| 利未記第25章 | 
| 1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、 | 
| 2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。 | 
| 3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、 | 
| 4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、 | 
| 5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。 | 
| 6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。 | 
| 7  | 
| 8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、 | 
| 9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、 | 
| 10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。 | 
| 11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、 | 
| 12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。 | 
| 13 禧年旣屆、各歸其業。 | 
| 14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、 | 
| 15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、 | 
| 16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、 | 
| 17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。 | 
| 18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、 | 
| 19 地之所產、使爾果腹、安然居處。 | 
| 20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。 | 
| 21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。 | 
| 22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。 | 
| 23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。 | 
| 24 爾所有之地、雖鬻可贖。 | 
| 25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。 | 
| 26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、 | 
| 27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。 | 
| 28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。 | 
| 29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、 | 
| 30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。 | 
| 31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。 | 
| 32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。 | 
| 33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。 | 
| 34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。 | 
| 35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。 | 
| 36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。 | 
| 37 貸金與粟、毋圖其利、 | 
| 38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。 | 
| 39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、 | 
| 40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、 | 
| 41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。 | 
| 42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、 | 
| 43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。 | 
| 44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。 | 
| 45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、 | 
| 46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。 | 
| 47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、 | 
| 48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、 | 
| 49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。 | 
| 50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、 | 
| 51 年遠償其鬻金宜多、 | 
| 52 年近償其鬻金宜少、 | 
| 53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。 | 
| 54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。 | 
| 55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。 | 
| ЛевитГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 объяви | 
| 3 шесть | 
| 4 а в седьмой | 
| 5 что само | 
| 6 и будет это в продолжение субботы | 
| 7 и скоту | 
| 8 И насчитай | 
| 9 и воструби | 
| 10 и освятите | 
| 11 Пятидесятый | 
| 12 ибо это юбилей: | 
| 13 В юбилейный | 
| 14 Если будешь | 
| 15 по расчислению | 
| 16 если | 
| 17 Не обижайте | 
| 18 Исполняйте | 
| 19  | 
| 20 Если скажете: | 
| 21 Я пошлю | 
| 22 и будете | 
| 23 Землю | 
| 24 по всей земле | 
| 25  | 
| 26 если же некому за него | 
| 27 то пусть он расчислит | 
| 28 если же не найдет | 
| 29 Если кто | 
| 30 если же не будет | 
| 31 А домы | 
| 32 А города | 
| 33 а кто из левитов | 
| 34 и полей | 
| 35 Если брат | 
| 36 не бери | 
| 37 серебра | 
| 38 Я Господь, | 
| 39  | 
| 40 он должен быть у тебя как наемник, | 
| 41 а тогда пусть отойдет | 
| 42 потому что они — Мои рабы, | 
| 43 не господствуй | 
| 44  | 
| 45 также и из детей | 
| 46 можете передавать | 
| 47  | 
| 48 то после | 
| 49 или дядя | 
| 50 И он должен рассчитаться | 
| 51 и если еще много | 
| 52 если же мало | 
| 53 Он должен быть у него, как наемник, | 
| 54 Если же он не выкупится | 
| 55 потому что сыны | 
| 利未記第25章 | ЛевитГлава 25 | 
| 1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、 | 1  | 
| 2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。 | 2 объяви | 
| 3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、 | 3 шесть | 
| 4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、 | 4 а в седьмой | 
| 5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。 | 5 что само | 
| 6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。 | 6 и будет это в продолжение субботы | 
| 7  | 7 и скоту | 
| 8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、 | 8 И насчитай | 
| 9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、 | 9 и воструби | 
| 10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。 | 10 и освятите | 
| 11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、 | 11 Пятидесятый | 
| 12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。 | 12 ибо это юбилей: | 
| 13 禧年旣屆、各歸其業。 | 13 В юбилейный | 
| 14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、 | 14 Если будешь | 
| 15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、 | 15 по расчислению | 
| 16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、 | 16 если | 
| 17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。 | 17 Не обижайте | 
| 18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、 | 18 Исполняйте | 
| 19 地之所產、使爾果腹、安然居處。 | 19  | 
| 20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。 | 20 Если скажете: | 
| 21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。 | 21 Я пошлю | 
| 22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。 | 22 и будете | 
| 23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。 | 23 Землю | 
| 24 爾所有之地、雖鬻可贖。 | 24 по всей земле | 
| 25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。 | 25  | 
| 26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、 | 26 если же некому за него | 
| 27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。 | 27 то пусть он расчислит | 
| 28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。 | 28 если же не найдет | 
| 29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、 | 29 Если кто | 
| 30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。 | 30 если же не будет | 
| 31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。 | 31 А домы | 
| 32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。 | 32 А города | 
| 33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。 | 33 а кто из левитов | 
| 34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。 | 34 и полей | 
| 35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。 | 35 Если брат | 
| 36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。 | 36 не бери | 
| 37 貸金與粟、毋圖其利、 | 37 серебра | 
| 38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。 | 38 Я Господь, | 
| 39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、 | 39  | 
| 40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、 | 40 он должен быть у тебя как наемник, | 
| 41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。 | 41 а тогда пусть отойдет | 
| 42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、 | 42 потому что они — Мои рабы, | 
| 43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。 | 43 не господствуй | 
| 44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。 | 44  | 
| 45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、 | 45 также и из детей | 
| 46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。 | 46 можете передавать | 
| 47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、 | 47  | 
| 48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、 | 48 то после | 
| 49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。 | 49 или дядя | 
| 50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、 | 50 И он должен рассчитаться | 
| 51 年遠償其鬻金宜多、 | 51 и если еще много | 
| 52 年近償其鬻金宜少、 | 52 если же мало | 
| 53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。 | 53 Он должен быть у него, как наемник, | 
| 54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。 | 54 Если же он не выкупится | 
| 55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。 | 55 потому что сыны |