Левит

Глава 25

1 Господь сказал Моисею на горе Синай:

2 — Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год, соблюдая субботу Господа.

3 Шесть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай.

4 Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Господа. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.

5 Не убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя.

6 Все, что произрастит земля в субботний год, будет вам пищей — вам, вашим рабам и рабыням, наемным слугам, живущим у вас поселенцам,

7 вашему скоту и диким зверям вашей земли. Все, что произведет земля, можно есть».

8 «Отсчитайте семь субботних лет — семь раз по семь лет — чтобы семь субботних лет составили сорок девять лет.

9 В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День отпущения грехов протрубите в рог по всей вашей земле.

10 Освятите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем ее обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый — к своему роду.

11 Пятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз.

12 Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.

13 В этот юбилейный год пусть каждый вернется к своему земельному наделу.

14 Продавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга.

15 Покупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берет лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая.

16 Если осталось много лет, повышайте цену, а если мало — понижайте, ведь продается только число урожаев.

17 Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я — Господь, ваш Бог.

18 Соблюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления, и вы будете безопасно жить на этой земле.

19 Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.

20 Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберем урожай?“

21 В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесет трехлетний урожай.

22 Приступив к севу в восьмом году, вы еще будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года».

23 «Землю нельзя продавать навсегда, потому что земля Моя, а вы у Меня чужеземцы и поселенцы.

24 При всякой покупке земли разрешайте выкупать ее обратно.

25 Если твой соплеменник обеднеет и продаст часть владения, то его ближайший родственник придет и выкупит то, что он продал.

26 Если же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдет средства для выкупа сам,

27 пусть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению.

28 А если он не найдет средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто ее продал. И тогда он может вернуться к своему владению.

29 Если кто-то продаст жилой дом в обнесенном стеной городе, он сохраняет право выкупа целый год после продажи. В течение этого времени он может выкупить его.

30 Если жилой дом в обнесенном стеной городе не выкуплен до того, как прошел полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращен даже в юбилейный год.

31 Но дома в селениях, не обнесенных стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год.

32 Но у левитов всегда есть право выкупать дома в городах, которыми они владеют.

33 Собственность левитов — дом в городе, которым они владеют — подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов — это их собственность у израильтян.

34 Но пастбища при их городах продавать нельзя — это их вечное владение».

35 «Если твой соплеменник обеднеет и впадет в зависимость от тебя, помоги ему, как помог бы чужеземцу или временному жителю, чтобы он жил с тобой и дальше.

36 Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.

37 Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли.

38 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.

39 Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.

40 Пусть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.

41 Тогда он со своими детьми уйдет от тебя и вернется к своему роду и владению отцов.

42 Израильтяне — Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.

43 Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.

44 Пусть твои рабы и рабыни будут из народов, которые вокруг вас; покупайте себе рабов из их числа.

45 Еще покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их родов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью.

46 Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками израильтянами.

47 Если живущий у тебя чужеземец или поселенец разбогатеет, а твой соплеменник обеднеет и продаст себя живущему у тебя чужеземцу или члену его семьи,

48 то после того, как он себя продал, у него остается право на выкуп. Его может выкупить родственник:

49 дядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его семье может его выкупить. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам.

50 Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемного слуги за эти годы.

51 Если остается много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него.

52 Если же до юбилейного года остается мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними.

53 Во все годы с ним следует обращаться как с наемным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток.

54 Даже если он не будет выкуплен, как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,

55 потому что израильтяне служат Мне. Они — Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я — Господь, ваш Бог».

Leviticus

Chapter 25

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 in mount2022 Sinai,5514 saying,559

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When3588 ye come935 into413 the land776 which834 I589 give5414 you, then shall the land776 keep7673 a sabbath7676 unto the LORD.3068

3 Six8337 years8141 thou shalt sow2232 thy field,7704 and six8337 years8141 thou shalt prune2168 thy vineyard,3754 and gather in622 853 the fruit8393 thereof;

4 But in the seventh7637 year8141 shall be1961 a sabbath7676 of rest7677 unto the land,776 a sabbath7676 for the LORD:3068 thou shalt neither3808 sow2232 thy field,7704 nor3808 prune2168 thy vineyard.3754

