Книга Иова

Глава 3

1 После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

2 Он сказал:

3 — Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

4 Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

5 Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

6 Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

7 Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

8 Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

9 Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

10 за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

11 Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

12 Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

14 среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

15 среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

16 Почему не зарыли меня как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

17 Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

18 Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

19 Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

20 На что дан страдальцу свет, и жизнь — тому, чья душа скорбит,

21 тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

22 тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

23 Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

24 Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

25 Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

26 Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 3

1 Danach tat6605 Hiob347 seinen Mund6310 auf und310 verfluchte7043 seinen Tag3117.

2 Und559 Hiob347 sprach6030:

3 Der Tag3117 müsse verloren6 sein, darinnen ich geboren3205 bin, und die Nacht3915, da man sprach559: Es ist ein Männlein1397 empfangen2029.

4 Derselbe Tag3117 müsse finster2822 sein, und GOtt433 von oben herab müsse nicht nach ihm fragen1875; kein Glanz5105 müsse über4605 ihn scheinen3313.

5 Finsternis2822 und Dunkel6757 müssen ihn überwältigen1350, und dicke Wolken6053 müssen über ihm bleiben7931, und der Dampf3650 am Tage3117 mache ihn gräßlich1204.

6 Die Nacht3915 müsse ein Dunkel652 einnehmen3947, und müsse sich nicht unter den Tagen3117 des Jahres freuen2302, noch in8141 die Zahl4557 der Monden3391 kommen935.

7 Siehe, die Nacht3915 müsse einsam1565 sein935 und kein Jauchzen7445 drinnen sein.

8 Es verfluchen779 sie die Verflucher des Tages3117, und die da bereit6264 sind5344, zu erwecken5782 den Leviathan3882.

9 Ihre Sterne3556 müssen finster2821 sein in ihrer Dämmerung5399; sie hoffe6960 aufs Licht216 und komme nicht und müsse nicht sehen7200 die Augenbrauen der Morgenröte7837,

10 daß sie nicht verschlossen5462 hat die Tür1817 meines Leibes990 und nicht verborgen5641 das Unglück5999 vor meinen Augen5869.

11 Warum bin ich nicht gestorben4191 von Mutterleib7358 an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus3318 dem Leibe990 kam?

12 Warum hat man mich auf6923 den Schoß1290 gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten7699 gesäuget?

13 So läge7901 ich doch nun und wäre stille8252, schliefe3462 und hätte Ruhe5117

14 mit den Königen4428 und2723 Ratsherren3289 auf Erden776, die das Wüste bauen1129;

15 oder mit den Fürsten8269, die Gold2091 haben und ihre Häuser1004 voll Silbers3701 sind4390;

16 oder wie eine unzeitige Geburt5309 verborgen2934 und nichts wäre, wie die jungen Kinder5768, die das Licht216 nie gesehen7200 haben.

17 Daselbst müssen doch aufhören2308 die GOttlosen7563 mit Toben7267; daselbst ruhen5117 doch, die viel Mühe gehabt haben.

18 Da haben7599 doch miteinander3162 Frieden die Gefangenen615 und hören8085 nicht5065 die Stimme6963 des Drängers.

19 Da sind beide klein6996 und groß1419, Knecht5650 und der von seinem Herrn113 frei2670 gelassen ist.

20 Warum ist das Licht216 gegeben5414 dem Mühseligen6001 und das Leben2416 den5315 betrübten4751 Herzen,

21 (die des Todes4194 warten2442 und kommt nicht, und grüben2658 ihn wohl aus dem Verborgenen4301,

22 die sich1524 fast freuen7797 und sind4672 fröhlich8056, daß sie das Grab6913 bekommen,)

23 und dem Manne1397, des Weg1870 verborgen5641 ist, und GOtt433 vor ihm denselben bedecket?

24 Denn wenn6440 ich essen3899 soll, muß ich seufzen585, und935 mein Heulen7581 fähret heraus5413 wie Wasser4325.

25 Denn das ich gefürchtet habe6342, ist935 über mich kommen857, und das ich sorgte3025, hat mich getroffen.

26 War7951 ich nicht glückselig? War8252 ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe5117? Und kommt935 solche Unruhe7267!

