| РуфьГлава 4 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Я подумал, что должен довести это до твоего сведения и предложить тебе купить его в присутствии тех, кто сидит здесь, и в присутствии старейшин моего народа. Но если ты не купишь, скажи мне, чтобы я знал. Ведь у тебя первоочередное право сделать это, а я — за тобой.  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Еще я приобрел моавитянку Руфь, вдову Махлона, себе в жены, чтобы сохранить землю за семьей покойного, чтобы его имя не исчезло среди его родичей и от ворот его родного города. Вы сегодня свидетели!  | 
| 11  | 
| 12 Пусть через потомство, которое Господь даст тебе от этой молодой женщины, твой род уподобится роду Пареца, которого Фамарь родила Иуде.  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Он обновит твою жизнь и обеспечит тебя в старости. Ведь его родила твоя сноха, которая любит тебя, и которая для тебя лучше семи сыновей.  | 
| 16  | 
| 17 Женщины, которые жили там, говорили:  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 路得記第4章 | 
| 1  | 
| 2 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。 | 
| 3 波阿斯對那親屬 | 
| 4 我想告訴你說 | 
| 5 波阿斯就 | 
| 6 那親屬 | 
| 7  | 
| 8 因此 | 
| 9 波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了; | 
| 10 又買 | 
| 11 在城門的眾民 | 
| 12 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪給 | 
| 13  | 
| 14 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的,他今日沒有撇下妳沒有 | 
| 15 他必提起妳的精神,奉養妳的老;因為愛慕妳的那兒婦 | 
| 16 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。 | 
| 17 鄰居的婦人們 | 
| 18  | 
| 19 希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達, | 
| 20 亞米拿達生拿順,拿順生撒門, | 
| 21 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得, | 
| 22 俄備得生耶西,耶西生大衛。 | 
| РуфьГлава 4 | 路得記第4章 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。 | 
| 3  | 3 波阿斯對那親屬 | 
| 4 Я подумал, что должен довести это до твоего сведения и предложить тебе купить его в присутствии тех, кто сидит здесь, и в присутствии старейшин моего народа. Но если ты не купишь, скажи мне, чтобы я знал. Ведь у тебя первоочередное право сделать это, а я — за тобой.  | 4 我想告訴你說 | 
| 5  | 5 波阿斯就 | 
| 6  | 6 那親屬 | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8 因此 | 
| 9  | 9 波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了; | 
| 10 Еще я приобрел моавитянку Руфь, вдову Махлона, себе в жены, чтобы сохранить землю за семьей покойного, чтобы его имя не исчезло среди его родичей и от ворот его родного города. Вы сегодня свидетели!  | 10 又買 | 
| 11  | 11 在城門的眾民 | 
| 12 Пусть через потомство, которое Господь даст тебе от этой молодой женщины, твой род уподобится роду Пареца, которого Фамарь родила Иуде.  | 12 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪給 | 
| 13  | 13  | 
| 14  | 14 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的,他今日沒有撇下妳沒有 | 
| 15 Он обновит твою жизнь и обеспечит тебя в старости. Ведь его родила твоя сноха, которая любит тебя, и которая для тебя лучше семи сыновей.  | 15 他必提起妳的精神,奉養妳的老;因為愛慕妳的那兒婦 | 
| 16  | 16 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。 | 
| 17 Женщины, которые жили там, говорили:  | 17 鄰居的婦人們 | 
| 18  | 18  | 
| 19  | 19 希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達, | 
| 20  | 20 亞米拿達生拿順,拿順生撒門, | 
| 21  | 21 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得, | 
| 22  | 22 俄備得生耶西,耶西生大衛。 |