Плач Иеремии
Глава 2
|
Lamentations
Chapter 2
|
1 Как помрачил во гневе Своем Господь дщерь Сиона! с небес на землю поверг красу Израилеву, и не вспомнил о подножии Своем в день гнева Своего.
|
1 How349 hath the Lord136 covered5743 853 the daughter1323 of Zion6726 with a cloud in his anger,639 and cast down7993 from heaven4480 8064 unto the earth776 the beauty8597 of Israel,3478 and remembered2142 not3808 his footstool1916 7272 in the day3117 of his anger!639
|
2 Погубил Господь без пощады все жилища Иакова; в ярости Своей разрушил укрепления дщери Иудиной, поверг на землю, унизил царство и князей его.
|
2 The Lord136 hath swallowed up1104 853 all3605 the habitations4999 of Jacob,3290 and hath not3808 pitied:2550 he hath thrown down2040 in his wrath5678 the strongholds4013 of the daughter1323 of Judah;3063 he hath brought them down5060 to the ground:776 he hath polluted2490 the kingdom4467 and the princes8269 thereof.
|
3 В пылу гнева сломил все роги Израилевы, отклонил десницу Свою от неприятеля, и горел в Иакове, как огонь палящий, пожравший все вокруг.
|
3 He hath cut off1438 in his fierce2750 anger639 all3605 the horn7161 of Israel:3478 he hath drawn7725 back268 his right hand3225 from before4480 6440 the enemy,341 and he burned1197 against Jacob3290 like a flaming3852 fire,784 which devoureth398 round about.5439
|
4 Он натянул лук Свой, как неприятель, десница Его была как враг, и Он убил все приятное для очей, на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь.
|
4 He hath bent1869 his bow7198 like an enemy:341 he stood5324 with his right hand3225 as an adversary,6862 and slew2026 all3605 that were pleasant4261 to the eye5869 in the tabernacle168 of the daughter1323 of Zion:6726 he poured out8210 his fury2534 like fire.784
|
5 Господь сделался неприятелем, истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его, и распространил у дщери Иудиной плач и вой.
|
5 The Lord136 was1961 as an enemy:341 he hath swallowed up1104 Israel,3478 he hath swallowed up1104 all3605 her palaces:759 he hath destroyed7843 his strongholds,4013 and hath increased7235 in the daughter1323 of Judah3063 mourning8386 and lamentation.592
|
6 И отнял у него ограду, как у сада; разорил место собраний его; заставил Иегова забыть на Сионе празднества и субботы; и в пылу гнева Своего отверг царя и священника.
|
6 And he hath violently taken away2554 his tabernacle,7900 as if it were of a garden:1588 he hath destroyed7843 his places of the assembly:4150 the LORD3068 hath caused the solemn feasts4150 and sabbaths7676 to be forgotten7911 in Zion,6726 and hath despised5006 in the indignation2195 of his anger639 the king4428 and the priest.3548
|
7 Возгнушался Господь жертвенником Своим, презрел святилище Свое, предал в руки врагам стены чертогов его; в доме Божием они шумели, как в праздничный день.
|
7 The Lord136 hath cast off2186 his altar,4196 he hath abhorred5010 his sanctuary,4720 he hath given up5462 into the hand3027 of the enemy341 the walls2346 of her palaces;759 they have made5414 a noise6963 in the house1004 of the LORD,3068 as in the day3117 of a solemn feast.4150
|
8 Решился Иегова разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отклонил руки Своей от разорения, и наложил сетование на вал и стену; все уныло.
|
8 The LORD3068 hath purposed2803 to destroy7843 the wall2346 of the daughter1323 of Zion:6726 he hath stretched out5186 a line,6957 he hath not3808 withdrawn7725 his hand3027 from destroying:4480 1104 therefore he made the rampart2426 and the wall2346 to lament;56 they languished535 together.3162
|
9 Врата ее вросли в землю, Он раскидал и разломал затворы ее; царь ее и князья ее у язычников; нет откровения, и пророки ее не получают видений от Иеговы.
|
9 Her gates8179 are sunk2883 into the ground;776 he hath destroyed6 and broken7665 her bars:1280 her king4428 and her princes8269 are among the Gentiles:1471 the law8451 is no369 more; her prophets5030 also1571 find4672 no3808 vision2377 from the LORD.4480 3068
|
10 Сидят на земле, безмолвствуют старцы дщери Сионовой, пылью осыпали свою главу, опоясались власяницами, поникли к земле головою своею девицы иерусалимские.
|
10 The elders2205 of the daughter1323 of Zion6726 sit3427 upon the ground,776 and keep silence:1826 they have cast up5927 dust6083 upon5921 their heads;7218 they have girded2296 themselves with sackcloth:8242 the virgins1330 of Jerusalem3389 hang down3381 their heads7218 to the ground.776
|
11 Истомились от слез очи мои, кипит во мне внутренность, льется на землю печень моя, при виде гибели дщери народа моего; там ребенок и грудное дитя умирают с голоду среди городских улиц,
|
11 Mine eyes5869 do fail3615 with tears,1832 my bowels4578 are troubled,2560 my liver3516 is poured8210 upon the earth,776 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people;5971 because the children5768 and the sucklings3243 swoon5848 in the streets7339 of the city.7151
|
12 Говорят матерям своим: `где хлеб и вино`? лежа в изнеможении, как раненый, на улицах городских, изливая души свои в недро матерей своих.
