Книга Иова

Глава 13

1 Да! все это видело око мое, слышало ухо мое, и заметило для себя.

2 Сколько знаете вы, и я знаю, я не отстал от вас.

3 Но я хотел бы говорить пред Вседержителем, и желал бы представить мои доказательства Богу.

4 А вы люди, умеющие сплетать ложь: врачи бесполезные все вы.

5 О, если бы вы только молчали! это вам было бы вменено в мудрость.

6 Выслушайте же упрек мой, и обличения примите из уст моих.

7 Надлежало ли вам говорить ради Бога неправду, и для Него говорить ложь?

8 Надлежало ли вам быть пристрастными для Него? за Бога ли препираетесь?

9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? обманете ли Его, как обманывают человека?

10 Он вас накажет строго, если и скрытно лицеприятствуете.

11 Ужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?

12 Пышные изречения ваши суть притчи пепельные, оплоты ваши подобны оплотам глиняным.

13 Отстаньте от меня, умолкните, и буду говорить я, что ни постигло бы меня.

14 Для чего мне носить в зубах моих тело мое, и душу мою полагать в руку мою?

15 Се! Он убивает меня... я на Него надеюсь... только хочу объяснить пред Ним чистоту путей моих.

16 И это уже служит оправданием мне, ибо лицемер не пойдет пред лице Его.

17 Выслушайте внимательно слово мое, и объяснение мое ушами вашими.

18 Вот я готов к суду; знаю, что буду прав.

19 Кто тот, который будет состязаться со мною? ибо скоро уже умолкну и дух испущу.

20 Двух только вещей не делай со мною; тогда не буду укрываться от лица Твоего.

21 Удали от меня руку Твою, и ужас твой да не потрясает меня.

22 Тогда зови, и я стану ответствовать; или буду говорить я, а Ты возражай мне.

23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.

24 Для чего сокрываешь лице Твое, и считаешь меня врагом Тебе?

25 Не сорванный ли листок ты перекидываешь, и не сухую ли соломинку гоняешь?

26 Ибо все пишешь горькое на меня, и упрочиваешь мне грехи юности моей;

27 И поставил в колоду ноги мои, и стережешь все стези мои; Себя Самого полагаешь чертою для следов ног моих...

28 А он как червоточина распадается, как одежда, которую съедает моль.

Job

Chapter 13

1 See,2005 my eye5869 has seen7200 all3605 this, my ear241 has heard8085 and understood995 it.

2 What you know,1847 the same do I know3045 also:1571 I am not inferior5307 to you.

3 Surely199 I would speak1696 to the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with God.410

4 But you are forgers2950 of lies,8267 you are all3605 physicians7495 of no457 value.457

5 O that you would altogether hold2790 your peace!2790 and it should be your wisdom.2451

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and listen7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

7 Will you speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

8 Will you accept5375 his person?6440 will you contend7378 for God?410

9 Is it good2896 that he should search2713 you out? or as one man582 mocks2048 another, do you so mock2048 him?

10 He will surely reprove3198 you, if518 you do secretly5643 accept5375 persons.6440

11 Shall not his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 on you?

12 Your remembrances2146 are like4911 to ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

13 Hold2790 your peace,2790 let me alone, that I may speak,1696 and let come5674 on me what4100 will.

14 Why5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in my hand?3709

15 Though he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but I will maintain3198 my own ways1870 before413 6440 him.

16 He also1571 shall be my salvation:3444 for an hypocrite2611 shall not come935 before6440 him.

17 Hear8085 diligently my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that I shall be justified.6663

19 Who4310 is he that will plead7378 with me? for now,6258 if3588 I hold2790 my tongue,2790 I shall give1478 up the ghost.1478

20 Only389 do6213 not two8147 things to me: then227 will I not hide5641 myself from you.

21 Withdraw7368 your hand3709 far7350 from me: and let not your dread367 make me afraid.1204

22 Then call7121 you, and I will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 you me.

23 How4100 many are my iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

24 Why4100 hide5641 you your face,6440 and hold2803 me for your enemy?341

25 Will you break6206 a leaf5929 driven5086 to and fro? and will you pursue7291 the dry3002 stubble?7179

26 For you write3789 bitter4846 things against5921 me, and make me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

27 You put7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and look8104 narrowly8104 to all3605 my paths;734 you set a print2707 on the heels8328 of my feet.7272

28 And he, as a rotten7538 thing, consumes,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398

Книга Иова

Глава 13

Job

Chapter 13

1 Да! все это видело око мое, слышало ухо мое, и заметило для себя.

