| 
                                Плач Иеремии                            
                                Глава 2                             | 
                                Die Klagelieder Jeremias                            
                                Kapitel 2                             | 
                    | 1 Как помрачил во гневе Своем Господь дщерь Сиона! с небес на землю поверг красу Израилеву, и не вспомнил о подножии Своем в день гнева Своего. | 1 Wie hat der HErr136die Tochter1323Zion6726mit seinem Zorn639überschüttet5743! Er7993hat die Herrlichkeit8597Israels3478vom Himmel8064auf die Erde776geworfen. Er hat nicht gedacht2142an seinen Fußschemel am Tage3117seines Zorns639. | 
| 2 Погубил Господь без пощады все жилища Иакова; в ярости Своей разрушил укрепления дщери Иудиной, поверг на землю, унизил царство и князей его. | 2 Der HErr136hat1104alle Wohnungen4999Jakobs3290ohne Barmherzigkeit vertilget; er hat2550die Festen4013der Tochter1323Juda3063abgebrochen2040in seinem Grimm5678und776geschleift; er hat5060entweihet beide, ihr2490Königreich4467und ihre Fürsten8269. | 
| 3 В пылу гнева сломил все роги Израилевы, отклонил десницу Свою от неприятеля, и горел в Иакове, как огонь палящий, пожравший все вокруг. | 3 Er hat1197alles Horn7161Israels3478in6440seinem grimmigen Zorn639zerbrochen1438; er hat398seine rechte Hand3225hinter268sich7725gezogen, da der Feind341kam, und hat in Jakob3290ein Feuer3852angesteckt, das2750umher5439verzehret; | 
| 4 Он натянул лук Свой, как неприятель, десница Его была как враг, и Он убил все приятное для очей, на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь. | 4 er5324hat2026seinen Bogen7198gespannet wie ein Feind341; seine rechte Hand3225hat8210er geführet wie ein Widerwärtiger und hat erwürget alles, was lieblich4261anzusehen5869war, und seinen Grimm2534wie ein Feuer784ausgeschüttet in der Hütte168der Tochter1323Zion6726. | 
| 5 Господь сделался неприятелем, истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его, и распространил у дщери Иудиной плач и вой. | 5 Der HErr136ist gleichwie ein Feind341; er hat1104vertilget Israel3478, er hat1104vertilget alle ihre Paläste759und hat seine Festen4013verderbet7843; er hat der Tochter1323Juda3063viel7235Klagens8386und Leides592gemacht; | 
| 6 И отнял у него ограду, как у сада; разорил место собраний его; заставил Иегова забыть на Сионе празднества и субботы; и в пылу гнева Своего отверг царя и священника. | 6 er hat sein Gezelt7900zerwühlet wie einen Garten1588und3548seine Wohnung4150verderbet7843. Der HErr3068hat zu Zion6726beide, Feiertag4150und Sabbat7676, lassen5006vergessen7911und in seinem grimmigen Zorn2195beide, König4428und Priester, schänden lassen. | 
| 7 Возгнушался Господь жертвенником Своим, презрел святилище Свое, предал в руки врагам стены чертогов его; в доме Божием они шумели, как в праздничный день. | 7 Der HErr136hat seinen Altar4196verworfen2186und6963sein Heiligtum4720verbannet; er hat die Mauern2346ihrer Paläste759in des Feindes341Hände3027gegeben5414, daß sie5462im Hause1004des HErrn3068geschrieen haben wie an3117einem Feiertage. | 
| 8 Решился Иегова разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отклонил руки Своей от разорения, и наложил сетование на вал и стену; все уныло. | 8 Der HErr3068hat5186gedacht zu3162verderben7843die Mauern2426der Tochter1323Zion6726; er2803hat1104die Richtschnur6957darübergezogen und seine Hand3027nicht abgewendet, bis er sie7725vertilget; die Zwinger stehen kläglich535, und die Mauer2346liegt jämmerlich56. | 
| 9 Врата ее вросли в землю, Он раскидал и разломал затворы ее; царь ее и князья ее у язычников; нет откровения, и пророки ее не получают видений от Иеговы. | 9 Ihre Tore8179liegen tief2883in der Erde776; er hat ihre Riegel1280zerbrochen7665und zunichte gemacht. Ihre Könige4428und Fürsten8269sind unter den Heiden1471, da sie das Gesetz8451nicht üben können und ihre Propheten5030kein6Gesicht2377vom HErrn3068haben4672. | 
| 10 Сидят на земле, безмолвствуют старцы дщери Сионовой, пылью осыпали свою главу, опоясались власяницами, поникли к земле головою своею девицы иерусалимские. | 10 Die Ältesten2205der Tochter1323Zion6726liegen auf5927der Erde776und776sind3381stille1826; sie werfen Staub auf ihre Häupter7218und haben3427Säcke8242angezogen2296; die Jungfrauen1330von Jerusalem3389hängen ihre Häupter7218zur Erde6083. | 
| 11 Истомились от слез очи мои, кипит во мне внутренность, льется на землю печень моя, при виде гибели дщери народа моего; там ребенок и грудное дитя умирают с голоду среди городских улиц, | 11 Ich habe schier meine Augen5869ausgeweinet, daß mir mein Leib4578davon wehe tut2560; meine Leber3516ist5848auf3615die Erde776ausgeschüttet8210über dem Jammer7667der Tochter1323meines Volks5971, da die Säuglinge5768und Unmündigen3243auf den Gassen7339in der Stadt7151verschmachteten, | 