5 853 That which groweth of its own accord5599 of thy harvest7105 thou shalt not3808 reap,7114 neither3808 gather1219 the grapes6025 of thy vine undressed:5139 for it is1961 a year8141 of rest7677 unto the land.776

6 And the sabbath7676 of the land776 shall be1961 meat402 for you; for thee, and for thy servant,5650 and for thy maid,519 and for thy hired servant,7916 and for thy stranger8453 that sojourneth1481 with5973 thee,

7 And for thy cattle,929 and for the beast2416 that834 are in thy land,776 shall all3605 the increase8393 thereof be1961 meat.398

8 And thou shalt number5608 seven7651 sabbaths7676 of years8141 unto thee, seven7651 times6471 seven7651 years;8141 and the space3117 of the seven7651 sabbaths7676 of years8141 shall be1961 unto thee forty705 and nine8672 years.8141

9 Then shalt thou cause the trumpet7782 of the jubilee8643 to sound5674 on the tenth6218 day of the seventh7637 month,2320 in the day3117 of atonement3725 shall ye make the trumpet7782 sound5674 throughout all3605 your land.776

10 And ye shall hallow6942 853 the fiftieth2572 year,8141 and proclaim7121 liberty1865 throughout all the land776 unto all3605 the inhabitants3427 thereof: it1931 shall be1961 a jubilee3104 unto you; and ye shall return7725 every man376 unto413 his possession,272 and ye shall return7725 every man376 unto413 his family.4940

11 A jubilee3104 shall that1931 fiftieth2572 year8141 be1961 unto you: ye shall not3808 sow,2232 neither3808 reap7114 853 that which groweth of itself5599 in it, nor3808 gather1219 the grapes in it853 of thy vine undressed.5139

12 For3588 it1931 is the jubilee;3104 it shall be1961 holy6944 unto you: ye shall eat398 853 the increase8393 thereof out of4480 the field.7704

13 In the year8141 of this2063 jubilee3104 ye shall return7725 every man376 unto413 his possession.272

14 And if3588 thou sell4376 aught4465 unto thy neighbor,5997 or176 buyest7069 aught of thy neighbor's hand,4480 3027 5997 ye shall not408 oppress3238 one376 853 another: 251

15 According to the number4557 of years8141 after310 the jubilee3104 thou shalt buy7069 of4480 854 thy neighbor,5997 and according unto the number4557 of years8141 of the fruits8393 he shall sell4376 unto thee:

16 According to6310 the multitude7230 of years8141 thou shalt increase7235 the price4736 thereof, and according to6310 the fewness4591 of years8141 thou shalt diminish4591 the price4736 of it: for3588 according to the number4557 of the years of the fruits8393 doth he1931 sell4376 unto thee.

17 Ye shall not3808 therefore oppress3238 853 one376 another;5997 but thou shalt fear thy God:3372 4480 430 for3588 I589 am the LORD3068 your God.430

18 Wherefore ye shall do6213 853 my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them; and ye shall dwell3427 in5921 the land776 in safety.983

19 And the land776 shall yield5414 her fruit,6529 and ye shall eat398 your fill,7648 and dwell3427 therein5921 in safety.983

20 And if3588 ye shall say,559 What4100 shall we eat398 the seventh7637 year?8141 behold,2005 we shall not3808 sow,2232 nor3808 gather in622 853 our increase: 8393

21 Then I will command6680 853 my blessing1293 upon you in the sixth8345 year,8141 and it shall bring forth6213 853 fruit8393 for three7969 years.8141

22 And ye shall sow2232 the853 eighth8066 year,8141 and eat398 yet of4480 old3465 fruit8393 until5704 the ninth8671 year;8141 until5704 her fruits8393 come in935 ye shall eat398 of the old3465 store.

23 The land776 shall not3808 be sold4376 forever:6783 for3588 the land776 is mine; for3588 ye859 are strangers1616 and sojourners8453 with5973 me.

