Книга Иова

Глава 34

1 Затем Элигу продолжал говорить:

2 — Послушайте, мудрые, мою речь. Внимайте мне, умные люди.

3 Ведь ухо разбирает слова, как язык — вкус пищи.

4 Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.

5 Иов сказал: «Я невинен, но лишил меня Бог правосудия.

6 И хоть я прав — меня считают лжецом. Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».

7 Есть ли еще такой человек, как Иов, кто кощунство, как воду, пьет?

8 Он дружит с нечестивыми, и общается со злодеями.

9 Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Богу».

10 Потому, имеющие разум, послушайте меня! Не может быть у Бога неправды, чужд Всемогущий злу.

11 Воздает он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.

12 Воистину, Бог не делает зла, Всемогущий не извращает суд.

13 Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?

14 Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Свое дыхание,

15 то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.

16 Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.

17 Разве правил бы Бог, если бы ненавидел правосудие? Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,

18 Который говорит царю: «Негодяй!» — и вельможам: «Вы беззаконники!»?

19 Он вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они — творение Его рук.

20 Они умирают мгновенно в полночь; мечутся люди и угасают; не руки смертных сражают сильных.

21 Глаза Его над путями людей; Он видит каждый их шаг.

22 Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.

23 Ведь Богу нет нужды назначать время человеку, чтобы предстать на суд перед Ним.

24 Без допроса сокрушает Он сильных и других на их место ставит.

25 Истинно, ведая их дела, низлагает их ночью — и им конец.

26 На глазах у людей Он карает их за грехи,

27 ведь они от Него отступили, не познали Его путей.

28 И дошел до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.

29 Если Он промолчит, кто Его укорит? Если скроет Он лицо Свое, кто сможет Его увидеть? Он над народом и над человеком,

30 чтобы не царствовали безбожники, став сетью для народа.

31 Положим, кто-нибудь скажет Богу : «Я виновен — больше не согрешу.

32 Научи меня, если что-то не знаю ; если я согрешил, то впредь зарекусь».

33 Тогда должен ли Бог тебя удостоить награды, когда ты отказываешься раскаяться? Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.

34 Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:

35 «От невежества говорит Иов, нет в его речи разума».

36 О, когда бы до конца был испытан Иов, за ответы, достойные беззаконных!

37 К греху своему приложил он бунт; насмехаясь над нами, он бьет в ладоши и слова против Бога множит.

約伯記

第34章

1 以利戶又說:

2 你們智慧人[O],要聽我的話;有知識的人要留心聽我說。

3 因為耳朵試驗話語,好像[mouth]嘗食物。

4 我們當選擇何為是,彼此知道何為善。

5 約伯曾說:我是公義,神奪去我的理;

6 我豈可說謊言毀謗我的理[Should I lie against my right]?我雖無過,受的傷還不能醫治。

7 誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢?

8 他與作孽的結伴,和惡人同行。

9 他說:人以神為樂,總是無益。

10 所以,你們明理的人要聽我的話。神斷不致行惡;全能者斷不致作孽。

11 他必按人所作的賞罰[render]人,使各人照所行的得報。

12 神必不作惡;全能者也不偏離公平。

13[hath]派他治理大地[earth]或是誰曾[or who hath]安定全世界呢?

14 他若專心為[man],將靈和氣收歸自己,

15 凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。

16 你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。

17 難道恨惡公義[right]的可以掌權嗎?那至公至義[most just]的,[thou]豈可定他有罪嗎?

18 人對君王說:你是邪惡的。這豈是合適?對王子說:你是不敬虔的。這豈算合宜?[Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly]

19 何況[How much][that]待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的呢?因為他們[they]都是他手所造。

20 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。

21 神注目觀看人的道路,看明人的腳步。

22 沒有黑暗、死蔭[shadow of death]能給作孽的藏身。

23 神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。

24打破有能力的人不可勝數[break in pieces mighty men without number],設立別人代替他們。

25 他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。

26 他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。

27 因為他們轉離[turned back from]他,也不留心他的道,

28 以致他們[So that they]使貧窮人的哀聲達到他那裏;他也聽了困苦人的哀聲。

29 他使人安靜,誰能擾亂[make trouble]呢?他掩面,誰能見他呢?無論待一國或一人都是如此─

30 使偽善的[hypocrite]不得作王,免得百姓受牢籠[people be ensnared]

31 人誠然宜[Surely it is meet to be]對神說:我受了責罰,不再犯罪;

32 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。

33 他施行賞罰[recompense],豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧。

34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:

35 約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。

36 願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。

37 他在罪上又加叛逆;在我們中間拍手,用許多言語抵擋[against]神。

Книга Иова

Глава 34

約伯記

第34章

1 Затем Элигу продолжал говорить:

1 以利戶又說:

2 — Послушайте, мудрые, мою речь. Внимайте мне, умные люди.