| 12 Говорят матерям своим: `где хлеб и вино`? лежа в изнеможении, как раненый, на улицах городских, изливая души свои в недро матерей своих. | 12 da sie zu ihren Müttern517sprachen559: Wo ist5848Brot1715und Wein3196? da sie auf8210den Gassen7339in der Stadt5892verschmachteten wie die tödlich Verwundeten2491und in den Armen2436ihrer5315Mütter517den Geist aufgaben. | 
| 13 Что мне сказать тебе, с чем сравнить тебя, дщерь Иерусалима? чему уподобить тебя, и чем, утешить тебя, девица, дочь Сиона? ибо страдание твое велико как море; кто может исцелить тебя? | 13 Ach, du1819Tochter1323Jerusalem3389, wem soll7667ich5749dich gleichen7737und wofür soll ich dich rechnen, du Jungfrau1330Tochter1323Zion6726? Wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich trösten5162möchte? Denn dein Schaden ist groß1419, wie4100ein5749Meer3220; wer kann dich heilen7495? | 
| 14 Пророки твои пророчествовали тебе ложное и нелепое, а беззаконие твое не раскрывали, чтоб отклонить твое пленение, и пророчески изрекали тебе речи пустые и обольстительные. | 14 Deine Propheten5030haben dir lose7723und törichte Gesichte8602geprediget und dir deine Missetat5771nicht7723geoffenbaret, damit sie dein Gefängnis7622gewehret hätten, sondern haben dir geprediget lose Predigt4864, damit sie dich7725zum Land hinaus predigten4065. | 
| 15 Руками всплеснут о тебе все проходящие путем, свистнут и покачают головою своею о дщери Иерусалима: `это ли город, который назывался верх красоты, веселие всей земли`? | 15 Alle, die vorübergehen, klappen mit Händen3709, pfeifen8319dich an und schütteln5128den Kopf7218über5674der Tochter1323Jerusalem3389: Ist das die Stadt5892, von der man sagte559, sie1870sei die allerschönste3308, der sich4885das ganze3632Land776freuete? | 
| 16 Разинули на тебя пасть свою все враги твои, свистят и скрежещут зубами, говорят: `поглотили мы, только этого дня и ждали, дождались, увидели!` | 16 Alle deine Feinde341sperren6475ihr Maul6310auf wider dich, pfeifen8319dich an7200, blecken die Zähne8127und sprechen559: Heh! wir haben6960sie2786vertilget; das ist389der Tag3117; des wir haben4672begehret; wir haben‘s erlanget, wir haben‘s erlebt! | 
| 17 Исполнил Иегова, что замышлял, совершил слово Свое, предреченное в древние дни, разорил без пощады, и дал врагу порадоваться о тебе, поднял роги неприятелям твоим. | 17 Der HErr3068hat1214getan6213, was er vorhatte2161; er hat sein8055Wort565erfüllet, das er längst6924zuvor geboten6680hat; er hat ohne Barmherzigkeit zerstöret; er hat den Feind341über dir erfreuet und3117deiner Widersacher6862Horn7161erhöhet. | 
| 18 Сердце их вопиет ко Господу: стена дщери Сиона! лей ручьем слезы день и ночь, не давай себе покоя, пусть не умолкает зеница ока твоего. | 18 Ihr Herz3820schrie6817zum HErrn136. O du3381Mauer2346der Tochter1323Zion6726, laß Tag3119und5414Nacht3915Tränen1832herabfließen wie ein Bach5158; höre auch nicht auf6314, und5869dein Augapfel lasse nicht ab1826. | 
| 19 Вставай, рыдай по ночам, при начале всякой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки свои, умоляя о душе детей твоих, издыхающих от голода, при начале всех стогн. | 19 Stehe des Nachts3915auf6965und schreie7442; schütte dein7218Herz3820aus8210in der ersten7218Wache821gegen dem HErrn136wie Wasser4325; hebe5375deine Hände3709gegen ihn auf6440um der Seelen5315willen deiner jungen Kinder5768, die5848vor5227Hunger7458verschmachten vorne an allen Gassen2351. | 
| 20 `Воззри, Иегова! и посмотри, с кем Ты так поступаешь; можно ли есть женщинам плод свой, младенцев, на руках ими носимых? Можно ли убивать в святилище Господнем священника и пророка? | 20 HErr3068, schaue und3548siehe5027doch, wen du doch so3541verderbet hast5953! Sollen denn die Weiber802ihres Leibes Frucht6529essen398, die jüngsten Kindlein5768, einer Spanne lang? Sollen denn Propheten5030und Priester in dem Heiligtum4720des HErrn136so erwürget2026werden7200? | 
| 21 Лежали на земле по стогнам малые и старые; девицы мои и юноши мои падали от меча; Ты убивал в день гнева Твоего, закалал без пощады. | 21 Es lagen7901in den Gassen2351auf der Erde776Knaben und2205Alte; meine Jungfrauen1330und Jünglinge5288sind durchs Schwert2719gefallen5307. Du hast gewürget am Tage3117deines Zorns639, du hast ohne Barmherzigkeit2550geschlachtet2873. | 
| 22 Ты созвал все ужасающее меня, как на праздник, отвсюду; и в день гнева Иеговы не осталось спасшегося и уцелевшего, кого бы мне на руках носить и воспитывать, враг мой истребил их`. | 22 Du hast meinen Feinden341umher5439gerufen7121wie auf3615einen3117Feiertag4150, daß niemand am Tage3117des Zorns639des HErrn3068entronnen6412und überblieben ist8300. Die ich ernähret und erzogen habe7235, die hat der Feind umgebracht. |