24 And in all3605 the land776 of your possession272 ye shall grant5414 a redemption1353 for the land.776

25 If3588 thy brother251 be waxen poor,4134 and hath sold away4376 some of his possession,4480 272 and if any of his kin7138 413 come935 to redeem1350 it, then shall he redeem1350 853 that which his brother sold.4465 251

26 And if3588 the man376 have1961 none to redeem3808 1350 it, and himself5381 3027 be able4672 1767 to redeem1353 it;

27 Then let him count2803 853 the years8141 of the sale4465 thereof, and restore7725 853 the surplus5736 unto the man376 to whom834 he sold4376 it; that he may return7725 unto his possession.272

28 But if518 he3027 be not able3808 4672 1767 to restore7725 it to him, then that which is sold4465 shall remain1961 in the hand3027 of him that hath bought7069 it until5704 the year8141 of jubilee:3104 and in the jubilee3104 it shall go out,3318 and he shall return7725 unto his possession.272

29 And if3588 a man376 sell4376 a dwelling4186 house1004 in a walled2346 city,5892 then he may redeem1961 1353 it within5704 a whole8552 year8141 after it is sold;4465 within a full year3117 may he redeem1961 1353 it.

30 And if518 it be not3808 redeemed1350 within5704 the space4390 of a full8549 year,8141 then the house1004 that834 is in the walled834 2346 city5892 shall be established6965 forever6783 to him that bought7069 it throughout his generations:1755 it shall not3808 go out3318 in the jubilee.3104

31 But the houses1004 of the villages2691 which834 have no369 wall2346 round about5439 them shall be counted2803 as5921 the fields7704 of the country:776 they may be1961 redeemed,1353 and they shall go out3318 in the jubilee.3104

32 Notwithstanding the cities5892 of the Levites,3881 and the houses1004 of the cities5892 of their possession,272 may the Levites3881 redeem1961 1353 at any time.5769

33 And if a man834 purchase1350 of4480 the Levites,3881 then the house1004 that was sold,4465 and the city5892 of his possession,272 shall go out3318 in the year of jubilee:3104 for3588 the houses1004 of the cities5892 of the Levites3881 are their possession272 among8432 the children1121 of Israel.3478

34 But the field7704 of the suburbs4054 of their cities5892 may not3808 be sold;4376 for3588 it1931 is their perpetual5769 possession.272

35 And if3588 thy brother251 be waxen poor,4134 and fallen in decay4131 3027 with5973 thee; then thou shalt relieve2388 him: yea, though he be a stranger,1616 or a sojourner;8453 that he may live2421 with5973 thee.

36 Take3947 thou no408 usury5392 of4480 854 him, or increase:8636 but fear thy God;3372 4480 430 that thy brother251 may live2421 with5973 thee.

37 Thou shalt not3808 give5414 him853 thy money3701 upon usury,5392 nor3808 lend5414 him thy victuals400 for increase.4768

38 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 brought you forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 to give5414 you853 the land776 of Canaan,3667 and to be1961 your God.430

39 And if3588 thy brother251 that dwelleth by5973 thee be waxen poor,4134 and be sold4376 unto thee; thou shalt not3808 compel him to serve5647 as a bondservant:5656 5650

40 But as a hired servant,7916 and as a sojourner,8453 he shall be1961 with5973 thee, and shall serve5647 5973 thee unto5704 the year8141 of jubilee: 3104

41 And then shall he depart3318 from4480 5973 thee, both he1931 and his children1121 with5973 him, and shall return7725 unto413 his own family,4940 and unto413 the possession272 of his fathers1 shall he return.7725

42 For3588 they1992 are my servants,5650 which834 I brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt:4714 they shall not3808 be sold4376 as bondmen.4466 5650

43 Thou shalt not3808 rule7287 over him with rigor;6531 but shalt fear thy God.3372 4480 430

44 Both thy bondmen,5650 and thy bondmaids,519 which834 thou shalt have,1961 shall be of4480 854 the heathen1471 that834 are round about5439 you; of4480 them shall ye buy7069 bondmen5650 and bondmaids.519

45 Moreover1571 of the children4480 1121 of the strangers8453 that do sojourn1481 among5973 you, of4480 them shall ye buy,7069 and of their families4480 4940 that834 are with5973 you, which834 they begot3205 in your land:776 and they shall be1961 your possession.272

