Плач Иеремии
Глава 2
|
Die Klagelieder Jeremias
Kapitel 2
|
1 Как помрачил во гневе Своем Господь дщерь Сиона! с небес на землю поверг красу Израилеву, и не вспомнил о подножии Своем в день гнева Своего.
|
1 Wie hat der HErr136 die Tochter1323 Zion6726 mit seinem Zorn639 überschüttet5743! Er7993 hat die Herrlichkeit8597 Israels3478 vom Himmel8064 auf die Erde776 geworfen. Er hat nicht gedacht2142 an seinen Fußschemel am Tage3117 seines Zorns639.
|
2 Погубил Господь без пощады все жилища Иакова; в ярости Своей разрушил укрепления дщери Иудиной, поверг на землю, унизил царство и князей его.
|
2 Der HErr136 hat1104 alle Wohnungen4999 Jakobs3290 ohne Barmherzigkeit vertilget; er hat2550 die Festen4013 der Tochter1323 Juda3063 abgebrochen2040 in seinem Grimm5678 und776 geschleift; er hat5060 entweihet beide, ihr2490 Königreich4467 und ihre Fürsten8269.
|
3 В пылу гнева сломил все роги Израилевы, отклонил десницу Свою от неприятеля, и горел в Иакове, как огонь палящий, пожравший все вокруг.
|
3 Er hat1197 alles Horn7161 Israels3478 in6440 seinem grimmigen Zorn639 zerbrochen1438; er hat398 seine rechte Hand3225 hinter268 sich7725 gezogen, da der Feind341 kam, und hat in Jakob3290 ein Feuer3852 angesteckt, das2750 umher5439 verzehret;
|
4 Он натянул лук Свой, как неприятель, десница Его была как враг, и Он убил все приятное для очей, на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь.
|
4 er5324 hat2026 seinen Bogen7198 gespannet wie ein Feind341; seine rechte Hand3225 hat8210 er geführet wie ein Widerwärtiger und hat erwürget alles, was lieblich4261 anzusehen5869 war, und seinen Grimm2534 wie ein Feuer784 ausgeschüttet in der Hütte168 der Tochter1323 Zion6726.
|
5 Господь сделался неприятелем, истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его, и распространил у дщери Иудиной плач и вой.
|
5 Der HErr136 ist gleichwie ein Feind341; er hat1104 vertilget Israel3478, er hat1104 vertilget alle ihre Paläste759 und hat seine Festen4013 verderbet7843; er hat der Tochter1323 Juda3063 viel7235 Klagens8386 und Leides592 gemacht;
|
6 И отнял у него ограду, как у сада; разорил место собраний его; заставил Иегова забыть на Сионе празднества и субботы; и в пылу гнева Своего отверг царя и священника.
|
6 er hat sein Gezelt7900 zerwühlet wie einen Garten1588 und3548 seine Wohnung4150 verderbet7843. Der HErr3068 hat zu Zion6726 beide, Feiertag4150 und Sabbat7676, lassen5006 vergessen7911 und in seinem grimmigen Zorn2195 beide, König4428 und Priester, schänden lassen.
|
7 Возгнушался Господь жертвенником Своим, презрел святилище Свое, предал в руки врагам стены чертогов его; в доме Божием они шумели, как в праздничный день.
|
7 Der HErr136 hat seinen Altar4196 verworfen2186 und6963 sein Heiligtum4720 verbannet; er hat die Mauern2346 ihrer Paläste759 in des Feindes341 Hände3027 gegeben5414, daß sie5462 im Hause1004 des HErrn3068 geschrieen haben wie an3117 einem Feiertage.
|
8 Решился Иегова разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отклонил руки Своей от разорения, и наложил сетование на вал и стену; все уныло.
