利未記第25章 |
1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。 |
3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、 |
4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、 |
5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。 |
6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。 |
7 |
8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、 |
9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、 |
10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。 |
11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、 |
12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。 |
13 禧年旣屆、各歸其業。 |
14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、 |
15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、 |
16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、 |
17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、 |
19 地之所產、使爾果腹、安然居處。 |
20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。 |
21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。 |
22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。 |
23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。 |
24 爾所有之地、雖鬻可贖。 |
25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。 |
26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、 |
27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。 |
28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。 |
29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、 |
30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。 |
31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。 |
32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。 |
33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。 |
34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。 |
35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。 |
36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。 |
37 貸金與粟、毋圖其利、 |
38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。 |
39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、 |
40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、 |
41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。 |
42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、 |
43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。 |
44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。 |
45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、 |
46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。 |
47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、 |
48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、 |
49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。 |
50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、 |
51 年遠償其鬻金宜多、 |
52 年近償其鬻金宜少、 |
53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。 |
54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。 |
55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。 |
ЛевитГлава 25 |
1 |
2 передать сынам Израилевым такие слова: «Когда придете в землю, которую Я вам отдаю, пусть и сама земля та празднует субботы ГОСПОДНИ. |
3 Шесть лет засевайте поле свое, обрезайте свои виноградные лозы и собирайте урожай. |
4 На седьмой же год должен быть и у земли полный субботний покой, суббота ГОСПОДНЯ: не засевайте поля свои и не обрезайте виноградные лозы. |
5 Не жните даже то, что само по себе выросло после жатвы, и не снимайте гроздья с необрезанных лоз. Земле вашей нужен год полного покоя. |
6 Но вы сможете питаться тем, что земля вырастит во время своей субботы, — будете есть вы сами, и слуги и служанки ваши, и наемные работники, и пришлые люди, поселившиеся среди вас, |
7 а также скот ваш и звери, что водятся в стране вашей, — весь урожай того года послужит всем пищей. |
8 |
9 И тогда в десятый день седьмого месяца, в День очищения, пусть прозвучит у вас громкий трубный звук; протрубите громко по всей земле вашей. |
10 Так вам надлежит объявить пятидесятый год священным и даровать свободу на земле вашей всем ее жителям. Юбилейным годом пусть он будет, когда придет каждый на свой земельный участок, каждый возвратится к родству своему. |
11 Пятидесятый год пусть будет для вас юбилейным: не сейте и не устраивайте жатвы того, что само по себе выросло на поле, и не занимайтесь уборкой винограда с необрезанных лоз, |
12 ибо юбилейный год должен быть для вас священным. Есть вы можете прямо с поля то, что само там выросло. |
13 |
14 Поэтому, если случится вам продавать что-либо ближнему своему или покупать у него, не извлекайте для себя пользы в ущерб другому. |
15 Покупать землю у ближнего своего надлежит с учетом числа лет, прошедших после юбилейного года, да и он должен ее продавать, принимая во внимание остающееся число лет сбора урожаев. |
16 Чем больше число лет, тем выше цена; чем меньше, тем ниже: ведь продается количество урожаев. |
17 Не обирайте один другого, а бойтесь Бога своего. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
18 |
19 Земля принесет плод свой, так что и есть будете вдоволь и безопасно жить на ней. |
20 |
21 В шестой год Я ниспошлю вам такие благословения, что земля принесет урожай на целых три года. |
22 На восьмой год снова посеете, но всё еще будете жить тем старым урожаем — вплоть до уборки урожая в девятом году. |
23 |
24 И посему по всей земле, которой ныне владеете, вы должны обеспечить право ее выкупа. |
25 Если кто-то из вас обеднеет и будет вынужден продать свой земельный участок, тогда его ближайший родственник должен прийти и выкупить проданное бедняком. |
26 Однако если нет у него никого, кто может выкупить тот участок, а какое-то время спустя он сам сумеет добыть достаточные средства для выкупа, |
27 тогда из них нужно вычесть стоимость земли за те годы, что прошли после продажи, и, заплатив купившему землю оставшуюся разницу, он сможет вернуться на свой участок земли. |
28 Если же не смог он найти нужную сумму для выкупа, то проданное останется в руках купившего до юбилейного года. В юбилейный год оно опять перейдет в собственность первого владельца, и тот сможет вернуться и жить на своей земле. |
