ЛевитГлава 25 |
1 |
2 |
3 Шесть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай. |
4 Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Господа. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник. |
5 Не убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя. |
6 Все, что произрастит земля в субботний год, будет вам пищей — вам, вашим рабам и рабыням, наемным слугам, живущим у вас поселенцам, |
7 вашему скоту и диким зверям вашей земли. Все, что произведет земля, можно есть». |
8 |
9 В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День отпущения грехов протрубите в рог по всей вашей земле. |
10 Освятите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем ее обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый — к своему роду. |
11 Пятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз. |
12 Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе. |
13 |
14 |
15 Покупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берет лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая. |
16 Если осталось много лет, повышайте цену, а если мало — понижайте, ведь продается только число урожаев. |
17 Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я — Господь, ваш Бог. |
18 |
19 Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности. |
20 Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберем урожай?“ |
21 В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесет трехлетний урожай. |
22 Приступив к севу в восьмом году, вы еще будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года». |
23 |
24 При всякой покупке земли разрешайте выкупать ее обратно. |
25 |
26 Если же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдет средства для выкупа сам, |
27 пусть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению. |
28 А если он не найдет средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто ее продал. И тогда он может вернуться к своему владению. |
29 |
30 Если жилой дом в обнесенном стеной городе не выкуплен до того, как прошел полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращен даже в юбилейный год. |
31 Но дома в селениях, не обнесенных стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год. |
32 |
33 Собственность левитов — дом в городе, которым они владеют — подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов — это их собственность у израильтян. |
34 Но пастбища при их городах продавать нельзя — это их вечное владение». |
35 |
36 Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше. |
37 Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли. |
38 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом. |
39 |
40 Пусть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года. |
41 Тогда он со своими детьми уйдет от тебя и вернется к своему роду и владению отцов. |
42 Израильтяне — Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство. |
43 Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога. |
44 |
45 Еще покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их родов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью. |
46 Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками израильтянами. |
47 |
48 то после того, как он себя продал, у него остается право на выкуп. Его может выкупить родственник: |
49 дядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его семье может его выкупить. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам. |
50 Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемного слуги за эти годы. |
51 Если остается много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него. |
52 Если же до юбилейного года остается мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними. |
53 Во все годы с ним следует обращаться как с наемным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток. |
54 |
55 потому что израильтяне служат Мне. Они — Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я — Господь, ваш Бог». |
Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 25 |
1 Und der HErr |
2 Rede mit den Kindern |
3 daß du sechs |
4 Aber im siebenten |
5 Was aber von ihm selber nach deiner Ernte |
6 Sondern die Feier des Landes |
7 dein Vieh |
8 Und du sollst zählen solcher Feierjahre sieben |
9 Da sollst du die Posaune |
10 Und ihr |
11 Denn das fünfzigste Jahr |
12 Denn das Halljahr |
13 Das ist das Halljahr |
14 Wenn du |
15 sondern nach |
16 Nach |
17 So übervorteile |
18 Darum tut |
19 Denn das Land |
20 Und ob du würdest sagen |
21 da will |
22 daß ihr säet |
23 Darum sollt ihr das Land |
24 Und sollt in all eurem |
25 Wenn dein Bruder |
26 Wenn aber jemand keinen Löser hat |
27 so soll man rechnen |
28 Kann aber seine Hand |
29 Wer ein |
30 Wo er‘s |
31 Ist‘s aber ein Haus |
32 Die Städte |
33 Wer etwas |
34 Aber das Feld |
35 Wenn dein Bruder |
36 Und sollst nicht Wucher |
37 Denn du sollst ihm dein Geld |
38 Denn ich bin der HErr |
39 Wenn dein Bruder |
40 sondern wie ein Taglöhner und Gast |
41 Dann soll er von |
42 Denn sie sind meine Knechte |
43 Und sollst nicht mit der Strenge |
44 Willst du aber leibeigene Knechte |
45 von den Gästen, die Fremdlinge unter euch |
46 und sollt sie besitzen |
47 Wenn irgend ein Fremdling |
48 so soll er nach |
49 oder sein Vetter |
50 Und soll mit seinem Käufer rechnen |
51 Sind noch viel Jahre |
52 Sind aber |
53 Und sollst nicht lassen mit der Strenge |
54 Wird er aber auf diese Weise sich nicht lösen |
55 Denn die Kinder |
