Книга Иова

Глава 19

1 Тогда Иов ответил:

2 — Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?

3 Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?

4 Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.

5 А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,

6 то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.

7 Я кричу: «Обида!» — но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.

8 Он мой путь заградил — не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.

9 Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.

10 Он крушит меня со всех сторон — я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.

11 Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.

12 Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.

13 Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.

14 Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.

15 Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.

16 Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.

17 Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.

18 Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь — они надо мной смеются.

19 Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.

20 От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.

21 Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.

22 Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться?

23 О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,

24 выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!

25 Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей ; и когда моя кожа с меня спадет,

26 я все же во плоти моей увижу Бога ;

27 я сам увижу Его и не буду Ему чужим, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!

28 Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» —

29 то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.

Job

Chapter 19

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 How long5704 575 will ye vex3013 my soul,5315 and break me in pieces1792 with words?4405

3 These2088 ten6235 times6471 have ye reproached3637 me: ye are not3808 ashamed954 that ye make yourselves strange1970 to me.

4 And637 be it indeed551 that I have erred,7686 mine error4879 remaineth3885 with854 myself.

5 If518 indeed551 ye will magnify1431 yourselves against5921 me, and plead3198 against5921 me my reproach: 2781

6 Know3045 now645 that3588 God433 hath overthrown5791 me, and hath compassed5362 5921 me with his net.4685

7 Behold,2005 I cry out6817 of wrong,2555 but I am not3808 heard:6030 I cry aloud,7768 but there is no369 judgment.4941

8 He hath fenced up1443 my way734 that I cannot3808 pass,5674 and he hath set7760 darkness2822 in5921 my paths.5410

9 He hath stripped me of6584 4480 5921 my glory,3519 and taken5493 the crown5850 from my head.7218

10 He hath destroyed5422 me on every side,5439 and I am gone:1980 and mine hope8615 hath he removed5265 like a tree.6086

11 He hath also kindled2734 his wrath639 against5921 me, and he counteth2803 me unto him as one of his enemies.6862

12 His troops1416 come935 together,3162 and raise up5549 their way1870 against5921 me, and encamp2583 round about5439 my tabernacle.168

13 He hath put my brethren far7368 251 from4480 5921 me, and mine acquaintance3045 are verily389 estranged2114 from4480 me.

14 My kinsfolk7138 have failed,2308 and my familiar friends3045 have forgotten7911 me.

15 They that dwell1481 in mine house,1004 and my maids,519 count2803 me for a stranger:2114 I am1961 an alien5237 in their sight.5869

16 I called7121 my servant,5650 and he gave me no3808 answer;6030 I entreated2603 him with1119 my mouth.6310

17 My breath7307 is strange2114 to my wife,802 though I entreated2603 for the children's1121 sake of mine own body.990

18 Yea,1571 young children5759 despised3988 me; I arose,6965 and they spoke1696 against me.

19 All3605 my inward5475 friends4962 abhorred8581 me: and they whom2088 I loved157 are turned2015 against me.

20 My bone6106 cleaveth1692 to my skin5785 and to my flesh,1320 and I am escaped4422 with the skin5785 of my teeth.8127

21 Have pity upon2603 me, have pity upon2603 me, O ye859 my friends;7453 for3588 the hand3027 of God433 hath touched5060 me.

22 Why4100 do ye persecute7291 me as3644 God,410 and are not3808 satisfied7646 with my flesh?4480 1320

23 Oh that4310 my words4405 were5414 now645 written!3789 oh that4310 they were5414 printed2710 in a book!5612

24 That they were graven2672 with an iron1270 pen5842 and lead5777 in the rock6697 forever!5703

25 For I589 know3045 that my redeemer1350 liveth,2416 and that he shall stand6965 at the latter314 day upon5921 the earth: 6083

26 And though after310 my skin5785 worms destroy5362 this2063 body, yet in my flesh4480 1320 shall I see2372 God: 433

27 Whom834 I589 shall see2372 for myself, and mine eyes5869 shall behold,7200 and not3808 another;2114 though my reins3629 be consumed3615 within2436 me.

28 But3588 ye should say,559 Why4100 persecute7291 we him, seeing the root8328 of the matter1697 is found4672 in me?

29 Be ye afraid1481 of4480 6440 the sword:2719 for3588 wrath2534 bringeth the punishments5771 of the sword,2719 that4616 ye may know3045 there is a judgment.7945 1779

Книга Иова

Глава 19

Job

Chapter 19

1 Тогда Иов ответил:

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 — Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?