|
8 Der HErr3068 hat5186 gedacht zu3162 verderben7843 die Mauern2426 der Tochter1323 Zion6726; er2803 hat1104 die Richtschnur6957 darübergezogen und seine Hand3027 nicht abgewendet, bis er sie7725 vertilget; die Zwinger stehen kläglich535, und die Mauer2346 liegt jämmerlich56.
|
9 Врата ее вросли в землю, Он раскидал и разломал затворы ее; царь ее и князья ее у язычников; нет откровения, и пророки ее не получают видений от Иеговы.
|
9 Ihre Tore8179 liegen tief2883 in der Erde776; er hat ihre Riegel1280 zerbrochen7665 und zunichte gemacht. Ihre Könige4428 und Fürsten8269 sind unter den Heiden1471, da sie das Gesetz8451 nicht üben können und ihre Propheten5030 kein6 Gesicht2377 vom HErrn3068 haben4672.
|
10 Сидят на земле, безмолвствуют старцы дщери Сионовой, пылью осыпали свою главу, опоясались власяницами, поникли к земле головою своею девицы иерусалимские.
|
10 Die Ältesten2205 der Tochter1323 Zion6726 liegen auf5927 der Erde776 und776 sind3381 stille1826; sie werfen Staub auf ihre Häupter7218 und haben3427 Säcke8242 angezogen2296; die Jungfrauen1330 von Jerusalem3389 hängen ihre Häupter7218 zur Erde6083.
|
11 Истомились от слез очи мои, кипит во мне внутренность, льется на землю печень моя, при виде гибели дщери народа моего; там ребенок и грудное дитя умирают с голоду среди городских улиц,
|
11 Ich habe schier meine Augen5869 ausgeweinet, daß mir mein Leib4578 davon wehe tut2560; meine Leber3516 ist5848 auf3615 die Erde776 ausgeschüttet8210 über dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971, da die Säuglinge5768 und Unmündigen3243 auf den Gassen7339 in der Stadt7151 verschmachteten,
|
12 Говорят матерям своим: `где хлеб и вино`? лежа в изнеможении, как раненый, на улицах городских, изливая души свои в недро матерей своих.
|
12 da sie zu ihren Müttern517 sprachen559: Wo ist5848 Brot1715 und Wein3196? da sie auf8210 den Gassen7339 in der Stadt5892 verschmachteten wie die tödlich Verwundeten2491 und in den Armen2436 ihrer5315 Mütter517 den Geist aufgaben.
|
13 Что мне сказать тебе, с чем сравнить тебя, дщерь Иерусалима? чему уподобить тебя, и чем, утешить тебя, девица, дочь Сиона? ибо страдание твое велико как море; кто может исцелить тебя?
|
13 Ach, du1819 Tochter1323 Jerusalem3389, wem soll7667 ich5749 dich gleichen7737 und wofür soll ich dich rechnen, du Jungfrau1330 Tochter1323 Zion6726? Wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich trösten5162 möchte? Denn dein Schaden ist groß1419, wie4100 ein5749 Meer3220; wer kann dich heilen7495?
|
14 Пророки твои пророчествовали тебе ложное и нелепое, а беззаконие твое не раскрывали, чтоб отклонить твое пленение, и пророчески изрекали тебе речи пустые и обольстительные.
|
14 Deine Propheten5030 haben dir lose7723 und törichte Gesichte8602 geprediget und dir deine Missetat5771 nicht7723 geoffenbaret, damit sie dein Gefängnis7622 gewehret hätten, sondern haben dir geprediget lose Predigt4864, damit sie dich7725 zum Land hinaus predigten4065.
|
15 Руками всплеснут о тебе все проходящие путем, свистнут и покачают головою своею о дщери Иерусалима: `это ли город, который назывался верх красоты, веселие всей земли`?
|
15 Alle, die vorübergehen, klappen mit Händen3709, pfeifen8319 dich an und schütteln5128 den Kopf7218 über5674 der Tochter1323 Jerusalem3389: Ist das die Stadt5892, von der man sagte559, sie1870 sei die allerschönste3308, der sich4885 das ganze3632 Land776 freuete?