2 你們智慧人[O],要聽我的話;有知識的人要留心聽我說。

3 Ведь ухо разбирает слова, как язык — вкус пищи.

3 因為耳朵試驗話語,好像[mouth]嘗食物。

4 Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.

4 我們當選擇何為是,彼此知道何為善。

5 Иов сказал: «Я невинен, но лишил меня Бог правосудия.

5 約伯曾說:我是公義,神奪去我的理;

6 И хоть я прав — меня считают лжецом. Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».

6 我豈可說謊言毀謗我的理[Should I lie against my right]?我雖無過,受的傷還不能醫治。

7 Есть ли еще такой человек, как Иов, кто кощунство, как воду, пьет?

7 誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢?

8 Он дружит с нечестивыми, и общается со злодеями.

8 他與作孽的結伴,和惡人同行。

9 Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Богу».

9 他說:人以神為樂,總是無益。

10 Потому, имеющие разум, послушайте меня! Не может быть у Бога неправды, чужд Всемогущий злу.

10 所以,你們明理的人要聽我的話。神斷不致行惡;全能者斷不致作孽。

11 Воздает он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.

11 他必按人所作的賞罰[render]人,使各人照所行的得報。

12 Воистину, Бог не делает зла, Всемогущий не извращает суд.

12 神必不作惡;全能者也不偏離公平。

13 Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?

13[hath]派他治理大地[earth]或是誰曾[or who hath]安定全世界呢?

14 Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Свое дыхание,

14 他若專心為[man],將靈和氣收歸自己,

15 то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.

15 凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。

16 Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.

16 你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。

17 Разве правил бы Бог, если бы ненавидел правосудие? Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,

17 難道恨惡公義[right]的可以掌權嗎?那至公至義[most just]的,[thou]豈可定他有罪嗎?

18 Который говорит царю: «Негодяй!» — и вельможам: «Вы беззаконники!»?

18 人對君王說:你是邪惡的。這豈是合適?對王子說:你是不敬虔的。這豈算合宜?[Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly]

19 Он вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они — творение Его рук.

19 何況[How much][that]待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的呢?因為他們[they]都是他手所造。

20 Они умирают мгновенно в полночь; мечутся люди и угасают; не руки смертных сражают сильных.

20 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。

21 Глаза Его над путями людей; Он видит каждый их шаг.

21 神注目觀看人的道路,看明人的腳步。

22 Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.

22 沒有黑暗、死蔭[shadow of death]能給作孽的藏身。

23 Ведь Богу нет нужды назначать время человеку, чтобы предстать на суд перед Ним.

23 神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。

24 Без допроса сокрушает Он сильных и других на их место ставит.

24打破有能力的人不可勝數[break in pieces mighty men without number],設立別人代替他們。

25 Истинно, ведая их дела, низлагает их ночью — и им конец.

25 他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。

26 На глазах у людей Он карает их за грехи,

26 他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。

27 ведь они от Него отступили, не познали Его путей.

27 因為他們轉離[turned back from]他,也不留心他的道,

28 И дошел до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.

28 以致他們[So that they]使貧窮人的哀聲達到他那裏;他也聽了困苦人的哀聲。

29 Если Он промолчит, кто Его укорит? Если скроет Он лицо Свое, кто сможет Его увидеть? Он над народом и над человеком,

29 他使人安靜,誰能擾亂[make trouble]呢?他掩面,誰能見他呢?無論待一國或一人都是如此─

30 чтобы не царствовали безбожники, став сетью для народа.

30 使偽善的[hypocrite]不得作王,免得百姓受牢籠[people be ensnared]

31 Положим, кто-нибудь скажет Богу : «Я виновен — больше не согрешу.

31 人誠然宜[Surely it is meet to be]對神說:我受了責罰,不再犯罪;

32 Научи меня, если что-то не знаю ; если я согрешил, то впредь зарекусь».

32 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。

33 Тогда должен ли Бог тебя удостоить награды, когда ты отказываешься раскаяться? Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.

33 他施行賞罰[recompense],豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧。

34 Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:

34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:

35 «От невежества говорит Иов, нет в его речи разума».

35 約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。

36 О, когда бы до конца был испытан Иов, за ответы, достойные беззаконных!

36 願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。

37 К греху своему приложил он бунт; насмехаясь над нами, он бьет в ладоши и слова против Бога множит.

37 他在罪上又加叛逆;在我們中間拍手,用許多言語抵擋[against]神。