2 How long5704 575 will ye vex3013 my soul,5315 and break me in pieces1792 with words?4405

3 Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?

3 These2088 ten6235 times6471 have ye reproached3637 me: ye are not3808 ashamed954 that ye make yourselves strange1970 to me.

4 Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.

4 And637 be it indeed551 that I have erred,7686 mine error4879 remaineth3885 with854 myself.

5 А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,

5 If518 indeed551 ye will magnify1431 yourselves against5921 me, and plead3198 against5921 me my reproach: 2781

6 то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.

6 Know3045 now645 that3588 God433 hath overthrown5791 me, and hath compassed5362 5921 me with his net.4685

7 Я кричу: «Обида!» — но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.

7 Behold,2005 I cry out6817 of wrong,2555 but I am not3808 heard:6030 I cry aloud,7768 but there is no369 judgment.4941

8 Он мой путь заградил — не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.

8 He hath fenced up1443 my way734 that I cannot3808 pass,5674 and he hath set7760 darkness2822 in5921 my paths.5410

9 Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.

9 He hath stripped me of6584 4480 5921 my glory,3519 and taken5493 the crown5850 from my head.7218

10 Он крушит меня со всех сторон — я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.

10 He hath destroyed5422 me on every side,5439 and I am gone:1980 and mine hope8615 hath he removed5265 like a tree.6086

11 Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.

11 He hath also kindled2734 his wrath639 against5921 me, and he counteth2803 me unto him as one of his enemies.6862

12 Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.

12 His troops1416 come935 together,3162 and raise up5549 their way1870 against5921 me, and encamp2583 round about5439 my tabernacle.168

13 Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.

13 He hath put my brethren far7368 251 from4480 5921 me, and mine acquaintance3045 are verily389 estranged2114 from4480 me.

14 Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.

14 My kinsfolk7138 have failed,2308 and my familiar friends3045 have forgotten7911 me.

15 Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.

15 They that dwell1481 in mine house,1004 and my maids,519 count2803 me for a stranger:2114 I am1961 an alien5237 in their sight.5869

16 Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.

16 I called7121 my servant,5650 and he gave me no3808 answer;6030 I entreated2603 him with1119 my mouth.6310

17 Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.

17 My breath7307 is strange2114 to my wife,802 though I entreated2603 for the children's1121 sake of mine own body.990

18 Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь — они надо мной смеются.

18 Yea,1571 young children5759 despised3988 me; I arose,6965 and they spoke1696 against me.

19 Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.

19 All3605 my inward5475 friends4962 abhorred8581 me: and they whom2088 I loved157 are turned2015 against me.

20 От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.

20 My bone6106 cleaveth1692 to my skin5785 and to my flesh,1320 and I am escaped4422 with the skin5785 of my teeth.8127

21 Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.

21 Have pity upon2603 me, have pity upon2603 me, O ye859 my friends;7453 for3588 the hand3027 of God433 hath touched5060 me.

22 Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться?

22 Why4100 do ye persecute7291 me as3644 God,410 and are not3808 satisfied7646 with my flesh?4480 1320

23 О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,

23 Oh that4310 my words4405 were5414 now645 written!3789 oh that4310 they were5414 printed2710 in a book!5612

24 выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!

24 That they were graven2672 with an iron1270 pen5842 and lead5777 in the rock6697 forever!5703

25 Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей ; и когда моя кожа с меня спадет,

25 For I589 know3045 that my redeemer1350 liveth,2416 and that he shall stand6965 at the latter314 day upon5921 the earth: 6083

26 я все же во плоти моей увижу Бога ;

26 And though after310 my skin5785 worms destroy5362 this2063 body, yet in my flesh4480 1320 shall I see2372 God: 433

27 я сам увижу Его и не буду Ему чужим, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!

27 Whom834 I589 shall see2372 for myself, and mine eyes5869 shall behold,7200 and not3808 another;2114 though my reins3629 be consumed3615 within2436 me.

28 Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» —

28 But3588 ye should say,559 Why4100 persecute7291 we him, seeing the root8328 of the matter1697 is found4672 in me?

29 то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.

29 Be ye afraid1481 of4480 6440 the sword:2719 for3588 wrath2534 bringeth the punishments5771 of the sword,2719 that4616 ye may know3045 there is a judgment.7945 1779