РуфьГлава 4 |
1 |
2 |
3 |
4 Я подумал, что должен довести это до твоего сведения и предложить тебе купить его в присутствии тех, кто сидит здесь, и в присутствии старейшин моего народа. Но если ты не купишь, скажи мне, чтобы я знал. Ведь у тебя первоочередное право сделать это, а я — за тобой. |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Еще я приобрел моавитянку Руфь, вдову Махлона, себе в жены, чтобы сохранить землю за семьей покойного, чтобы его имя не исчезло среди его родичей и от ворот его родного города. Вы сегодня свидетели! |
11 |
12 Пусть через потомство, которое Господь даст тебе от этой молодой женщины, твой род уподобится роду Пареца, которого Фамарь родила Иуде. |
13 |
14 |
15 Он обновит твою жизнь и обеспечит тебя в старости. Ведь его родила твоя сноха, которая любит тебя, и которая для тебя лучше семи сыновей. |
16 |
17 Женщины, которые жили там, говорили: |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
路得記第4章 |
1 |
2 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。 |
3 波阿斯對那親屬 |
4 我想告訴你說 |
5 波阿斯就 |
6 那親屬 |
7 |
8 因此 |
9 波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了; |
10 又買 |
11 在城門的眾民 |
12 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪給 |
13 |
14 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的,他今日沒有撇下妳沒有 |
15 他必提起妳的精神,奉養妳的老;因為愛慕妳的那兒婦 |
16 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。 |
17 鄰居的婦人們 |
18 |
19 希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達, |
20 亞米拿達生拿順,拿順生撒門, |
21 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得, |
22 俄備得生耶西,耶西生大衛。 |
РуфьГлава 4 |
路得記第4章 |
1 |
1 |
2 |
2 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。 |
3 |
3 波阿斯對那親屬 |
4 Я подумал, что должен довести это до твоего сведения и предложить тебе купить его в присутствии тех, кто сидит здесь, и в присутствии старейшин моего народа. Но если ты не купишь, скажи мне, чтобы я знал. Ведь у тебя первоочередное право сделать это, а я — за тобой. |
4 我想告訴你說 |
5 |
5 波阿斯就 |
6 |
6 那親屬 |
7 |
7 |
8 |
8 因此 |
9 |
9 波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了; |
10 Еще я приобрел моавитянку Руфь, вдову Махлона, себе в жены, чтобы сохранить землю за семьей покойного, чтобы его имя не исчезло среди его родичей и от ворот его родного города. Вы сегодня свидетели! |
10 又買 |
11 |
11 在城門的眾民 |
12 Пусть через потомство, которое Господь даст тебе от этой молодой женщины, твой род уподобится роду Пареца, которого Фамарь родила Иуде. |
12 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪給 |
13 |
13 |
14 |
14 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的,他今日沒有撇下妳沒有 |
15 Он обновит твою жизнь и обеспечит тебя в старости. Ведь его родила твоя сноха, которая любит тебя, и которая для тебя лучше семи сыновей. |
15 他必提起妳的精神,奉養妳的老;因為愛慕妳的那兒婦 |
16 |
16 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。 |
17 Женщины, которые жили там, говорили: |
17 鄰居的婦人們 |
18 |
18 |
19 |
19 希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達, |
20 |
20 亞米拿達生拿順,拿順生撒門, |
21 |
21 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得, |
22 |
22 俄備得生耶西,耶西生大衛。 |