46 And ye shall take them as an inheritance5157 853 for your children1121 after310 you, to inherit3423 them for a possession;272 they shall be your bondmen5647 forever:5769 but over your brethren251 the children1121 of Israel,3478 ye shall not3808 rule7287 one376 over another251 with rigor.6531

47 And if3588 a sojourner3027 1616 or stranger8453 wax rich5381 by5973 thee, and thy brother251 that dwelleth by5973 him wax poor,4134 and sell himself4376 unto the stranger1616 or sojourner8453 by5973 thee, or176 to the stock6133 of the stranger's1616 family: 4940

48 After that310 he is sold4376 he may be1961 redeemed again;1353 one259 of his brethren4480 251 may redeem1350 him:

49 Either176 his uncle,1730 or176 his uncle's1730 son,1121 may redeem1350 him, or176 any that is nigh4480 7607 of kin1320 unto him of his family4480 4940 may redeem1350 him; or176 if he be able,5381 3027 he may redeem himself.1350

50 And he shall reckon2803 with5973 him that bought7069 him from the year4480 8141 that he was sold4376 to him unto5704 the year8141 of jubilee:3104 and the price3701 of his sale4465 shall be1961 according unto the number4557 of years,8141 according to the time3117 of a hired servant7916 shall it be1961 with5973 him.

51 If518 there be yet5750 many7227 years8141 behind, according unto6310 them he shall give again7725 the price of his redemption1353 out of the money4480 3701 that he was bought4736 for.

52 And if518 there remain7604 but few4592 years8141 unto5704 the year8141 of jubilee,3104 then he shall count2803 with him, and according unto6310 his years8141 shall he give him again7725 853 the price of his redemption.1353

53 And as a yearly8141 8141 hired servant7916 shall he be1961 with5973 him: and the other shall not3808 rule with rigor over7287 6531 him in thy sight.5869

54 And if518 he be not3808 redeemed1350 in these428 years, then he shall go out3318 in the year8141 of jubilee,3104 both he,1931 and his children1121 with5973 him.

55 For3588 unto me the children1121 of Israel3478 are servants;5650 they1992 are my servants5650 whom834 853 I brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt:4714 I589 am the LORD3068 your God.430

Левит

Глава 25

Leviticus

Chapter 25

1 Господь сказал Моисею на горе Синай:

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 in mount2022 Sinai,5514 saying,559

2 — Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год, соблюдая субботу Господа.

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When3588 ye come935 into413 the land776 which834 I589 give5414 you, then shall the land776 keep7673 a sabbath7676 unto the LORD.3068

3 Шесть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай.

3 Six8337 years8141 thou shalt sow2232 thy field,7704 and six8337 years8141 thou shalt prune2168 thy vineyard,3754 and gather in622 853 the fruit8393 thereof;

4 Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Господа. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.

4 But in the seventh7637 year8141 shall be1961 a sabbath7676 of rest7677 unto the land,776 a sabbath7676 for the LORD:3068 thou shalt neither3808 sow2232 thy field,7704 nor3808 prune2168 thy vineyard.3754

5 Не убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя.

5 853 That which groweth of its own accord5599 of thy harvest7105 thou shalt not3808 reap,7114 neither3808 gather1219 the grapes6025 of thy vine undressed:5139 for it is1961 a year8141 of rest7677 unto the land.776

6 Все, что произрастит земля в субботний год, будет вам пищей — вам, вашим рабам и рабыням, наемным слугам, живущим у вас поселенцам,

6 And the sabbath7676 of the land776 shall be1961 meat402 for you; for thee, and for thy servant,5650 and for thy maid,519 and for thy hired servant,7916 and for thy stranger8453 that sojourneth1481 with5973 thee,

7 вашему скоту и диким зверям вашей земли. Все, что произведет земля, можно есть».

7 And for thy cattle,929 and for the beast2416 that834 are in thy land,776 shall all3605 the increase8393 thereof be1961 meat.398

8 «Отсчитайте семь субботних лет — семь раз по семь лет — чтобы семь субботних лет составили сорок девять лет.

8 And thou shalt number5608 seven7651 sabbaths7676 of years8141 unto thee, seven7651 times6471 seven7651 years;8141 and the space3117 of the seven7651 sabbaths7676 of years8141 shall be1961 unto thee forty705 and nine8672 years.8141

9 В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День отпущения грехов протрубите в рог по всей вашей земле.