Книга Иова

Глава 3

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 3

1 После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

1 Danach tat6605 Hiob347 seinen Mund6310 auf und310 verfluchte7043 seinen Tag3117.

2 Он сказал:

2 Und559 Hiob347 sprach6030:

3 — Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

3 Der Tag3117 müsse verloren6 sein, darinnen ich geboren3205 bin, und die Nacht3915, da man sprach559: Es ist ein Männlein1397 empfangen2029.

4 Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

4 Derselbe Tag3117 müsse finster2822 sein, und GOtt433 von oben herab müsse nicht nach ihm fragen1875; kein Glanz5105 müsse über4605 ihn scheinen3313.

5 Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

5 Finsternis2822 und Dunkel6757 müssen ihn überwältigen1350, und dicke Wolken6053 müssen über ihm bleiben7931, und der Dampf3650 am Tage3117 mache ihn gräßlich1204.

6 Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

6 Die Nacht3915 müsse ein Dunkel652 einnehmen3947, und müsse sich nicht unter den Tagen3117 des Jahres freuen2302, noch in8141 die Zahl4557 der Monden3391 kommen935.

7 Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

7 Siehe, die Nacht3915 müsse einsam1565 sein935 und kein Jauchzen7445 drinnen sein.

8 Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

8 Es verfluchen779 sie die Verflucher des Tages3117, und die da bereit6264 sind5344, zu erwecken5782 den Leviathan3882.

9 Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

9 Ihre Sterne3556 müssen finster2821 sein in ihrer Dämmerung5399; sie hoffe6960 aufs Licht216 und komme nicht und müsse nicht sehen7200 die Augenbrauen der Morgenröte7837,

10 за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

10 daß sie nicht verschlossen5462 hat die Tür1817 meines Leibes990 und nicht verborgen5641 das Unglück5999 vor meinen Augen5869.

11 Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

11 Warum bin ich nicht gestorben4191 von Mutterleib7358 an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus3318 dem Leibe990 kam?

12 Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

12 Warum hat man mich auf6923 den Schoß1290 gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten7699 gesäuget?

13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

13 So läge7901 ich doch nun und wäre stille8252, schliefe3462 und hätte Ruhe5117

14 среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

14 mit den Königen4428 und2723 Ratsherren3289 auf Erden776, die das Wüste bauen1129;

15 среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

15 oder mit den Fürsten8269, die Gold2091 haben und ihre Häuser1004 voll Silbers3701 sind4390;

16 Почему не зарыли меня как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

16 oder wie eine unzeitige Geburt5309 verborgen2934 und nichts wäre, wie die jungen Kinder5768, die das Licht216 nie gesehen7200 haben.

17 Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

17 Daselbst müssen doch aufhören2308 die GOttlosen7563 mit Toben7267; daselbst ruhen5117 doch, die viel Mühe gehabt haben.

18 Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

18 Da haben7599 doch miteinander3162 Frieden die Gefangenen615 und hören8085 nicht5065 die Stimme6963 des Drängers.

19 Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

19 Da sind beide klein6996 und groß1419, Knecht5650 und der von seinem Herrn113 frei2670 gelassen ist.

20 На что дан страдальцу свет, и жизнь — тому, чья душа скорбит,

20 Warum ist das Licht216 gegeben5414 dem Mühseligen6001 und das Leben2416 den5315 betrübten4751 Herzen,

21 тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

21 (die des Todes4194 warten2442 und kommt nicht, und grüben2658 ihn wohl aus dem Verborgenen4301,

22 тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

22 die sich1524 fast freuen7797 und sind4672 fröhlich8056, daß sie das Grab6913 bekommen,)

23 Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

23 und dem Manne1397, des Weg1870 verborgen5641 ist, und GOtt433 vor ihm denselben bedecket?

24 Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

24 Denn wenn6440 ich essen3899 soll, muß ich seufzen585, und935 mein Heulen7581 fähret heraus5413 wie Wasser4325.

25 Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

25 Denn das ich gefürchtet habe6342, ist935 über mich kommen857, und das ich sorgte3025, hat mich getroffen.

26 Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.

26 War7951 ich nicht glückselig? War8252 ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe5117? Und kommt935 solche Unruhe7267!