1 See,2005 my eye5869 has seen7200 all3605 this, my ear241 has heard8085 and understood995 it.

2 Сколько знаете вы, и я знаю, я не отстал от вас.

2 What you know,1847 the same do I know3045 also:1571 I am not inferior5307 to you.

3 Но я хотел бы говорить пред Вседержителем, и желал бы представить мои доказательства Богу.

3 Surely199 I would speak1696 to the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with God.410

4 А вы люди, умеющие сплетать ложь: врачи бесполезные все вы.

4 But you are forgers2950 of lies,8267 you are all3605 physicians7495 of no457 value.457

5 О, если бы вы только молчали! это вам было бы вменено в мудрость.

5 O that you would altogether hold2790 your peace!2790 and it should be your wisdom.2451

6 Выслушайте же упрек мой, и обличения примите из уст моих.

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and listen7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

7 Надлежало ли вам говорить ради Бога неправду, и для Него говорить ложь?

7 Will you speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

8 Надлежало ли вам быть пристрастными для Него? за Бога ли препираетесь?

8 Will you accept5375 his person?6440 will you contend7378 for God?410

9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? обманете ли Его, как обманывают человека?

9 Is it good2896 that he should search2713 you out? or as one man582 mocks2048 another, do you so mock2048 him?

10 Он вас накажет строго, если и скрытно лицеприятствуете.

10 He will surely reprove3198 you, if518 you do secretly5643 accept5375 persons.6440

11 Ужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?

11 Shall not his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 on you?

12 Пышные изречения ваши суть притчи пепельные, оплоты ваши подобны оплотам глиняным.

12 Your remembrances2146 are like4911 to ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

13 Отстаньте от меня, умолкните, и буду говорить я, что ни постигло бы меня.

13 Hold2790 your peace,2790 let me alone, that I may speak,1696 and let come5674 on me what4100 will.

14 Для чего мне носить в зубах моих тело мое, и душу мою полагать в руку мою?

14 Why5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in my hand?3709

15 Се! Он убивает меня... я на Него надеюсь... только хочу объяснить пред Ним чистоту путей моих.

15 Though he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but I will maintain3198 my own ways1870 before413 6440 him.

16 И это уже служит оправданием мне, ибо лицемер не пойдет пред лице Его.

16 He also1571 shall be my salvation:3444 for an hypocrite2611 shall not come935 before6440 him.

17 Выслушайте внимательно слово мое, и объяснение мое ушами вашими.

17 Hear8085 diligently my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

18 Вот я готов к суду; знаю, что буду прав.

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that I shall be justified.6663

19 Кто тот, который будет состязаться со мною? ибо скоро уже умолкну и дух испущу.

19 Who4310 is he that will plead7378 with me? for now,6258 if3588 I hold2790 my tongue,2790 I shall give1478 up the ghost.1478

20 Двух только вещей не делай со мною; тогда не буду укрываться от лица Твоего.

20 Only389 do6213 not two8147 things to me: then227 will I not hide5641 myself from you.

21 Удали от меня руку Твою, и ужас твой да не потрясает меня.

21 Withdraw7368 your hand3709 far7350 from me: and let not your dread367 make me afraid.1204

22 Тогда зови, и я стану ответствовать; или буду говорить я, а Ты возражай мне.

22 Then call7121 you, and I will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 you me.

23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.

23 How4100 many are my iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

24 Для чего сокрываешь лице Твое, и считаешь меня врагом Тебе?

24 Why4100 hide5641 you your face,6440 and hold2803 me for your enemy?341

25 Не сорванный ли листок ты перекидываешь, и не сухую ли соломинку гоняешь?

25 Will you break6206 a leaf5929 driven5086 to and fro? and will you pursue7291 the dry3002 stubble?7179

26 Ибо все пишешь горькое на меня, и упрочиваешь мне грехи юности моей;

26 For you write3789 bitter4846 things against5921 me, and make me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

27 И поставил в колоду ноги мои, и стережешь все стези мои; Себя Самого полагаешь чертою для следов ног моих...

27 You put7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and look8104 narrowly8104 to all3605 my paths;734 you set a print2707 on the heels8328 of my feet.7272

28 А он как червоточина распадается, как одежда, которую съедает моль.

28 And he, as a rotten7538 thing, consumes,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398