|
12 They say559 to their mothers,517 Where346 is corn1715 and wine?3196 when they swooned5848 as the wounded2491 in the streets7339 of the city,5892 when their soul5315 was poured out8210 into413 their mothers'517 bosom.2436
|
13 Что мне сказать тебе, с чем сравнить тебя, дщерь Иерусалима? чему уподобить тебя, и чем, утешить тебя, девица, дочь Сиона? ибо страдание твое велико как море; кто может исцелить тебя?
|
13 What thing4100 shall I take to witness5749 for thee? what thing4100 shall I liken1819 to thee, O daughter1323 of Jerusalem?3389 what4100 shall I equal7737 to thee, that I may comfort5162 thee, O virgin1330 daughter1323 of Zion?6726 for3588 thy breach7667 is great1419 like the sea:3220 who4310 can heal7495 thee?
|
14 Пророки твои пророчествовали тебе ложное и нелепое, а беззаконие твое не раскрывали, чтоб отклонить твое пленение, и пророчески изрекали тебе речи пустые и обольстительные.
|
14 Thy prophets5030 have seen2372 vain7723 and foolish things8602 for thee: and they have not3808 discovered1540 5921 thine iniquity,5771 to turn away7725 thy captivity;7622 but have seen2372 for thee false7723 burdens4864 and causes of banishment.4065
|
15 Руками всплеснут о тебе все проходящие путем, свистнут и покачают головою своею о дщери Иерусалима: `это ли город, который назывался верх красоты, веселие всей земли`?
|
15 All3605 that pass by5674 1870 clap5606 their hands3709 at5921 thee; they hiss8319 and wag5128 their head7218 at5921 the daughter1323 of Jerusalem,3389 saying, Is this2063 the city5892 that men call7945 559 The perfection3632 of beauty,3308 The joy4885 of the whole3605 earth?776
|
16 Разинули на тебя пасть свою все враги твои, свистят и скрежещут зубами, говорят: `поглотили мы, только этого дня и ждали, дождались, увидели!`
|
16 All3605 thine enemies341 have opened6475 their mouth6310 against5921 thee: they hiss8319 and gnash2786 the teeth:8127 they say,559 We have swallowed her up:1104 certainly389 this2088 is the day3117 that we looked for;7945 6960 we have found,4672 we have seen7200 it.
|
17 Исполнил Иегова, что замышлял, совершил слово Свое, предреченное в древние дни, разорил без пощады, и дал врагу порадоваться о тебе, поднял роги неприятелям твоим.
|
17 The LORD3068 hath done6213 that which834 he had devised;2161 he hath fulfilled1214 his word565 that834 he had commanded6680 in the days4480 3117 of old:6924 he hath thrown down,2040 and hath not3808 pitied:2550 and he hath caused thine enemy341 to rejoice8055 over5921 thee, he hath set up7311 the horn7161 of thine adversaries.6862
|
18 Сердце их вопиет ко Господу: стена дщери Сиона! лей ручьем слезы день и ночь, не давай себе покоя, пусть не умолкает зеница ока твоего.
|
18 Their heart3820 cried6817 unto413 the Lord,136 O wall2346 of the daughter1323 of Zion,6726 let tears1832 run down3381 like a river5158 day3119 and night:3915 give5414 thyself no408 rest;6314 let not408 the apple1323 of thine eye5869 cease.1826
|
19 Вставай, рыдай по ночам, при начале всякой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки свои, умоляя о душе детей твоих, издыхающих от голода, при начале всех стогн.
|
19 Arise,6965 cry out7442 in the night:3915 in the beginning7218 of the watches821 pour out8210 thine heart3820 like water4325 before5227 the face6440 of the Lord:136 lift up5375 thy hands3709 toward413 him for5921 the life5315 of thy young children,5768 that faint5848 for hunger7458 in the top7218 of every3605 street.2351
|
20 `Воззри, Иегова! и посмотри, с кем Ты так поступаешь; можно ли есть женщинам плод свой, младенцев, на руках ими носимых? Можно ли убивать в святилище Господнем священника и пророка?
|
20 Behold,7200 O LORD,3068 and consider5027 to whom4310 thou hast done5953 this.3541 Shall the women802 eat398 their fruit,6529 and children5768 of a span long?2949 shall the priest3548 and the prophet5030 be slain2026 in the sanctuary4720 of the Lord?136
|
21 Лежали на земле по стогнам малые и старые; девицы мои и юноши мои падали от меча; Ты убивал в день гнева Твоего, закалал без пощады.
|
21 The young5288 and the old2205 lie7901 on the ground776 in the streets:2351 my virgins1330 and my young men970 are fallen5307 by the sword;2719 thou hast slain2026 them in the day3117 of thine anger;639 thou hast killed,2873 and not3808 pitied.2550
|
22 Ты созвал все ужасающее меня, как на праздник, отвсюду; и в день гнева Иеговы не осталось спасшегося и уцелевшего, кого бы мне на руках носить и воспитывать, враг мой истребил их`.
|
22 Thou hast called7121 as in a solemn4150 day3117 my terrors4032 round about,4480 5439 so that in the day3117 of the LORD's3068 anger639 none3808 escaped1961 6412 nor remained:8300 those that834 I have swaddled2946 and brought up7235 hath mine enemy341 consumed.3615
|