9 Then shalt thou cause the trumpet7782 of the jubilee8643 to sound5674 on the tenth6218 day of the seventh7637 month,2320 in the day3117 of atonement3725 shall ye make the trumpet7782 sound5674 throughout all3605 your land.776

10 Освятите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем ее обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый — к своему роду.

10 And ye shall hallow6942 853 the fiftieth2572 year,8141 and proclaim7121 liberty1865 throughout all the land776 unto all3605 the inhabitants3427 thereof: it1931 shall be1961 a jubilee3104 unto you; and ye shall return7725 every man376 unto413 his possession,272 and ye shall return7725 every man376 unto413 his family.4940

11 Пятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз.

11 A jubilee3104 shall that1931 fiftieth2572 year8141 be1961 unto you: ye shall not3808 sow,2232 neither3808 reap7114 853 that which groweth of itself5599 in it, nor3808 gather1219 the grapes in it853 of thy vine undressed.5139

12 Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.

12 For3588 it1931 is the jubilee;3104 it shall be1961 holy6944 unto you: ye shall eat398 853 the increase8393 thereof out of4480 the field.7704

13 В этот юбилейный год пусть каждый вернется к своему земельному наделу.

13 In the year8141 of this2063 jubilee3104 ye shall return7725 every man376 unto413 his possession.272

14 Продавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга.

14 And if3588 thou sell4376 aught4465 unto thy neighbor,5997 or176 buyest7069 aught of thy neighbor's hand,4480 3027 5997 ye shall not408 oppress3238 one376 853 another: 251

15 Покупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берет лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая.

15 According to the number4557 of years8141 after310 the jubilee3104 thou shalt buy7069 of4480 854 thy neighbor,5997 and according unto the number4557 of years8141 of the fruits8393 he shall sell4376 unto thee:

16 Если осталось много лет, повышайте цену, а если мало — понижайте, ведь продается только число урожаев.

16 According to6310 the multitude7230 of years8141 thou shalt increase7235 the price4736 thereof, and according to6310 the fewness4591 of years8141 thou shalt diminish4591 the price4736 of it: for3588 according to the number4557 of the years of the fruits8393 doth he1931 sell4376 unto thee.

17 Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я — Господь, ваш Бог.

17 Ye shall not3808 therefore oppress3238 853 one376 another;5997 but thou shalt fear thy God:3372 4480 430 for3588 I589 am the LORD3068 your God.430

18 Соблюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления, и вы будете безопасно жить на этой земле.

18 Wherefore ye shall do6213 853 my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them; and ye shall dwell3427 in5921 the land776 in safety.983

19 Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.

19 And the land776 shall yield5414 her fruit,6529 and ye shall eat398 your fill,7648 and dwell3427 therein5921 in safety.983

20 Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберем урожай?“

20 And if3588 ye shall say,559 What4100 shall we eat398 the seventh7637 year?8141 behold,2005 we shall not3808 sow,2232 nor3808 gather in622 853 our increase: 8393

21 В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесет трехлетний урожай.

21 Then I will command6680 853 my blessing1293 upon you in the sixth8345 year,8141 and it shall bring forth6213 853 fruit8393 for three7969 years.8141

22 Приступив к севу в восьмом году, вы еще будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года».

22 And ye shall sow2232 the853 eighth8066 year,8141 and eat398 yet of4480 old3465 fruit8393 until5704 the ninth8671 year;8141 until5704 her fruits8393 come in935 ye shall eat398 of the old3465 store.

23 «Землю нельзя продавать навсегда, потому что земля Моя, а вы у Меня чужеземцы и поселенцы.

23 The land776 shall not3808 be sold4376 forever:6783 for3588 the land776 is mine; for3588 ye859 are strangers1616 and sojourners8453 with5973 me.

24 При всякой покупке земли разрешайте выкупать ее обратно.

24 And in all3605 the land776 of your possession272 ye shall grant5414 a redemption1353 for the land.776

25 Если твой соплеменник обеднеет и продаст часть владения, то его ближайший родственник придет и выкупит то, что он продал.

