Книга пророка Иезекииля

Глава 40

1 В двадцать пятом году, по переселении нашем, в начале года, в десятый день месяца, по разрушении же города в четырнадцатом году, в самый тот день была на мне рука Иеговы, и повел Он меня туда.

2 В видениях Божиих привел Он меня в землю Израилеву, и поставил меня на весьма высокой горе, а на ней, с южной стороны, как бы здание города.

3 И привел меня туда, и вот человек, которого вид как бы вид меди, и вервь льняная в руке его и трость измерения, и стоял он у ворот.

4 И сказал мне тот человек: сын человеческий! смотри главами своими, и слушай ушами своими, и прилагай сердце свое ко всему, что Я буду показывать тебе: ибо ты для того и приведен сюда, чтобы Я показал тебе это; а после все, что увидишь, возвести дому Израилеву.

5 И вот вне дома стена со всех сторон его; а в руке того человека трость измерения была в шесть локтей, считая локти в локоть с ладонью; и намерил он в этом строении одну трость ширины и одну трость вышины.

6 И подошел к воротам, которые стоят лицем к востоку, и взошел по ступеням их, и намерил в одном пороге ворот одну трость ширины, и в другом пороге одну трость ширины.

7 И в каждой боковой комнате одна трость длины и одна трость ширины, а в промежутке между комнатами пять локтей; и в пороге ворот, который у крыльца ворот извнутри, одна же трость.

8 И в крыльце ворот изнутри он намерил также одну трость.

9 А в крыльце у ворот намерил всего восемь локтей, но два локтя в простенках. Это крыльцо возле ворот со стороны храма.

10 А боковых комнаток у восточных ворот три с одной стороны, и с другой три; одна мера во всех трех, и одна мера в простенках с той и другой стороны.

11 Потом намерил он в отверстии ворот ширины десять локтей; длина ворот в тринадцать локтей.

12 А перед комнатками уступ в один локоть с одной стороны, и с другой стороны уступ в один же локоть; сии комнатки с одной стороны имели шесть локтей, и с другой стороны шесть же локтей.

13 И намерил он в воротах, от верха до верха боковых комнаток двадцать пять локтей ширины; дверь была супротив двери.

14 А в простенках он положил шестьдесят локтей; и у простенков площадки везде у ворот.

15 И от переднего края ворот, что при входе, до края крыльца внутренних ворот пятьдесят локтей.

16 И в боковых комнатах и в простенках их окна с решетками, внутрь ворот кругом, также и на крыльцах, окна везде внутрь, и на простенках пальмы.

17 И ввел он меня на внешний двор, и вот там комнаты, и каменный помост кругом двора был сделан; тридцать комнат на том помосте.

18 И помост сой по бокам ворот, а напротив самой длины ворот находился нижний помост.

19 И намерил он в ширину от нижних ворот до внешнего края внутреннего двора сто локтей, к востоку и к северу.

20 Он измерил также длину и ширину ворот внешнего двора, стоящих лицем к северу.

21 И боковые комнатки их, три с одной стороны, и три с другой; и простенки их, и крыльца их были такой же меры, как у прежних ворот; длина их пятьдесят локтей; а ширина двадцать пять локтей.

22 И окна их, и крыльца их, и пальмы их той же меры, как у ворот, стоящих лицем к востоку; и входят к ним семью ступенями, и перед ними крыльца.

23 И во внутренний двор есть ворота против ворот северных и восточных; и намерил он от ворот до ворот сто локтей.

24 И повел меня на юг, и вот там ворота южные; и намерил он в простенках их, и в крыльцах их, столько же меры, как и в тех;

25 И окна, в них и на крыльцах их, везде такие же, как и у тех окна; длины пятьдесят локтей, а ширины двадцать пять локтей.

26 И при всходе к ним семь ступеней, и крыльца перед ними; и на простенках их пальмы, одна с той стороны, и одна с другой.

27 И во внутренний двор есть южные ворота; и намерил он от ворот до ворот южных сто локтей.

28 И повел он меня к южным воротам, ведущим на внутренний двор; и намерил в сих южных воротах столько же меры, как и в тех.

29 И боковые комнатки их, и простенки их, и крыльца их той же меры, как и у тех; и окна есть в них и на крыльцах их кругом; длины пятьдесят локтей, а ширины двадцать пять локтей.

30 И крыльца везде длиною в двадцать пять локтей, а шириною в пять локтей.

31 И крыльца у них на внешний двор; и пальмы на простенках их; а при всходе к ним восемь ступеней.

32 И повел меня к восточным воротам, ведущим на внутренний двор; и намерил в воротах сих столько же меры, как и в тех.