29 |
30 Но если в течение года дом, что в черте города, внутри стен городских, не будет выкуплен, он отойдет покупателю навсегда, в полное владение ему самому и его потомкам, и даже в юбилейный год возвращен не будет. |
31 Однако дома в селениях, не обнесенных стеной, считаются частью земельных угодий. Они выкупу подлежат и в юбилейный год должны возвращаться. |
32 |
33 которым любой из них может воспользоваться; дом, проданный в отведенном для них городе, в юбилейный год вернется прежнему хозяину — левиту. Ведь дома в городах левитов — это и есть их собственность среди сынов Израилевых. |
34 Поля же для пастбищ вокруг городов левитов вообще не подлежат продаже, потому что они переданы левитам в вечное владение. |
35 |
36 И не бери с него непомерные проценты, не наживайся на нем. Бойся Бога своего: пусть живет брат твой возле тебя, |
37 деньги свои не ссужай ему под проценты и хлеб, который даешь ему в долг, не давай прибыли ради. |
38 Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, дабы отдать вам земли Ханаана и стать вашим Богом. |
39 |
40 Пусть живет он у тебя как наемник либо как переселенец и пусть служит тебе до юбилейного года, |
41 когда сможет уйти от тебя вместе с детьми своими, вернуться сможет опять к роду своему, на землю отцов своих. |
42 Ведь те, кого Я вывел из Египта, они Мои слуги. Нельзя их продавать, как продают рабов. |
43 Не обходись с ним жестоко, бойся Бога своего. |
44 |
45 Еще можешь покупать в рабы детей переселенцев, из тех, что живут вместе с вами как люди пришлые, детей из их семейств, рожденных в землях ваших. Они станут вашей собственностью, |
46 и вы сможете передавать их по наследству своим детям как собственность. Купленные рабы могут оставаться у вас рабами навеки. Однако что до братьев ваших, сынов Израилевых, никто не вправе властвовать над братом своим и быть жестоким в обращении с ним. |
47 |
48 то за тем, кто продал себя, всё еще сохраняется право на выкуп, и это должен сделать один из его братьев, |
49 дядя его или двоюродный брат; может выкупить его и кто-нибудь из близких родственников, из рода его. Или сам он со временем окажется в состоянии выкупить себя. |
50 Ему вместе с тем, кто купил его, следует определить число лет со дня сделки до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемному работнику за такое же количество лет. |
51 Если много еще остается лет до юбилейного года, он должен вернуть большую часть денег из той суммы, что была заплачена за него. |
52 А если до юбилейного года уже недалеко, то, посчитав остающиеся годы, он должен возвратить выкуп за себя в размере, соответствующем числу этих лет. |
53 У того, кто купил его, он должен быть на положении работника, нанятого на год. И вы не должны допускать того, чтобы его хозяин обращался с ним безжалостно. |
54 |
55 Ведь все сыны Израилевы как слуги принадлежат Мне, Мои они слуги, коих вывел Я из Египта; Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
利未記第25章 |
ЛевитГлава 25 |
1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。 |
2 передать сынам Израилевым такие слова: «Когда придете в землю, которую Я вам отдаю, пусть и сама земля та празднует субботы ГОСПОДНИ. |
3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、 |
3 Шесть лет засевайте поле свое, обрезайте свои виноградные лозы и собирайте урожай. |
4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、 |
4 На седьмой же год должен быть и у земли полный субботний покой, суббота ГОСПОДНЯ: не засевайте поля свои и не обрезайте виноградные лозы. |
5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。 |
5 Не жните даже то, что само по себе выросло после жатвы, и не снимайте гроздья с необрезанных лоз. Земле вашей нужен год полного покоя. |
6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。 |
6 Но вы сможете питаться тем, что земля вырастит во время своей субботы, — будете есть вы сами, и слуги и служанки ваши, и наемные работники, и пришлые люди, поселившиеся среди вас, |
7 |
7 а также скот ваш и звери, что водятся в стране вашей, — весь урожай того года послужит всем пищей. |
8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、 |
8 |
9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、 |
9 И тогда в десятый день седьмого месяца, в День очищения, пусть прозвучит у вас громкий трубный звук; протрубите громко по всей земле вашей. |
10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。 |
10 Так вам надлежит объявить пятидесятый год священным и даровать свободу на земле вашей всем ее жителям. Юбилейным годом пусть он будет, когда придет каждый на свой земельный участок, каждый возвратится к родству своему. |
11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、 |
11 Пятидесятый год пусть будет для вас юбилейным: не сейте и не устраивайте жатвы того, что само по себе выросло на поле, и не занимайтесь уборкой винограда с необрезанных лоз, |
12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。 |
12 ибо юбилейный год должен быть для вас священным. Есть вы можете прямо с поля то, что само там выросло. |
13 禧年旣屆、各歸其業。 |
13 |
14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、 |
14 Поэтому, если случится вам продавать что-либо ближнему своему или покупать у него, не извлекайте для себя пользы в ущерб другому. |
15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、 |
15 Покупать землю у ближнего своего надлежит с учетом числа лет, прошедших после юбилейного года, да и он должен ее продавать, принимая во внимание остающееся число лет сбора урожаев. |
16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、 |
16 Чем больше число лет, тем выше цена; чем меньше, тем ниже: ведь продается количество урожаев. |
17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
17 Не обирайте один другого, а бойтесь Бога своего. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、 |
18 |
19 地之所產、使爾果腹、安然居處。 |
19 Земля принесет плод свой, так что и есть будете вдоволь и безопасно жить на ней. |