25 If3588 thy brother251 be waxen poor,4134 and hath sold away4376 some of his possession,4480 272 and if any of his kin7138 413 come935 to redeem1350 it, then shall he redeem1350 853 that which his brother sold.4465 251

26 Если же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдет средства для выкупа сам,

26 And if3588 the man376 have1961 none to redeem3808 1350 it, and himself5381 3027 be able4672 1767 to redeem1353 it;

27 пусть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению.

27 Then let him count2803 853 the years8141 of the sale4465 thereof, and restore7725 853 the surplus5736 unto the man376 to whom834 he sold4376 it; that he may return7725 unto his possession.272

28 А если он не найдет средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто ее продал. И тогда он может вернуться к своему владению.

28 But if518 he3027 be not able3808 4672 1767 to restore7725 it to him, then that which is sold4465 shall remain1961 in the hand3027 of him that hath bought7069 it until5704 the year8141 of jubilee:3104 and in the jubilee3104 it shall go out,3318 and he shall return7725 unto his possession.272

29 Если кто-то продаст жилой дом в обнесенном стеной городе, он сохраняет право выкупа целый год после продажи. В течение этого времени он может выкупить его.

29 And if3588 a man376 sell4376 a dwelling4186 house1004 in a walled2346 city,5892 then he may redeem1961 1353 it within5704 a whole8552 year8141 after it is sold;4465 within a full year3117 may he redeem1961 1353 it.

30 Если жилой дом в обнесенном стеной городе не выкуплен до того, как прошел полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращен даже в юбилейный год.

30 And if518 it be not3808 redeemed1350 within5704 the space4390 of a full8549 year,8141 then the house1004 that834 is in the walled834 2346 city5892 shall be established6965 forever6783 to him that bought7069 it throughout his generations:1755 it shall not3808 go out3318 in the jubilee.3104

31 Но дома в селениях, не обнесенных стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год.

31 But the houses1004 of the villages2691 which834 have no369 wall2346 round about5439 them shall be counted2803 as5921 the fields7704 of the country:776 they may be1961 redeemed,1353 and they shall go out3318 in the jubilee.3104

32 Но у левитов всегда есть право выкупать дома в городах, которыми они владеют.

32 Notwithstanding the cities5892 of the Levites,3881 and the houses1004 of the cities5892 of their possession,272 may the Levites3881 redeem1961 1353 at any time.5769

33 Собственность левитов — дом в городе, которым они владеют — подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов — это их собственность у израильтян.

33 And if a man834 purchase1350 of4480 the Levites,3881 then the house1004 that was sold,4465 and the city5892 of his possession,272 shall go out3318 in the year of jubilee:3104 for3588 the houses1004 of the cities5892 of the Levites3881 are their possession272 among8432 the children1121 of Israel.3478

34 Но пастбища при их городах продавать нельзя — это их вечное владение».

34 But the field7704 of the suburbs4054 of their cities5892 may not3808 be sold;4376 for3588 it1931 is their perpetual5769 possession.272

35 «Если твой соплеменник обеднеет и впадет в зависимость от тебя, помоги ему, как помог бы чужеземцу или временному жителю, чтобы он жил с тобой и дальше.

35 And if3588 thy brother251 be waxen poor,4134 and fallen in decay4131 3027 with5973 thee; then thou shalt relieve2388 him: yea, though he be a stranger,1616 or a sojourner;8453 that he may live2421 with5973 thee.

36 Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.

36 Take3947 thou no408 usury5392 of4480 854 him, or increase:8636 but fear thy God;3372 4480 430 that thy brother251 may live2421 with5973 thee.

37 Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли.

37 Thou shalt not3808 give5414 him853 thy money3701 upon usury,5392 nor3808 lend5414 him thy victuals400 for increase.4768

38 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.

38 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 brought you forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 to give5414 you853 the land776 of Canaan,3667 and to be1961 your God.430

39 Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.

39 And if3588 thy brother251 that dwelleth by5973 thee be waxen poor,4134 and be sold4376 unto thee; thou shalt not3808 compel him to serve5647 as a bondservant:5656 5650

40 Пусть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.