33 И боковые комнатки их, и простенки их, и крыльца их той же меры, как и у тех; и окна есть в них, и на крыльцах их кругом; длины пятьдесят локтей, а ширины двадцать пять локтей.

34 И крыльца у них на внешний двор; и пальмы на простенках их, с той и другой стороны; и при всходе к ним восемь ступеней.

35 И повел меня к северным воротам; и намерил ту же меру, как и в тех.

36 Боковые комнатки их, простенки их, и крыльца их, и окна у них кругом; длины пятьдесят локтей, и ширины двадцать пять локтей.

37 И крыльца у них на внешний двор; и пальмы на простенках их, с той и с другой стороны, и при всходе к ним восемь ступеней.

38 И также комната, у которой дверь в простенках ворот; там омывают жертвы всесожигаемые.

39 А на крыльце у ворот два стола с одной стороны, и два с другой стороны, для резания на них жертвы всесожигаемой, и жертвы за грех, и жертвы за преступление.

40 И вне исхода на крыльцо, на одном боку северных ворот два стола, и на другом боку, подле крыльца у ворот, два стола.

41 Четыре стола с одной стороны, и четыре стола с другой стороны, по бокам ворот: всего восемь столов, на которых разрезают жертвы.

42 И четыре стола для всесожигаемых жертв, из тесаных камней, длиною в полтора локтя, и шириною в полтора локтя, а вышиною в один локоть; на них кладут орудия, потребные при резании всесожигаемой и других жертв.

43 И пояски в одну ладонь приделаны кругом, наклоненные внутрь; на столах сих лежало мясо скота, принесенного в жертву.

44 А за внутренними воротами комнаты для певцов; на внутреннем дворе ряд комнат с боку северных ворот, лицем к югу, и еще один с боку восточных ворот, лицем к северу.

45 И сказал он мне: эти комнаты, которые стоят лицем к югу, для священников, бодрствующих на страже дома;

46 А те комнаты, которые лицем к северу, для священников бодрствующих на страже жертвенника: это сыны Цадоковы, которые одни из сынов Левия могут иметь доступ к Иегове, чтоб служить Ему.

47 И намерил он во дворе сто локтей длины, и сто локтей ширины; ибо он четырехугольный; а перед Домом жертвенник.

48 И привел он меня к притвору Дома, и намерил в простенках притвора пять локтей с одной стороны, и пять локтей с другой; а в воротах три локтя ширины с одной стороны, и три локтя с другой.

49 Длина притвора в двадцать локтей, а ширина в одиннадцать локтей; и всходят в него по десяти ступеням; а у простенков столбы, один с одной стороны, а другой с другой.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 40

1 Im fünfundzwanzigsten2568 Jahr8141 unsers Gefängnisses, im Anfang7218 des Jahres, am zehnten6218 Tage3117 des Monden2320, das ist das vierzehnte Jahr, nachdem310 die Stadt5892 geschlagen5221 war1546, eben am selbigen Tage kam935 des HErrn3068 Hand3027 über mich und führete mich daselbst hin

2 durch935 göttliche Gesichte4759, nämlich ins Land776 Israel3478, und430 stellete mich auf5117 einen sehr3966 hohen1364 Berg2022, darauf war es wie eine gebauete Stadt5892 vom Mittag5045 herwärts.

3 Und4758 da er mich daselbst hingebracht hatte5975, siehe, da war935 ein Mann376, des Gestalt4758 war wie Erz; der hatte eine leinene6593 Schnur6616 und5178 eine Meßrute in seiner Hand3027 und4060 stund unter dem Tor8179.

4 Und1121 er376 sprach1696 zu8085 mir5046: Du5869 Menschenkind120, siehe7200 und7760 höre fleißig zu und935 merke eben darauf, was ich dir zeigen will7200! Denn darum bist3820 du7200 hergebracht, daß4616 ich dir solches zeige7200, auf daß du solches alles, was du hie siehest, verkündigest dem Hause1004 Israel3478.

5 Und4058 siehe, es ging eine259 Mauer2346 auswendig2351 am Hause1004 ringsumher5439. Und der Mann376 hatte die Meßrute in der Hand3027, die war sechs7070 Ellen520 lang; eine259 jegliche Elle war eine Handbreit2948 länger denn eine gemeine Elle520. Und er maß4060 das Gebäude1146 in die Breite7341 eine Rute7070 und in die Höhe6967 auch eine Rute7070.

6 Und er kam zum Tor8179, das gegen1870 Morgen6921 lag, und ging935 hinauf5927 auf6440 seinen Stufen4609 und maß4058 die259 Schwellen am Tor8179, eine259 jegliche Schwelle5592 eine259 Rute7070 breit7341.

