| 
                                Плач Иеремии                            
                                Глава 2                             | 
                                Lamentations                            
                                Chapter 2                             | 
                    | 1 Как помрачил во гневе Своем Господь дщерь Сиона! с небес на землю поверг красу Израилеву, и не вспомнил о подножии Своем в день гнева Своего. | 1 How349hath the Lord136covered5743853the daughter1323of Zion6726with a cloud in his anger,639and cast down7993from heaven44808064unto the earth776the beauty8597of Israel,3478and remembered2142not3808his footstool19167272in the day3117of his anger!639 | 
| 2 Погубил Господь без пощады все жилища Иакова; в ярости Своей разрушил укрепления дщери Иудиной, поверг на землю, унизил царство и князей его. | 2 The Lord136hath swallowed up1104853all3605the habitations4999of Jacob,3290and hath not3808pitied:2550he hath thrown down2040in his wrath5678the strongholds4013of the daughter1323of Judah;3063he hath brought them down5060to the ground:776he hath polluted2490the kingdom4467and the princes8269thereof. | 
| 3 В пылу гнева сломил все роги Израилевы, отклонил десницу Свою от неприятеля, и горел в Иакове, как огонь палящий, пожравший все вокруг. | 3 He hath cut off1438in his fierce2750anger639all3605the horn7161of Israel:3478he hath drawn7725back268his right hand3225from before44806440the enemy,341and he burned1197against Jacob3290like a flaming3852fire,784which devoureth398round about.5439 | 
| 4 Он натянул лук Свой, как неприятель, десница Его была как враг, и Он убил все приятное для очей, на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь. | 4 He hath bent1869his bow7198like an enemy:341he stood5324with his right hand3225as an adversary,6862and slew2026all3605that were pleasant4261to the eye5869in the tabernacle168of the daughter1323of Zion:6726he poured out8210his fury2534like fire.784 | 
| 5 Господь сделался неприятелем, истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его, и распространил у дщери Иудиной плач и вой. | 5 The Lord136was1961as an enemy:341he hath swallowed up1104Israel,3478he hath swallowed up1104all3605her palaces:759he hath destroyed7843his strongholds,4013and hath increased7235in the daughter1323of Judah3063mourning8386and lamentation.592 | 
| 6 И отнял у него ограду, как у сада; разорил место собраний его; заставил Иегова забыть на Сионе празднества и субботы; и в пылу гнева Своего отверг царя и священника. | 6 And he hath violently taken away2554his tabernacle,7900as if it were of a garden:1588he hath destroyed7843his places of the assembly:4150the LORD3068hath caused the solemn feasts4150and sabbaths7676to be forgotten7911in Zion,6726and hath despised5006in the indignation2195of his anger639the king4428and the priest.3548 | 
| 7 Возгнушался Господь жертвенником Своим, презрел святилище Свое, предал в руки врагам стены чертогов его; в доме Божием они шумели, как в праздничный день. | 7 The Lord136hath cast off2186his altar,4196he hath abhorred5010his sanctuary,4720he hath given up5462into the hand3027of the enemy341the walls2346of her palaces;759they have made5414a noise6963in the house1004of the LORD,3068as in the day3117of a solemn feast.4150 | 
| 8 Решился Иегова разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отклонил руки Своей от разорения, и наложил сетование на вал и стену; все уныло. | 8 The LORD3068hath purposed2803to destroy7843the wall2346of the daughter1323of Zion:6726he hath stretched out5186a line,6957he hath not3808withdrawn7725his hand3027from destroying:44801104therefore he made the rampart2426and the wall2346to lament;56they languished535together.3162 | 
| 9 Врата ее вросли в землю, Он раскидал и разломал затворы ее; царь ее и князья ее у язычников; нет откровения, и пророки ее не получают видений от Иеговы. | 9 Her gates8179are sunk2883into the ground;776he hath destroyed6and broken7665her bars:1280her king4428and her princes8269are among the Gentiles:1471the law8451is no369more; her prophets5030also1571find4672no3808vision2377from the LORD.44803068 | 
| 10 Сидят на земле, безмолвствуют старцы дщери Сионовой, пылью осыпали свою главу, опоясались власяницами, поникли к земле головою своею девицы иерусалимские. | 10 The elders2205of the daughter1323of Zion6726sit3427upon the ground,776and keep silence:1826they have cast up5927dust6083upon5921their heads;7218they have girded2296themselves with sackcloth:8242the virgins1330of Jerusalem3389hang down3381their heads7218to the ground.776 | 
| 11 Истомились от слез очи мои, кипит во мне внутренность, льется на землю печень моя, при виде гибели дщери народа моего; там ребенок и грудное дитя умирают с голоду среди городских улиц, | 11 Mine eyes5869do fail3615with tears,1832my bowels4578are troubled,2560my liver3516is poured8210upon the earth,776for5921the destruction7667of the daughter1323of my people;5971because the children5768and the sucklings3243swoon5848in the streets7339of the city.7151 | 