20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。 |
20 |
21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。 |
21 В шестой год Я ниспошлю вам такие благословения, что земля принесет урожай на целых три года. |
22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。 |
22 На восьмой год снова посеете, но всё еще будете жить тем старым урожаем — вплоть до уборки урожая в девятом году. |
23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。 |
23 |
24 爾所有之地、雖鬻可贖。 |
24 И посему по всей земле, которой ныне владеете, вы должны обеспечить право ее выкупа. |
25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。 |
25 Если кто-то из вас обеднеет и будет вынужден продать свой земельный участок, тогда его ближайший родственник должен прийти и выкупить проданное бедняком. |
26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、 |
26 Однако если нет у него никого, кто может выкупить тот участок, а какое-то время спустя он сам сумеет добыть достаточные средства для выкупа, |
27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。 |
27 тогда из них нужно вычесть стоимость земли за те годы, что прошли после продажи, и, заплатив купившему землю оставшуюся разницу, он сможет вернуться на свой участок земли. |
28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。 |
28 Если же не смог он найти нужную сумму для выкупа, то проданное останется в руках купившего до юбилейного года. В юбилейный год оно опять перейдет в собственность первого владельца, и тот сможет вернуться и жить на своей земле. |
29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、 |
29 |
30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。 |
30 Но если в течение года дом, что в черте города, внутри стен городских, не будет выкуплен, он отойдет покупателю навсегда, в полное владение ему самому и его потомкам, и даже в юбилейный год возвращен не будет. |
31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。 |
31 Однако дома в селениях, не обнесенных стеной, считаются частью земельных угодий. Они выкупу подлежат и в юбилейный год должны возвращаться. |
32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。 |
32 |
33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。 |
33 которым любой из них может воспользоваться; дом, проданный в отведенном для них городе, в юбилейный год вернется прежнему хозяину — левиту. Ведь дома в городах левитов — это и есть их собственность среди сынов Израилевых. |
34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。 |
34 Поля же для пастбищ вокруг городов левитов вообще не подлежат продаже, потому что они переданы левитам в вечное владение. |
35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。 |
35 |
36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。 |
36 И не бери с него непомерные проценты, не наживайся на нем. Бойся Бога своего: пусть живет брат твой возле тебя, |
37 貸金與粟、毋圖其利、 |
37 деньги свои не ссужай ему под проценты и хлеб, который даешь ему в долг, не давай прибыли ради. |
38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。 |
38 Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, дабы отдать вам земли Ханаана и стать вашим Богом. |
39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、 |
39 |
40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、 |
40 Пусть живет он у тебя как наемник либо как переселенец и пусть служит тебе до юбилейного года, |
41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。 |
41 когда сможет уйти от тебя вместе с детьми своими, вернуться сможет опять к роду своему, на землю отцов своих. |
42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、 |
42 Ведь те, кого Я вывел из Египта, они Мои слуги. Нельзя их продавать, как продают рабов. |
43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。 |
43 Не обходись с ним жестоко, бойся Бога своего. |
44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。 |
44 |
45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、 |
45 Еще можешь покупать в рабы детей переселенцев, из тех, что живут вместе с вами как люди пришлые, детей из их семейств, рожденных в землях ваших. Они станут вашей собственностью, |
46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。 |
46 и вы сможете передавать их по наследству своим детям как собственность. Купленные рабы могут оставаться у вас рабами навеки. Однако что до братьев ваших, сынов Израилевых, никто не вправе властвовать над братом своим и быть жестоким в обращении с ним. |
47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、 |
47 |
48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、 |
48 то за тем, кто продал себя, всё еще сохраняется право на выкуп, и это должен сделать один из его братьев, |
49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。 |
49 дядя его или двоюродный брат; может выкупить его и кто-нибудь из близких родственников, из рода его. Или сам он со временем окажется в состоянии выкупить себя. |
50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、 |
50 Ему вместе с тем, кто купил его, следует определить число лет со дня сделки до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемному работнику за такое же количество лет. |
51 年遠償其鬻金宜多、 |
51 Если много еще остается лет до юбилейного года, он должен вернуть большую часть денег из той суммы, что была заплачена за него. |
52 年近償其鬻金宜少、 |
52 А если до юбилейного года уже недалеко, то, посчитав остающиеся годы, он должен возвратить выкуп за себя в размере, соответствующем числу этих лет. |
53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。 |
53 У того, кто купил его, он должен быть на положении работника, нанятого на год. И вы не должны допускать того, чтобы его хозяин обращался с ним безжалостно. |
54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。 |
54 |
55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。 |
55 Ведь все сыны Израилевы как слуги принадлежат Мне, Мои они слуги, коих вывел Я из Египта; Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш. |