7 Und die Gemächer8372, so beiderseits neben681 dem Tor8179 waren, maß er auch, nach der Länge753 eine259 Rute7070 und nach der Breite7341 eine259 Rute7070; und der Raum8372 zwischen den Gemächern war fünf2568 Ellen520 weit. Und er maß auch die Schwellen am Tor8179 neben der Halle197 von inwendig1004 eine259 Rute7070.

8 Und er maß4058 die Halle197 am Tor8179 von inwendig1004 eine259 Rute7070.

9 Und maß4058 die Halle197 am Tor8179 acht8083 Ellen520 und seine8147 Erker zwo Ellen520 und die Halle352 von inwendig1004 des Tors8179.

10 Und4060 der Gemächer8372 waren7969 auf jeglicher6311 Seite6311 drei7969 am Tor8179 gegen Morgen6921, je eins259 so weit als das andere259; und stunden auf beiden Seiten Erker, die waren7969 gleich groß4060.

11 Danach maß4058 er die Weite7341 der Tür6607 im Tor8179, nämlich zehn6235 Ellen520, und die Länge753 des Tors8179 dreizehn Ellen520.

12 Und1366 vorne an den Gemächern war Raum8372 auf6440 beiden Seiten, je einer259 Elle520; aber die Gemächer8372 waren je sechs8337 Ellen520 auf beiden Seiten.

13 Dazu maß4058 er das Tor8179 vom Dache1406 des Gemachs bis zu des Tors Dach1406, fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341; und eine Tür6607 stund gegen der andern.

14 Er machte6213 auch Erker sechzig8346 Ellen520 und5439 vor jeglichem Erker einen Vorhof2691 am Tor8179 ringsherum.

15 Und bis an die Halle197 am innern6442 Tor8179, da man hineingehet, waren fünfzig2572 Ellen520.

16 Und es waren enge331 Fensterlein2474 an den Gemächern8372 und Erkern hineinwärts6441, am Tor8179 ringsumher5439. Also waren auch Fenster2474 inwendig6441 an den Hallen herum, und an den Erkern umher5439 war Palmlaubwerk8561.

17 Und5439 er führete mich weiter zum äußern2435 Vorhof2691; und siehe, da waren935 Kammern3957 und ein Pflaster7531 gemacht6213 im Vorhof2691 herum und dreißig7970 Kammern3957 auf dem Pflaster7531.

18 Und3802 es war das höhere Pflaster7531 an den Toren8179, so lang753 die Tore8179 waren, am niedrigen Pflaster7531.

19 Und er maß4058 die Breite7341 des untern8481 Tors8179 vor6440 dem innern6442 Hofe2691, auswendig2351 hundert3967 Ellen520, beide, gegen6440 Morgen6921 und Mitternacht6828.

20 Also maß4058 er auch das Tor8179, so1870 gegen6440 Mitternacht6828 lag, am äußern2435 Vorhofe2691, nach der Länge753 und Breite7341.

21 Das hatte auch auf jeder7969 Seite352 drei7969 Gemächer8372 und hatte auch seine Erker und Hallen, gleich so groß4060 wie am vorigen7223 Tor8179, fünfzig2572 Ellen520 die Länge753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 die Breite7341.

22 Und4060 hatte auch seine Fenster2474 und seine Hallen und sein Palmlaubwerk8561, gleichwie das Tor8179 gegen6440 Morgen6921; und hatte sieben7651 Stufen4609, da man hinaufging5927, und hatte seine Halle361 davor6440.

23 Und es war das Tor8179 am innern6442 Vorhof2691 gegen das Tor8179, so gegen Mitternacht6828 und Morgen6921 stund; und maß4058 hundert3967 Ellen520 von einem Tor8179 zum8179 andern.

24 Danach führete er3212 mich gegen1870 Mittag1864, und4060 siehe, da war auch ein Tor8179 gegen1870 Mittag1864; und er maß4058 seine Erker und Hallen, gleich als die andern.

25 Die hatten auch Fenster2474 und Hallen umher5439, gleichwie jene Fenster2474, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

26 Und5930 waren auch sieben7651 Stufen4609 hinauf und eine259 Halle361 davor und Palmlaubwerk8561 an seinen Erkern auf6440 jeglicher259 Seite352.

27 Und er maß4058 auch das Tor8179 am innern6442 Vorhof2691 gegen1870 Mittag1864, nämlich hundert3967 Ellen520 von dem1870 einen Mittagstor1864 zum8179 andern.