|
16 Разинули на тебя пасть свою все враги твои, свистят и скрежещут зубами, говорят: `поглотили мы, только этого дня и ждали, дождались, увидели!`
|
16 Alle deine Feinde341 sperren6475 ihr Maul6310 auf wider dich, pfeifen8319 dich an7200, blecken die Zähne8127 und sprechen559: Heh! wir haben6960 sie2786 vertilget; das ist389 der Tag3117; des wir haben4672 begehret; wir haben‘s erlanget, wir haben‘s erlebt!
|
17 Исполнил Иегова, что замышлял, совершил слово Свое, предреченное в древние дни, разорил без пощады, и дал врагу порадоваться о тебе, поднял роги неприятелям твоим.
|
17 Der HErr3068 hat1214 getan6213, was er vorhatte2161; er hat sein8055 Wort565 erfüllet, das er längst6924 zuvor geboten6680 hat; er hat ohne Barmherzigkeit zerstöret; er hat den Feind341 über dir erfreuet und3117 deiner Widersacher6862 Horn7161 erhöhet.
|
18 Сердце их вопиет ко Господу: стена дщери Сиона! лей ручьем слезы день и ночь, не давай себе покоя, пусть не умолкает зеница ока твоего.
|
18 Ihr Herz3820 schrie6817 zum HErrn136. O du3381 Mauer2346 der Tochter1323 Zion6726, laß Tag3119 und5414 Nacht3915 Tränen1832 herabfließen wie ein Bach5158; höre auch nicht auf6314, und5869 dein Augapfel lasse nicht ab1826.
|
19 Вставай, рыдай по ночам, при начале всякой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки свои, умоляя о душе детей твоих, издыхающих от голода, при начале всех стогн.
|
19 Stehe des Nachts3915 auf6965 und schreie7442; schütte dein7218 Herz3820 aus8210 in der ersten7218 Wache821 gegen dem HErrn136 wie Wasser4325; hebe5375 deine Hände3709 gegen ihn auf6440 um der Seelen5315 willen deiner jungen Kinder5768, die5848 vor5227 Hunger7458 verschmachten vorne an allen Gassen2351.
|
20 `Воззри, Иегова! и посмотри, с кем Ты так поступаешь; можно ли есть женщинам плод свой, младенцев, на руках ими носимых? Можно ли убивать в святилище Господнем священника и пророка?
|
20 HErr3068, schaue und3548 siehe5027 doch, wen du doch so3541 verderbet hast5953! Sollen denn die Weiber802 ihres Leibes Frucht6529 essen398, die jüngsten Kindlein5768, einer Spanne lang? Sollen denn Propheten5030 und Priester in dem Heiligtum4720 des HErrn136 so erwürget2026 werden7200?
|
21 Лежали на земле по стогнам малые и старые; девицы мои и юноши мои падали от меча; Ты убивал в день гнева Твоего, закалал без пощады.
|
21 Es lagen7901 in den Gassen2351 auf der Erde776 Knaben und2205 Alte; meine Jungfrauen1330 und Jünglinge5288 sind durchs Schwert2719 gefallen5307. Du hast gewürget am Tage3117 deines Zorns639, du hast ohne Barmherzigkeit2550 geschlachtet2873.
|
22 Ты созвал все ужасающее меня, как на праздник, отвсюду; и в день гнева Иеговы не осталось спасшегося и уцелевшего, кого бы мне на руках носить и воспитывать, враг мой истребил их`.
|
22 Du hast meinen Feinden341 umher5439 gerufen7121 wie auf3615 einen3117 Feiertag4150, daß niemand am Tage3117 des Zorns639 des HErrn3068 entronnen6412 und überblieben ist8300. Die ich ernähret und erzogen habe7235, die hat der Feind umgebracht.
|