Книга Иова

Глава 19

1 Тогда Иов ответил:

2 — Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?

3 Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?

4 Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.

5 А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,

6 то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.

7 Я кричу: «Обида!» — но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.

8 Он мой путь заградил — не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.

9 Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.

10 Он крушит меня со всех сторон — я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.

11 Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.

12 Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.

13 Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.

14 Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.

15 Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.

16 Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.

17 Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.

18 Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь — они надо мной смеются.

19 Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.

20 От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.

21 Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.

22 Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться?

23 О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,

24 выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!

25 Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей ; и когда моя кожа с меня спадет,

26 я все же во плоти моей увижу Бога ;

27 я сам увижу Его и не буду Ему чужим, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!

28 Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» —

29 то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.

約伯記

第19章

1 約伯回答說:

2 你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢?

3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人[make yourselves strange to me]也不以為恥。

4 果真我有錯,這錯乃是在我。

5 你們若真[If indeed]要向我誇大,以我的羞辱為證指責我;

6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。

7 看哪[Behold],我因委曲呼叫,卻不蒙聽允[heard];我大聲[aloud]呼求,卻不得公斷。

8 [He]用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;[he]又使我的路徑黑暗。

9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。

10 他在四圍滅了[hath destroyed]我,我便去了[gone];將我的盼望[hope]如樹被移去[removed]

11 他的忿怒[also]向我發作,以我為敵人中的一個[one of his]

12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。

13 他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的誠然[verily]與我生疏。

14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。

15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。

16喚了[called]我的[my]僕人,他還是不回答[me]我開口求他[I intreated him with my mouth]

17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌[though I intreated for the children's sake of mine own body]

18 小孩子藐視我[Yea, children despised me]我起來[I arose],他們[and]嘲笑我。

19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。

20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。

21 我朋友啊,你們[ye]可憐我,可憐我;因為神的手攻擊我。

22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢?

23 唯願我的言語現在被寫上[written]唯願這些話印錄[oh that they were printed]在書上。

24 用鐵筆銘刻[graven],用鉛灌在磐石上,直存到永遠。

25 我知道我的救贖主活著,末了之日[latter day]必站立在地上。

26 我這身體皮肉雖被蟲所壞[And though after my skin worms destroy this body],我[yet]必在肉體之[in]得見神。

27 我的肺腑在我裏面雖然消滅[though my reins be consumed within me];我自己卻要見他,親眼要看他,並不像外人。

28 你們[but][should]說:惹事的根既在乎我,我們為何逼迫他呢[Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me]

29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判[judgment]

Книга Иова

Глава 19

約伯記

第19章

1 Тогда Иов ответил:

1 約伯回答說:

2 — Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?

2 你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢?

3 Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?

3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人[make yourselves strange to me]也不以為恥。

4 Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.

4 果真我有錯,這錯乃是在我。

5 А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,

5 你們若真[If indeed]要向我誇大,以我的羞辱為證指責我;

6 то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.

6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。

7 Я кричу: «Обида!» — но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.

7 看哪[Behold],我因委曲呼叫,卻不蒙聽允[heard];我大聲[aloud]呼求,卻不得公斷。

8 Он мой путь заградил — не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.

8 [He]用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;[he]又使我的路徑黑暗。

9 Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.

9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。

10 Он крушит меня со всех сторон — я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.

10 他在四圍滅了[hath destroyed]我,我便去了[gone];將我的盼望[hope]如樹被移去[removed]

11 Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.

11 他的忿怒[also]向我發作,以我為敵人中的一個[one of his]

12 Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.

12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。

13 Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.

13 他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的誠然[verily]與我生疏。

14 Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.

14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。

15 Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.

15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。

16 Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.

16喚了[called]我的[my]僕人,他還是不回答[me]我開口求他[I intreated him with my mouth]

17 Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.

17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌[though I intreated for the children's sake of mine own body]

18 Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь — они надо мной смеются.

18 小孩子藐視我[Yea, children despised me]我起來[I arose],他們[and]嘲笑我。

19 Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.

19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。

20 От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.

20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。

21 Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.

21 我朋友啊,你們[ye]可憐我,可憐我;因為神的手攻擊我。

22 Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться?

22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢?

23 О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,

23 唯願我的言語現在被寫上[written]唯願這些話印錄[oh that they were printed]在書上。

24 выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!

24 用鐵筆銘刻[graven],用鉛灌在磐石上,直存到永遠。

25 Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей ; и когда моя кожа с меня спадет,

25 我知道我的救贖主活著,末了之日[latter day]必站立在地上。

26 я все же во плоти моей увижу Бога ;

26 我這身體皮肉雖被蟲所壞[And though after my skin worms destroy this body],我[yet]必在肉體之[in]得見神。

27 я сам увижу Его и не буду Ему чужим, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!

27 我的肺腑在我裏面雖然消滅[though my reins be consumed within me];我自己卻要見他,親眼要看他,並不像外人。

28 Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» —

28 你們[but][should]說:惹事的根既在乎我,我們為何逼迫他呢[Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me]

29 то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.

29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判[judgment]