28 Und er führete mich weiter durch935 das Mittagstor1864 in den innern6442 Vorhof2691; und maß4058 dasselbe Tor8179 gegen Mittag1864, gleich so groß4060 wie die andern,

29 mit seinen Gemächern8372, Erkern und Hallen und mit Fenstern2474 und Hallen daran, ebenso groß4060 wie jene umher5439, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

30 Und5439 es ging eine Halle361 herum, fünfundzwanzig6242 Ellen520 lang753 und fünf2568 Ellen520 breit7341.

31 Dieselbige stund vorne gegen den äußern2435 Vorhof2691 und hatte auch Palmlaubwerk8561 an den Erkern; es waren4608 aber acht8083 Stufen4609 hinaufzugehen.

32 Danach führete er mich zum innern6442 Tor8179 gegen Morgen6921 und935 maß4058 dasselbige, gleich so groß4060 wie1870 die andern,

33 mit seinen Gemächern8372, Erkern und Hallen und ihren Fenstern2474 und Hallen umher5439, gleich so groß4060 wie die andern, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

34 Und hatte auch eine Halle361 gegen den äußern2435 Vorhof2691 und Palmlaubwerk8561 an den Erkern zu beiden Seiten und acht8083 Stufen4609 hinauf4608.

35 Danach führete er935 mich zum Tor8179 gegen Mitternacht6828; das maß4058 er, gleich so groß4060 wie die andern,

36 mit seinen Gemächern8372, Erkern und Hallen und ihren Fenstern2474 und Hallen umher5439, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

37 Und hatte auch eine Halle352 gegen den äußern2435 Vorhof2691 und Palmlaubwerk8561 an den Erkern zu beiden Seiten und acht8083 Stufen4609 hinauf4608.

38 Und unten an den Erkern an jedem Tor8179 war eine Kammer3957 mit einer Tür6607, darin man das Brandopfer5930 wusch1740.

39 Aber in der Halle197 vor dem Tor8179 stunden auf jeglicher Seite zween Tische7979, darauf man die Brandopfer5930, Sündopfer2403 und Schuldopfer817 schlachten7819 sollte.

40 Und herauswärts2351 zur Seite3802, da man hinaufgehet zum8179 Tor6607, gegen Mitternacht6828, stunden auch zween Tische7979 und an5927 der andern312 Seite3802 unter der Halle197 des Tors8179 auch zween Tische7979.

41 Also stunden auf702 jeder Seite3802 vor dem Tor8179 vier702 Tische7979; das sind acht8083 Tische7979 zuhauf, darauf man schlachtete7819.

42 Und68 die vier702 Tische7979, zum Brandopfer5930 gemacht, waren aus gehauenen1496 Steinen, je anderthalb2677 Ellen520 lang753 und breit7341 und einer259 Elle hoch1363, darauf man legte3240 allerlei Geräte3627, damit man Brandopfer5930 und andere Opfer2077 schlachtete7819.

43 Und5439 es1004 gingen Leisten8240 herum, hineinwärts gebogen, einer259 Querhand hoch. Und1320 auf die Tische7979 sollte3559 man das Opferfleisch legen.

44 Und außen vor2351 dem1870 innern6442 Tor8179 waren Kammern3957 für die Sänger7891 im innern6442 Vorhofe2691: eine259 an der Seite3802, neben dem1870 Tor8179 zur Mitternacht6828, die sah gegen6440 Mittag1864; die andere zur Seite3802 gegen6440 Morgen6921, die sah gegen Mitternacht6828.

45 Und er sprach1696 zu8104 mir6440: Die2090 Kammer3957 gegen Mittag1864 gehört den Priestern3548, die4931 im1870 Hause1004 dienen sollen;

46 aber die4931 Kammer3957 gegen Mitternacht6828 gehört den Priestern3548, so auf6440 dem1870 Altar4196 dienen8334. Dies sind die Kinder1121 Zadoks6659, welche allein unter den Kindern1121 Levi3878 vor den HErrn3068 treten sollen7131, ihm zu8104 dienen.

47 Und er maß4058 den Platz im Hause1004, nämlich hundert3967 Ellen520 lang753 und hundert3967 Ellen520 breit7341 ins Gevierte7251; und der Altar4196 stund eben vorne vor6440 dem Tempel.

48 Und er führete mich hinein935 zur Halle197 des Tempels und maß4058 die Halle197, fünf2568 Ellen520 auf1004 jeder7969 Seite352, und das Tor8179 drei7969 Ellen520 weit7341 auf jeder Seite.

49 Aber die259 Halle197 war zwanzig6242 Ellen520 lang753 und elf Ellen520 weit7341 und hatte Stufen4609, da man hinaufging; und Pfeiler5982 stunden unten an den Erkern, auf5927 jeder Seite352 eine259.