ЛевитГлава 25 |
Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 25 |
1 |
1 Und der HErr |
2 |
2 Rede mit den Kindern |
3 Шесть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай. |
3 daß du sechs |
4 Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Господа. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник. |
4 Aber im siebenten |
5 Не убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя. |
5 Was aber von ihm selber nach deiner Ernte |
6 Все, что произрастит земля в субботний год, будет вам пищей — вам, вашим рабам и рабыням, наемным слугам, живущим у вас поселенцам, |
6 Sondern die Feier des Landes |
7 вашему скоту и диким зверям вашей земли. Все, что произведет земля, можно есть». |
7 dein Vieh |
8 |
8 Und du sollst zählen solcher Feierjahre sieben |
9 В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День отпущения грехов протрубите в рог по всей вашей земле. |
9 Da sollst du die Posaune |
10 Освятите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем ее обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый — к своему роду. |
10 Und ihr |
11 Пятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз. |
11 Denn das fünfzigste Jahr |
12 Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе. |
12 Denn das Halljahr |
13 |
13 Das ist das Halljahr |
14 |
14 Wenn du |
15 Покупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берет лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая. |
15 sondern nach |
16 Если осталось много лет, повышайте цену, а если мало — понижайте, ведь продается только число урожаев. |
16 Nach |
17 Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я — Господь, ваш Бог. |
17 So übervorteile |
18 |
18 Darum tut |
19 Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности. |
19 Denn das Land |
20 Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберем урожай?“ |
20 Und ob du würdest sagen |
21 В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесет трехлетний урожай. |
21 da will |
22 Приступив к севу в восьмом году, вы еще будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года». |
22 daß ihr säet |
23 |
23 Darum sollt ihr das Land |
24 При всякой покупке земли разрешайте выкупать ее обратно. |
24 Und sollt in all eurem |
25 |
25 Wenn dein Bruder |
26 Если же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдет средства для выкупа сам, |
26 Wenn aber jemand keinen Löser hat |
27 пусть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению. |
27 so soll man rechnen |
28 А если он не найдет средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто ее продал. И тогда он может вернуться к своему владению. |
28 Kann aber seine Hand |
29 |
29 Wer ein |
30 Если жилой дом в обнесенном стеной городе не выкуплен до того, как прошел полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращен даже в юбилейный год. |
30 Wo er‘s |
31 Но дома в селениях, не обнесенных стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год. |
31 Ist‘s aber ein Haus |
32 |
32 Die Städte |
33 Собственность левитов — дом в городе, которым они владеют — подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов — это их собственность у израильтян. |
33 Wer etwas |
34 Но пастбища при их городах продавать нельзя — это их вечное владение». |
34 Aber das Feld |
35 |
35 Wenn dein Bruder |
36 Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше. |
36 Und sollst nicht Wucher |
37 Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли. |
37 Denn du sollst ihm dein Geld |
38 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом. |
38 Denn ich bin der HErr |
39 |
39 Wenn dein Bruder |
40 Пусть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года. |
40 sondern wie ein Taglöhner und Gast |
41 Тогда он со своими детьми уйдет от тебя и вернется к своему роду и владению отцов. |
41 Dann soll er von |
42 Израильтяне — Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство. |
42 Denn sie sind meine Knechte |
43 Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога. |
43 Und sollst nicht mit der Strenge |
44 |
44 Willst du aber leibeigene Knechte |
45 Еще покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их родов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью. |
45 von den Gästen, die Fremdlinge unter euch |
46 Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками израильтянами. |
46 und sollt sie besitzen |
47 |
47 Wenn irgend ein Fremdling |
48 то после того, как он себя продал, у него остается право на выкуп. Его может выкупить родственник: |
48 so soll er nach |
49 дядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его семье может его выкупить. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам. |
49 oder sein Vetter |
50 Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемного слуги за эти годы. |
50 Und soll mit seinem Käufer rechnen |
51 Если остается много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него. |
51 Sind noch viel Jahre |
52 Если же до юбилейного года остается мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними. |
52 Sind aber |
53 Во все годы с ним следует обращаться как с наемным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток. |
53 Und sollst nicht lassen mit der Strenge |
54 |
54 Wird er aber auf diese Weise sich nicht lösen |
55 потому что израильтяне служат Мне. Они — Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я — Господь, ваш Бог». |
55 Denn die Kinder |