40 But as a hired servant,7916 and as a sojourner,8453 he shall be1961 with5973 thee, and shall serve5647 5973 thee unto5704 the year8141 of jubilee: 3104

41 Тогда он со своими детьми уйдет от тебя и вернется к своему роду и владению отцов.

41 And then shall he depart3318 from4480 5973 thee, both he1931 and his children1121 with5973 him, and shall return7725 unto413 his own family,4940 and unto413 the possession272 of his fathers1 shall he return.7725

42 Израильтяне — Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.

42 For3588 they1992 are my servants,5650 which834 I brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt:4714 they shall not3808 be sold4376 as bondmen.4466 5650

43 Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.

43 Thou shalt not3808 rule7287 over him with rigor;6531 but shalt fear thy God.3372 4480 430

44 Пусть твои рабы и рабыни будут из народов, которые вокруг вас; покупайте себе рабов из их числа.

44 Both thy bondmen,5650 and thy bondmaids,519 which834 thou shalt have,1961 shall be of4480 854 the heathen1471 that834 are round about5439 you; of4480 them shall ye buy7069 bondmen5650 and bondmaids.519

45 Еще покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их родов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью.

45 Moreover1571 of the children4480 1121 of the strangers8453 that do sojourn1481 among5973 you, of4480 them shall ye buy,7069 and of their families4480 4940 that834 are with5973 you, which834 they begot3205 in your land:776 and they shall be1961 your possession.272

46 Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками израильтянами.

46 And ye shall take them as an inheritance5157 853 for your children1121 after310 you, to inherit3423 them for a possession;272 they shall be your bondmen5647 forever:5769 but over your brethren251 the children1121 of Israel,3478 ye shall not3808 rule7287 one376 over another251 with rigor.6531

47 Если живущий у тебя чужеземец или поселенец разбогатеет, а твой соплеменник обеднеет и продаст себя живущему у тебя чужеземцу или члену его семьи,

47 And if3588 a sojourner3027 1616 or stranger8453 wax rich5381 by5973 thee, and thy brother251 that dwelleth by5973 him wax poor,4134 and sell himself4376 unto the stranger1616 or sojourner8453 by5973 thee, or176 to the stock6133 of the stranger's1616 family: 4940

48 то после того, как он себя продал, у него остается право на выкуп. Его может выкупить родственник:

48 After that310 he is sold4376 he may be1961 redeemed again;1353 one259 of his brethren4480 251 may redeem1350 him:

49 дядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его семье может его выкупить. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам.

49 Either176 his uncle,1730 or176 his uncle's1730 son,1121 may redeem1350 him, or176 any that is nigh4480 7607 of kin1320 unto him of his family4480 4940 may redeem1350 him; or176 if he be able,5381 3027 he may redeem himself.1350

50 Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемного слуги за эти годы.

50 And he shall reckon2803 with5973 him that bought7069 him from the year4480 8141 that he was sold4376 to him unto5704 the year8141 of jubilee:3104 and the price3701 of his sale4465 shall be1961 according unto the number4557 of years,8141 according to the time3117 of a hired servant7916 shall it be1961 with5973 him.

51 Если остается много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него.

51 If518 there be yet5750 many7227 years8141 behind, according unto6310 them he shall give again7725 the price of his redemption1353 out of the money4480 3701 that he was bought4736 for.

52 Если же до юбилейного года остается мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними.

52 And if518 there remain7604 but few4592 years8141 unto5704 the year8141 of jubilee,3104 then he shall count2803 with him, and according unto6310 his years8141 shall he give him again7725 853 the price of his redemption.1353

53 Во все годы с ним следует обращаться как с наемным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток.

53 And as a yearly8141 8141 hired servant7916 shall he be1961 with5973 him: and the other shall not3808 rule with rigor over7287 6531 him in thy sight.5869

54 Даже если он не будет выкуплен, как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,

54 And if518 he be not3808 redeemed1350 in these428 years, then he shall go out3318 in the year8141 of jubilee,3104 both he,1931 and his children1121 with5973 him.

55 потому что израильтяне служат Мне. Они — Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я — Господь, ваш Бог».

55 For3588 unto me the children1121 of Israel3478 are servants;5650 they1992 are my servants5650 whom834 853 I brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt:4714 I589 am the LORD3068 your God.430