Книга пророка Иезекииля

Глава 40

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 40

1 В двадцать пятом году, по переселении нашем, в начале года, в десятый день месяца, по разрушении же города в четырнадцатом году, в самый тот день была на мне рука Иеговы, и повел Он меня туда.

1 Im fünfundzwanzigsten2568 Jahr8141 unsers Gefängnisses, im Anfang7218 des Jahres, am zehnten6218 Tage3117 des Monden2320, das ist das vierzehnte Jahr, nachdem310 die Stadt5892 geschlagen5221 war1546, eben am selbigen Tage kam935 des HErrn3068 Hand3027 über mich und führete mich daselbst hin

2 В видениях Божиих привел Он меня в землю Израилеву, и поставил меня на весьма высокой горе, а на ней, с южной стороны, как бы здание города.

2 durch935 göttliche Gesichte4759, nämlich ins Land776 Israel3478, und430 stellete mich auf5117 einen sehr3966 hohen1364 Berg2022, darauf war es wie eine gebauete Stadt5892 vom Mittag5045 herwärts.

3 И привел меня туда, и вот человек, которого вид как бы вид меди, и вервь льняная в руке его и трость измерения, и стоял он у ворот.

3 Und4758 da er mich daselbst hingebracht hatte5975, siehe, da war935 ein Mann376, des Gestalt4758 war wie Erz; der hatte eine leinene6593 Schnur6616 und5178 eine Meßrute in seiner Hand3027 und4060 stund unter dem Tor8179.

4 И сказал мне тот человек: сын человеческий! смотри главами своими, и слушай ушами своими, и прилагай сердце свое ко всему, что Я буду показывать тебе: ибо ты для того и приведен сюда, чтобы Я показал тебе это; а после все, что увидишь, возвести дому Израилеву.

4 Und1121 er376 sprach1696 zu8085 mir5046: Du5869 Menschenkind120, siehe7200 und7760 höre fleißig zu und935 merke eben darauf, was ich dir zeigen will7200! Denn darum bist3820 du7200 hergebracht, daß4616 ich dir solches zeige7200, auf daß du solches alles, was du hie siehest, verkündigest dem Hause1004 Israel3478.

5 И вот вне дома стена со всех сторон его; а в руке того человека трость измерения была в шесть локтей, считая локти в локоть с ладонью; и намерил он в этом строении одну трость ширины и одну трость вышины.

5 Und4058 siehe, es ging eine259 Mauer2346 auswendig2351 am Hause1004 ringsumher5439. Und der Mann376 hatte die Meßrute in der Hand3027, die war sechs7070 Ellen520 lang; eine259 jegliche Elle war eine Handbreit2948 länger denn eine gemeine Elle520. Und er maß4060 das Gebäude1146 in die Breite7341 eine Rute7070 und in die Höhe6967 auch eine Rute7070.

6 И подошел к воротам, которые стоят лицем к востоку, и взошел по ступеням их, и намерил в одном пороге ворот одну трость ширины, и в другом пороге одну трость ширины.

6 Und er kam zum Tor8179, das gegen1870 Morgen6921 lag, und ging935 hinauf5927 auf6440 seinen Stufen4609 und maß4058 die259 Schwellen am Tor8179, eine259 jegliche Schwelle5592 eine259 Rute7070 breit7341.

7 И в каждой боковой комнате одна трость длины и одна трость ширины, а в промежутке между комнатами пять локтей; и в пороге ворот, который у крыльца ворот извнутри, одна же трость.

7 Und die Gemächer8372, so beiderseits neben681 dem Tor8179 waren, maß er auch, nach der Länge753 eine259 Rute7070 und nach der Breite7341 eine259 Rute7070; und der Raum8372 zwischen den Gemächern war fünf2568 Ellen520 weit. Und er maß auch die Schwellen am Tor8179 neben der Halle197 von inwendig1004 eine259 Rute7070.

8 И в крыльце ворот изнутри он намерил также одну трость.

8 Und er maß4058 die Halle197 am Tor8179 von inwendig1004 eine259 Rute7070.

9 А в крыльце у ворот намерил всего восемь локтей, но два локтя в простенках. Это крыльцо возле ворот со стороны храма.

9 Und maß4058 die Halle197 am Tor8179 acht8083 Ellen520 und seine8147 Erker zwo Ellen520 und die Halle352 von inwendig1004 des Tors8179.

10 А боковых комнаток у восточных ворот три с одной стороны, и с другой три; одна мера во всех трех, и одна мера в простенках с той и другой стороны.

