Книга Иова
Глава 6
|
Job
Chapter 6
|
1 И начал Иов, и сказал:
|
1 But Job347 answered6030 and said,559
|
2 О, если бы верно взвешена была горесть моя, и все страдание мое на весы положили!
|
2 Oh3863 that my grief3708 were thoroughly weighed,8254 and my calamity1942 laid5375 in the balances3976 together!3162
|
3 Ибо теперь оно тяжелее песка морей; от того мои слова были неистовы.
|
3 For now6258 it would be heavier3513 than the sand2344 of the sea:3220 therefore5921 3651 my words1697 are swallowed3886 up.
|
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне, дух мой пьет жгущий яд их; ужасы Божии ополчились против меня,
|
4 For the arrows2671 of the Almighty7706 are within5978 me, the poison2534 whereof834 drinks8354 up my spirit:7307 the terrors1161 of God433 do set themselves in array6186 against me.
|
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
|
5 Does the wild6501 ass6501 bray5101 when he has grass?1877 or lows1600 the ox7794 over5921 his fodder?1098
|
6 Едят ли неприятное без соли? и есть ли вкус в яичном белке?
|
6 Can that which is unsavory8602 be eaten398 without1097 salt?4417 or is there any taste2940 in the white7388 of an egg?2495
|
7 Не хочет коснуться душа моя... все такое подобно болезням, пище моей.
|
7 The things that my soul5315 refused3985 to touch5060 are as my sorrowful1741 meat.3899
|
8 О, когда бы сбылось желание мое, и чаяние мое исполнил Бог!
|
8 Oh that I might have935 my request;7596 and that God433 would grant5414 me the thing that I long8615 for!
|
9 О, если бы соизволил Бог сокрушить меня, дал волю руке Своей, чтоб рассечь меня!
|
9 Even that it would please2974 God433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand,3027 and cut1214 me off!
|
10 И была бы еще отрада мне, и я был бы в восторге среди нещадной муки: ибо я не отвергся изречений Святого.
|
10 Then should I yet5750 have1961 comfort;5165 yes, I would harden5539 myself in sorrow:2427 let him not spare;2550 for I have not concealed3582 the words561 of the Holy6918 One.
|
11 Что моя сила, чтобы я мог надеяться? и что остаток мой, чтобы я мог продолжать терпение?
|
11 What4100 is my strength,3581 that I should hope?3176 and what4100 is my end,7093 that I should prolong748 my life?5315
|
12 Твердость ли камней твердость моя? плоть моя медь ли?
|
12 Is my strength3581 the strength3581 of stones?68 or is my flesh1320 of brass?5153
|
13 Се! помощи для меня нет во мне, и всякая опора отгнана от меня.
|
13 Is not my help5833 in me? and is wisdom8454 driven5080 quite5080 from me?
|
14 Изнемогшему милость от друга его, или сей не имеет совсем страха ко Вседержителю.
|
14 To him that is afflicted4523 pity2617 should be showed from his friend;7453 but he forsakes5800 the fear3374 of the Almighty.7706
|
15 Братья мои обманывают как поток, как преходящие ручьи в долинах.
|
15 My brothers251 have dealt deceitfully898 as a brook,5158 and as the stream650 of brooks5158 they pass5674 away;
|
16 Печально шумят они от льда, в них снег сокрылся.
|
16 Which are blackish6937 by reason4480 of the ice,7140 and wherein the snow7950 is hid:5956
|
17 По времени становятся уже, тише, стало ли жарко им, исчезают с места своего.
|
17 What time6256 they wax warm,2215 they vanish:6789 when it is hot,2527 they are consumed1846 out of their place.4725
|
18 Уклоняются дружины странствующих на путь их, восходят в пустыню и погибают.
|
18 The paths734 of their way1870 are turned3943 aside;3943 they go5927 to nothing,8414 and perish.6
|
19 Смотрят дружины Фемайские, путешествующие Савеяне ждут их;
|
19 The troops734 of Tema8485 looked,5027 the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for them.
|
20 Остаются посрамленными в надежде, приходят туда, и от стыда краснеют.
|
20 They were confounded954 because3588 they had hoped;982 they came935 thither,5704 and were ashamed.2659
|
21 Так! вы ничто теперь; увидели страх и испугались.
|
21 For now6258 you are nothing;3808 you see7200 my casting2866 down, and are afraid.3372
|
22 Говорил ли я: `дайте мне, и от достатка вашего подарите за меня,
|
22 Did I say,559 Bring3051 to me? or, Give a reward7809 for me of your substance?3581
|
23 И избавьте меня от руки врага, и выкупите меня из руки страшных?`
|
23 Or, Deliver4422 me from the enemy's6862 hand?3027 or, Redeem6299 me from the hand3027 of the mighty?6184
|
24 Научите меня, и я умолкну; и в чем я погрешал, вразумите меня.
|
24 Teach3384 me, and I will hold2790 my tongue:2790 and cause me to understand995 wherein4100 I have erred.7683
|
25 Как болезненны слова истины стали! и что доказывают доказательства ваши?
|
25 How4100 forcible4834 are right3476 words!561 but what4100 does your arguing3198 reprove?3198
|
26 Думаете ли судить слова? и слова лишившегося надежды принимаете ли за самый дух?
|
26 Do you imagine2803 to reprove3198 words,4405 and the speeches561 of one that is desperate,2976 which are as wind?7307
|
27 И хорошо вам бросаться на сироту, и пировать над другом вашим?
|
27 Yes,637 you overwhelm5307 the fatherless,3490 and you dig3738 a pit for your friend.7453
|
28 Но соизвольте ныне воззреть на меня; и мог ли я пред лицем вашим говорить лживо?
|
28 Now6258 therefore be content,2974 look6437 on me; for it is evident5921 6440 to you if518 I lie.3576
|
29 Итак, начните снова; пусть не будет несправедливости; и я дам отзыв; еще моя справедливость в сем деле.
|
29 Return,7725 I pray4994 you, let it not be iniquity;5766 yes, return7725 again,5750 my righteousness6664 is in it.
|
30 На языке ли моем погрешность есть? разве устам моим не чувствовать горестей?
|
30 Is there iniquity5766 in my tongue?3956 cannot3808 my taste2441 discern995 perverse1942 things?
|