не возвращался жить на сей земле: то он думает, что Бог силен воззвать его к жизни, и сравнивает себя в аде с воином на страже, ожидающем смены.} Во все дни воинской службы моей я ожидал бы, пока придет мне смена.

14 If a man die, shall he live again? All the days of his youth he waits till old age comes.

15 Позвал бы Ты, а я дал бы Тебе ответ; к творению рук Твоих Ты возжелал бы.

15 If thou wouldst call me, I would answer thee; thou wilt think of the work of thy hands.

16 Ибо тогда Ты исчислял бы только шаги мои, не подстерегал бы греха моего.

16 For now thou numberest not my steps: and thou keepest not watch over my sins.

17 В свертке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты покрыл бы вину мою.

17 My transgressions are sealed up in a bag, and thou removest from me my sins.

18 Но гора упавшая исчезает, и скала состаревшаяся с своего места;

18 Truly a great mountain falls, and a rock moves out of its place.

19 Вода стирает камни; разлив ее потопляет пыль земную; и надежду человека Ты уничтожаешь.

19 The waters wear away the stones and wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man.

20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице, и отсылаешь его.

20 Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou castest him away with shame on his face.

21 В чести ли дети его, он не знает; унижены ли, он и того не замечает.

21 If his sons multiply, he does not know it; if they decrease, he perceives it not of them.

22 О нем только болезнует тело его, и о нем плачет душа его.

22 But his flesh upon him shall have pal,, and his soul within him shall mourn.