| 12 Говорят матерям своим: `где хлеб и вино`? лежа в изнеможении, как раненый, на улицах городских, изливая души свои в недро матерей своих. | 12 They say559to their mothers,517Where346is corn1715and wine?3196when they swooned5848as the wounded2491in the streets7339of the city,5892when their soul5315was poured out8210into413their mothers'517bosom.2436 | 
| 13 Что мне сказать тебе, с чем сравнить тебя, дщерь Иерусалима? чему уподобить тебя, и чем, утешить тебя, девица, дочь Сиона? ибо страдание твое велико как море; кто может исцелить тебя? | 13 What thing4100shall I take to witness5749for thee? what thing4100shall I liken1819to thee, O daughter1323of Jerusalem?3389what4100shall I equal7737to thee, that I may comfort5162thee, O virgin1330daughter1323of Zion?6726for3588thy breach7667is great1419like the sea:3220who4310can heal7495thee? | 
| 14 Пророки твои пророчествовали тебе ложное и нелепое, а беззаконие твое не раскрывали, чтоб отклонить твое пленение, и пророчески изрекали тебе речи пустые и обольстительные. | 14 Thy prophets5030have seen2372vain7723and foolish things8602for thee: and they have not3808discovered15405921thine iniquity,5771to turn away7725thy captivity;7622but have seen2372for thee false7723burdens4864and causes of banishment.4065 | 
| 15 Руками всплеснут о тебе все проходящие путем, свистнут и покачают головою своею о дщери Иерусалима: `это ли город, который назывался верх красоты, веселие всей земли`? | 15 All3605that pass by56741870clap5606their hands3709at5921thee; they hiss8319and wag5128their head7218at5921the daughter1323of Jerusalem,3389saying, Is this2063the city5892that men call7945559The perfection3632of beauty,3308The joy4885of the whole3605earth?776 | 
| 16 Разинули на тебя пасть свою все враги твои, свистят и скрежещут зубами, говорят: `поглотили мы, только этого дня и ждали, дождались, увидели!` | 16 All3605thine enemies341have opened6475their mouth6310against5921thee: they hiss8319and gnash2786the teeth:8127they say,559We have swallowed her up:1104certainly389this2088is the day3117that we looked for;79456960we have found,4672we have seen7200it. | 
| 17 Исполнил Иегова, что замышлял, совершил слово Свое, предреченное в древние дни, разорил без пощады, и дал врагу порадоваться о тебе, поднял роги неприятелям твоим. | 17 The LORD3068hath done6213that which834he had devised;2161he hath fulfilled1214his word565that834he had commanded6680in the days44803117of old:6924he hath thrown down,2040and hath not3808pitied:2550and he hath caused thine enemy341to rejoice8055over5921thee, he hath set up7311the horn7161of thine adversaries.6862 | 
| 18 Сердце их вопиет ко Господу: стена дщери Сиона! лей ручьем слезы день и ночь, не давай себе покоя, пусть не умолкает зеница ока твоего. | 18 Their heart3820cried6817unto413the Lord,136O wall2346of the daughter1323of Zion,6726let tears1832run down3381like a river5158day3119and night:3915give5414thyself no408rest;6314let not408the apple1323of thine eye5869cease.1826 | 
| 19 Вставай, рыдай по ночам, при начале всякой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки свои, умоляя о душе детей твоих, издыхающих от голода, при начале всех стогн. | 19 Arise,6965cry out7442in the night:3915in the beginning7218of the watches821pour out8210thine heart3820like water4325before5227the face6440of the Lord:136lift up5375thy hands3709toward413him for5921the life5315of thy young children,5768that faint5848for hunger7458in the top7218of every3605street.2351 | 
| 20 `Воззри, Иегова! и посмотри, с кем Ты так поступаешь; можно ли есть женщинам плод свой, младенцев, на руках ими носимых? Можно ли убивать в святилище Господнем священника и пророка? | 20 Behold,7200O LORD,3068and consider5027to whom4310thou hast done5953this.3541Shall the women802eat398their fruit,6529and children5768of a span long?2949shall the priest3548and the prophet5030be slain2026in the sanctuary4720of the Lord?136 | 
| 21 Лежали на земле по стогнам малые и старые; девицы мои и юноши мои падали от меча; Ты убивал в день гнева Твоего, закалал без пощады. | 21 The young5288and the old2205lie7901on the ground776in the streets:2351my virgins1330and my young men970are fallen5307by the sword;2719thou hast slain2026them in the day3117of thine anger;639thou hast killed,2873and not3808pitied.2550 | 
| 22 Ты созвал все ужасающее меня, как на праздник, отвсюду; и в день гнева Иеговы не осталось спасшегося и уцелевшего, кого бы мне на руках носить и воспитывать, враг мой истребил их`. | 22 Thou hast called7121as in a solemn4150day3117my terrors4032round about,44805439so that in the day3117of the LORD's3068anger639none3808escaped19616412nor remained:8300those that834I have swaddled2946and brought up7235hath mine enemy341consumed.3615 |