10 Und4060 der Gemächer8372 waren7969 auf jeglicher6311 Seite6311 drei7969 am Tor8179 gegen Morgen6921, je eins259 so weit als das andere259; und stunden auf beiden Seiten Erker, die waren7969 gleich groß4060.

11 Потом намерил он в отверстии ворот ширины десять локтей; длина ворот в тринадцать локтей.

11 Danach maß4058 er die Weite7341 der Tür6607 im Tor8179, nämlich zehn6235 Ellen520, und die Länge753 des Tors8179 dreizehn Ellen520.

12 А перед комнатками уступ в один локоть с одной стороны, и с другой стороны уступ в один же локоть; сии комнатки с одной стороны имели шесть локтей, и с другой стороны шесть же локтей.

12 Und1366 vorne an den Gemächern war Raum8372 auf6440 beiden Seiten, je einer259 Elle520; aber die Gemächer8372 waren je sechs8337 Ellen520 auf beiden Seiten.

13 И намерил он в воротах, от верха до верха боковых комнаток двадцать пять локтей ширины; дверь была супротив двери.

13 Dazu maß4058 er das Tor8179 vom Dache1406 des Gemachs bis zu des Tors Dach1406, fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341; und eine Tür6607 stund gegen der andern.

14 А в простенках он положил шестьдесят локтей; и у простенков площадки везде у ворот.

14 Er machte6213 auch Erker sechzig8346 Ellen520 und5439 vor jeglichem Erker einen Vorhof2691 am Tor8179 ringsherum.

15 И от переднего края ворот, что при входе, до края крыльца внутренних ворот пятьдесят локтей.

15 Und bis an die Halle197 am innern6442 Tor8179, da man hineingehet, waren fünfzig2572 Ellen520.

16 И в боковых комнатах и в простенках их окна с решетками, внутрь ворот кругом, также и на крыльцах, окна везде внутрь, и на простенках пальмы.

16 Und es waren enge331 Fensterlein2474 an den Gemächern8372 und Erkern hineinwärts6441, am Tor8179 ringsumher5439. Also waren auch Fenster2474 inwendig6441 an den Hallen herum, und an den Erkern umher5439 war Palmlaubwerk8561.

17 И ввел он меня на внешний двор, и вот там комнаты, и каменный помост кругом двора был сделан; тридцать комнат на том помосте.

17 Und5439 er führete mich weiter zum äußern2435 Vorhof2691; und siehe, da waren935 Kammern3957 und ein Pflaster7531 gemacht6213 im Vorhof2691 herum und dreißig7970 Kammern3957 auf dem Pflaster7531.

18 И помост сой по бокам ворот, а напротив самой длины ворот находился нижний помост.

18 Und3802 es war das höhere Pflaster7531 an den Toren8179, so lang753 die Tore8179 waren, am niedrigen Pflaster7531.

19 И намерил он в ширину от нижних ворот до внешнего края внутреннего двора сто локтей, к востоку и к северу.

19 Und er maß4058 die Breite7341 des untern8481 Tors8179 vor6440 dem innern6442 Hofe2691, auswendig2351 hundert3967 Ellen520, beide, gegen6440 Morgen6921 und Mitternacht6828.

20 Он измерил также длину и ширину ворот внешнего двора, стоящих лицем к северу.

20 Also maß4058 er auch das Tor8179, so1870 gegen6440 Mitternacht6828 lag, am äußern2435 Vorhofe2691, nach der Länge753 und Breite7341.

21 И боковые комнатки их, три с одной стороны, и три с другой; и простенки их, и крыльца их были такой же меры, как у прежних ворот; длина их пятьдесят локтей; а ширина двадцать пять локтей.

21 Das hatte auch auf jeder7969 Seite352 drei7969 Gemächer8372 und hatte auch seine Erker und Hallen, gleich so groß4060 wie am vorigen7223 Tor8179, fünfzig2572 Ellen520 die Länge753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 die Breite7341.

22 И окна их, и крыльца их, и пальмы их той же меры, как у ворот, стоящих лицем к востоку; и входят к ним семью ступенями, и перед ними крыльца.

22 Und4060 hatte auch seine Fenster2474 und seine Hallen und sein Palmlaubwerk8561, gleichwie das Tor8179 gegen6440 Morgen6921; und hatte sieben7651 Stufen4609, da man hinaufging5927, und hatte seine Halle361 davor6440.

23 И во внутренний двор есть ворота против ворот северных и восточных; и намерил он от ворот до ворот сто локтей.

23 Und es war das Tor8179 am innern6442 Vorhof2691 gegen das Tor8179, so gegen Mitternacht6828 und Morgen6921 stund; und maß4058 hundert3967 Ellen520 von einem Tor8179 zum8179 andern.

