Книга Иова
Глава 6
|
Das Buch Hiob (Ijob)
Kapitel 6
|
1 И начал Иов, и сказал:
|
1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:
|
2 О, если бы верно взвешена была горесть моя, и все страдание мое на весы положили!
|
2 Wenn3863 man meinen Jammer3708 wöge8254 und mein Leiden1942 zusammen in eine Waage3976 legte5375,
|
3 Ибо теперь оно тяжелее песка морей; от того мои слова были неистовы.
|
3 so würde es schwerer3513 sein denn Sand2344 am Meer3220; darum ist‘s umsonst, was ich rede1697.
|
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне, дух мой пьет жгущий яд их; ужасы Божии ополчились против меня,
|
4 Denn die Pfeile2671 des Allmächtigen7706 stecken in mir5978, derselben Grimm2534 säuft8354 aus meinen Geist7307, und die Schrecknisse1161 Gottes433 sind6186 auf mich gerichtet.
|
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
|
5 Das Wild6501 schreiet nicht, wenn es Gras1877 hat; der Ochse7794 blöket nicht, wenn er sein Futter1098 hat.
|
6 Едят ли неприятное без соли? и есть ли вкус в яичном белке?
|
6 Kann man auch essen398, das ungesalzen ist3426? Oder wer mag kosten2940 das Weiße7388 um den Dotter2495?
|
7 Не хочет коснуться душа моя... все такое подобно болезням, пище моей.
|
7 Was meiner See LE5315 widerte3985 anzurühren5060, das ist meine Speise3899 vor Schmerzen.
|
8 О, когда бы сбылось желание мое, и чаяние мое исполнил Бог!
|
8 O daß meine Bitte7596 geschähe, und935 GOtt433 gäbe5414 mir, wes ich hoffe8615!
|
9 О, если бы соизволил Бог сокрушить меня, дал волю руке Своей, чтоб рассечь меня!
|
9 Daß GOtt433 anfinge2974 und zerschlüge1792 mich1214 und ließe5425 seine Hand3027 gehen und zerscheiterte mich!
|
10 И была бы еще отрада мне, и я был бы в восторге среди нещадной муки: ибо я не отвергся изречений Святого.
|
10 So hätte ich noch Trost5165 und wollte bitten5539 in meiner Krankheit2427, daß er nur nicht2550 schonete. Habe ich doch nicht verleugnet3582 die Rede des Heiligen6918.
|
11 Что моя сила, чтобы я мог надеяться? и что остаток мой, чтобы я мог продолжать терпение?
|
11 Was ist meine Kraft3581, daß ich möge beharren3176? und welch ist mein Ende7093, daß meine See LE5315 geduldig sollte748 sein?
|
12 Твердость ли камней твердость моя? плоть моя медь ли?
|
12 Ist doch meine Kraft3581 nicht steinern68, so ist mein Fleisch1320 nicht ehern5153.
|
13 Се! помощи для меня нет во мне, и всякая опора отгнана от меня.
|
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe5833, und mein Vermögen8454 ist weg.
|
14 Изнемогшему милость от друга его, или сей не имеет совсем страха ко Вседержителю.
|
14 Wer Barmherzigkeit2617 seinem Nächsten7453 weigert, der verlässet des Allmächtigen7706 Furcht3374.
|
15 Братья мои обманывают как поток, как преходящие ручьи в долинах.
|
15 Meine Brüder251 gehen5674 verächtlich vor mir898 über, wie ein Bach5158, wie die Wasserströme650 vorüberfließen.
|
16 Печально шумят они от льда, в них снег сокрылся.
|
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee7950 fallen.
|
17 По времени становятся уже, тише, стало ли жарко им, исчезают с места своего.
|
17 Zur Zeit6256, wenn sie6789 die Hitze2527 drücken wird, werden sie1846 verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte4725.
|
18 Уклоняются дружины странствующих на путь их, восходят в пустыню и погибают.
|
18 Ihr1870 Weg734 gehet beiseit aus; sie treten auf5927 das Ungebahnte8414 und werden umkommen6.
|
19 Смотрят дружины Фемайские, путешествующие Савеяне ждут их;
|
19 Sie sehen5027 auf die Wege734 Themas; auf die Pfade Reicharabias warten6960 sie.
|
20 Остаются посрамленными в надежде, приходят туда, и от стыда краснеют.
|
20 Aber sie werden2659 zuschanden werden, wenn‘s am sichersten ist935, und sich982 schämen954 müssen, wenn sie dahin kommen.
|
21 Так! вы ничто теперь; увидели страх и испугались.
|
21 Denn ihr7200 seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer2866 sehet, fürchtet ihr euch3372.
|
22 Говорил ли я: `дайте мне, и от достатка вашего подарите за меня,
|
22 Habe ich auch gesagt559: Bringet her3051 und von eurem Vermögen3581 schenket mir
|
23 И избавьте меня от руки врага, и выкупите меня из руки страшных?`
|
23 und errettet4422 mich aus der Hand3027 des Feindes6862 und erlöset mich von der Hand3027 der Tyrannen6184?
|
24 Научите меня, и я умолкну; и в чем я погрешал, вразумите меня.
|
24 Lehret3384 mich, ich995 will schweigen; und was ich nicht2790 weiß7686, das unterweiset mich.
|
25 Как болезненны слова истины стали! и что доказывают доказательства ваши?
|
25 Warum tadelt4834 ihr die rechte3476 Rede561? Wer ist unter euch, der sie strafen3198 könnte?
|
26 Думаете ли судить слова? и слова лишившегося надежды принимаете ли за самый дух?
|
26 Ihr erdenket Worte4405, daß ihr nur strafet, und7307 daß ihr nur paustet Worte561, die mich verzagt machen sollen.
|
27 И хорошо вам бросаться на сироту, и пировать над другом вашим?
|
27 Ihr fallet über einen armen Waisen3490 und grabet eurem Nächsten7453 Gruben3738.
|
28 Но соизвольте ныне воззреть на меня; и мог ли я пред лицем вашим говорить лживо?
|
28 Doch weil ihr habt angehoben2974, sehet auf6440 mich, ob ich vor6437 euch mit Lügen3576 bestehen werde.
|
29 Итак, начните снова; пусть не будет несправедливости; и я дам отзыв; еще моя справедливость в сем деле.
|
29 Antwortet7725, was recht6664 ist; meine Antwort wird noch recht bleiben7725.
|
30 На языке ли моем погрешность есть? разве устам моим не чувствовать горестей?
|
30 Was gilt‘s, ob meine Zunge3956 unrecht5766 habe3426 und mein Mund2441 Böses1942 vorgebe?
|