24 И повел меня на юг, и вот там ворота южные; и намерил он в простенках их, и в крыльцах их, столько же меры, как и в тех;

24 Danach führete er3212 mich gegen1870 Mittag1864, und4060 siehe, da war auch ein Tor8179 gegen1870 Mittag1864; und er maß4058 seine Erker und Hallen, gleich als die andern.

25 И окна, в них и на крыльцах их, везде такие же, как и у тех окна; длины пятьдесят локтей, а ширины двадцать пять локтей.

25 Die hatten auch Fenster2474 und Hallen umher5439, gleichwie jene Fenster2474, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

26 И при всходе к ним семь ступеней, и крыльца перед ними; и на простенках их пальмы, одна с той стороны, и одна с другой.

26 Und5930 waren auch sieben7651 Stufen4609 hinauf und eine259 Halle361 davor und Palmlaubwerk8561 an seinen Erkern auf6440 jeglicher259 Seite352.

27 И во внутренний двор есть южные ворота; и намерил он от ворот до ворот южных сто локтей.

27 Und er maß4058 auch das Tor8179 am innern6442 Vorhof2691 gegen1870 Mittag1864, nämlich hundert3967 Ellen520 von dem1870 einen Mittagstor1864 zum8179 andern.

28 И повел он меня к южным воротам, ведущим на внутренний двор; и намерил в сих южных воротах столько же меры, как и в тех.

28 Und er führete mich weiter durch935 das Mittagstor1864 in den innern6442 Vorhof2691; und maß4058 dasselbe Tor8179 gegen Mittag1864, gleich so groß4060 wie die andern,

29 И боковые комнатки их, и простенки их, и крыльца их той же меры, как и у тех; и окна есть в них и на крыльцах их кругом; длины пятьдесят локтей, а ширины двадцать пять локтей.

29 mit seinen Gemächern8372, Erkern und Hallen und mit Fenstern2474 und Hallen daran, ebenso groß4060 wie jene umher5439, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

30 И крыльца везде длиною в двадцать пять локтей, а шириною в пять локтей.

30 Und5439 es ging eine Halle361 herum, fünfundzwanzig6242 Ellen520 lang753 und fünf2568 Ellen520 breit7341.

31 И крыльца у них на внешний двор; и пальмы на простенках их; а при всходе к ним восемь ступеней.

31 Dieselbige stund vorne gegen den äußern2435 Vorhof2691 und hatte auch Palmlaubwerk8561 an den Erkern; es waren4608 aber acht8083 Stufen4609 hinaufzugehen.

32 И повел меня к восточным воротам, ведущим на внутренний двор; и намерил в воротах сих столько же меры, как и в тех.

32 Danach führete er mich zum innern6442 Tor8179 gegen Morgen6921 und935 maß4058 dasselbige, gleich so groß4060 wie1870 die andern,

33 И боковые комнатки их, и простенки их, и крыльца их той же меры, как и у тех; и окна есть в них, и на крыльцах их кругом; длины пятьдесят локтей, а ширины двадцать пять локтей.

33 mit seinen Gemächern8372, Erkern und Hallen und ihren Fenstern2474 und Hallen umher5439, gleich so groß4060 wie die andern, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

34 И крыльца у них на внешний двор; и пальмы на простенках их, с той и другой стороны; и при всходе к ним восемь ступеней.

34 Und hatte auch eine Halle361 gegen den äußern2435 Vorhof2691 und Palmlaubwerk8561 an den Erkern zu beiden Seiten und acht8083 Stufen4609 hinauf4608.

35 И повел меня к северным воротам; и намерил ту же меру, как и в тех.

35 Danach führete er935 mich zum Tor8179 gegen Mitternacht6828; das maß4058 er, gleich so groß4060 wie die andern,

36 Боковые комнатки их, простенки их, и крыльца их, и окна у них кругом; длины пятьдесят локтей, и ширины двадцать пять локтей.

36 mit seinen Gemächern8372, Erkern und Hallen und ihren Fenstern2474 und Hallen umher5439, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

37 И крыльца у них на внешний двор; и пальмы на простенках их, с той и с другой стороны, и при всходе к ним восемь ступеней.

37 Und hatte auch eine Halle352 gegen den äußern2435 Vorhof2691 und Palmlaubwerk8561 an den Erkern zu beiden Seiten und acht8083 Stufen4609 hinauf4608.

38 И также комната, у которой дверь в простенках ворот; там омывают жертвы всесожигаемые.

38 Und unten an den Erkern an jedem Tor8179 war eine Kammer3957 mit einer Tür6607, darin man das Brandopfer5930 wusch1740.

39 А на крыльце у ворот два стола с одной стороны, и два с другой стороны, для резания на них жертвы всесожигаемой, и жертвы за грех, и жертвы за преступление.

39 Aber in der Halle197 vor dem Tor8179 stunden auf jeglicher Seite zween Tische7979, darauf man die Brandopfer5930, Sündopfer2403 und Schuldopfer817 schlachten7819 sollte.

40 И вне исхода на крыльцо, на одном боку северных ворот два стола, и на другом боку, подле крыльца у ворот, два стола.

40 Und herauswärts2351 zur Seite3802, da man hinaufgehet zum8179 Tor6607, gegen Mitternacht6828, stunden auch zween Tische7979 und an5927 der andern312 Seite3802 unter der Halle197 des Tors8179 auch zween Tische7979.

41 Четыре стола с одной стороны, и четыре стола с другой стороны, по бокам ворот: всего восемь столов, на которых разрезают жертвы.

41 Also stunden auf702 jeder Seite3802 vor dem Tor8179 vier702 Tische7979; das sind acht8083 Tische7979 zuhauf, darauf man schlachtete7819.

42 И четыре стола для всесожигаемых жертв, из тесаных камней, длиною в полтора локтя, и шириною в полтора локтя, а вышиною в один локоть; на них кладут орудия, потребные при резании всесожигаемой и других жертв.

42 Und68 die vier702 Tische7979, zum Brandopfer5930 gemacht, waren aus gehauenen1496 Steinen, je anderthalb2677 Ellen520 lang753 und breit7341 und einer259 Elle hoch1363, darauf man legte3240 allerlei Geräte3627, damit man Brandopfer5930 und andere Opfer2077 schlachtete7819.

43 И пояски в одну ладонь приделаны кругом, наклоненные внутрь; на столах сих лежало мясо скота, принесенного в жертву.

43 Und5439 es1004 gingen Leisten8240 herum, hineinwärts gebogen, einer259 Querhand hoch. Und1320 auf die Tische7979 sollte3559 man das Opferfleisch legen.

44 А за внутренними воротами комнаты для певцов; на внутреннем дворе ряд комнат с боку северных ворот, лицем к югу, и еще один с боку восточных ворот, лицем к северу.

44 Und außen vor2351 dem1870 innern6442 Tor8179 waren Kammern3957 für die Sänger7891 im innern6442 Vorhofe2691: eine259 an der Seite3802, neben dem1870 Tor8179 zur Mitternacht6828, die sah gegen6440 Mittag1864; die andere zur Seite3802 gegen6440 Morgen6921, die sah gegen Mitternacht6828.

45 И сказал он мне: эти комнаты, которые стоят лицем к югу, для священников, бодрствующих на страже дома;

45 Und er sprach1696 zu8104 mir6440: Die2090 Kammer3957 gegen Mittag1864 gehört den Priestern3548, die4931 im1870 Hause1004 dienen sollen;

46 А те комнаты, которые лицем к северу, для священников бодрствующих на страже жертвенника: это сыны Цадоковы, которые одни из сынов Левия могут иметь доступ к Иегове, чтоб служить Ему.

46 aber die4931 Kammer3957 gegen Mitternacht6828 gehört den Priestern3548, so auf6440 dem1870 Altar4196 dienen8334. Dies sind die Kinder1121 Zadoks6659, welche allein unter den Kindern1121 Levi3878 vor den HErrn3068 treten sollen7131, ihm zu8104 dienen.

47 И намерил он во дворе сто локтей длины, и сто локтей ширины; ибо он четырехугольный; а перед Домом жертвенник.

47 Und er maß4058 den Platz im Hause1004, nämlich hundert3967 Ellen520 lang753 und hundert3967 Ellen520 breit7341 ins Gevierte7251; und der Altar4196 stund eben vorne vor6440 dem Tempel.

48 И привел он меня к притвору Дома, и намерил в простенках притвора пять локтей с одной стороны, и пять локтей с другой; а в воротах три локтя ширины с одной стороны, и три локтя с другой.

48 Und er führete mich hinein935 zur Halle197 des Tempels und maß4058 die Halle197, fünf2568 Ellen520 auf1004 jeder7969 Seite352, und das Tor8179 drei7969 Ellen520 weit7341 auf jeder Seite.

49 Длина притвора в двадцать локтей, а ширина в одиннадцать локтей; и всходят в него по десяти ступеням; а у простенков столбы, один с одной стороны, а другой с другой.

49 Aber die259 Halle197 war zwanzig6242 Ellen520 lang753 und elf Ellen520 weit7341 und hatte Stufen4609, da man hinaufging; und Pfeiler5982 stunden unten an den Erkern, auf5927 jeder Seite352 eine259.