利未記第25章 |
1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。 |
3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、 |
4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、 |
5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。 |
6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。 |
7 |
8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、 |
9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、 |
10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。 |
11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、 |
12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。 |
13 禧年旣屆、各歸其業。 |
14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、 |
15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、 |
16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、 |
17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、 |
19 地之所產、使爾果腹、安然居處。 |
20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。 |
21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。 |
22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。 |
23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。 |
24 爾所有之地、雖鬻可贖。 |
25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。 |
26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、 |
27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。 |
28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。 |
29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、 |
30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。 |
31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。 |
32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。 |
33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。 |
34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。 |
35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。 |
36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。 |
37 貸金與粟、毋圖其利、 |
38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。 |
39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、 |
40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、 |
41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。 |
42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、 |
43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。 |
44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。 |
45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、 |
46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。 |
47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、 |
48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、 |
49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。 |
50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、 |
51 年遠償其鬻金宜多、 |
52 年近償其鬻金宜少、 |
53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。 |
54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。 |
55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。 |
ЛевитГлава 25 |
1 |
2 |
3 Шесть лет засевайте своё поле, шесть лет обрезайте свои виноградники и собирайте их плоды, |
4 но на седьмой год дайте земле отдохнуть. Это будет особое время отдыха, чтобы почтить Господа, и вы не должны ни сеять семена на полях, ни подрезать свои виноградники. |
5 Вы не должны собирать урожай, который вырастет сам по себе. Вы не должны собирать виноград со своих необрезанных лоз. Это будет год, когда земля будет отдыхать. |
6 Земля будет покоиться целый год, но у вас всё равно будет достаточно пищи для ваших рабов и рабынь, для наёмных работников и чужестранцев, живущих в вашей стране. |
7 И будет достаточно корма для ваших коров и для других животных. |
8 |
9 На десятый день седьмого месяца, в день Искупления, протрубите в бараний рог по всей стране. |
10 Вы сделаете пятидесятый год особым годом, провозгласив свободу всем людям, живущим в вашей стране. Это время будет называться „Юбилейным годом”. Каждый из вас вернётся к своим владениям и к своей семье. |
11 Пятидесятый год станет для вас особым праздником. В этот год не сейте и не собирайте урожай, который вырастет сам по себе, и не снимайте виноград с необрезанных лоз. |
12 Этот год — Юбилей, это время будет для вас святым. Вы будете питаться урожаем с полей. |
13 В год Юбилея каждый человек вернётся в своё владение. |
14 Не обманывайте своего соседа, когда будете продавать ему землю, и не позволяйте ему обманывать себя, когда будете покупать землю у него. |
15 Если хотите купить землю своего соседа, сосчитайте количество лет, прошедших со времени последнего Юбилея, и соответственно этому определите правильную цену. Если же вы продаёте землю, сосчитайте, сколько лет собирали с не урожай, и соответственно этому определите правильную цену. |
16 Если лет много, то и цена будет высокой. Если же лет мало, тогда снизьте цену, так как ваш сосед продаёт вам лишь число урожаев до Юбилейного года. В следующий Юбилей земля снова будет принадлежать его семье. |
17 Вы не должны обманывать друг друга. Вы должны почитать Бога своего. Я — Господь, ваш Бог! |
18 Помните Мои законы и заповеди и исполняйте их! И тогда вы будете жить в безопасности в своей стране. |
19 |
20 Но вы можете сказать: „Если мы не будем сеять или собирать свой урожай, нам нечего будет есть на седьмой год”. |
21 Я пошлю вам Моё благословение в шестой год, и земля будет давать урожай три года. |
22 Когда вы будете сеять на восьмой год, у вас всё ещё будет старый урожай, и вы будете есть его до девятого года, пока не поспеет урожай, который вы посеете на восьмой год. |
23 |
24 Люди могут продавать свои земли, но семьи всегда получат свою землю обратно. |
25 |
26 У человека может не оказаться близкого родственника, чтобы выкупить для него землю. Но у него может быть достаточно денег, чтобы выкупить землю самому. |
27 Тогда он должен сосчитать годы с того времени, когда земля была продана, и соответственно числу лет решить, сколько заплатить за землю. Затем он должен выкупить свою землю, и она снова станет его собственностью. |
28 Но, если этот человек не сможет найти достаточно денег, чтобы самому получить обратно землю, тогда то, что он продал, останется в руках человека, который её купил, до наступления Юбилейного года. И тогда, во время этого особого праздника, земля вернётся к семье прежнего владельца, и собственность снова будет принадлежать ему. |
29 Если человек продаёт дом в городе, обнесённом стенами, он тоже имеет право получить обратно свой дом до истечения целого года после того, как он его продал. Право получить дом обратно сохранится за ним в течение одного года. |
30 Но, если владелец не выкупит дом до истечения целого года, тогда дом, находящийся в городе, окружённом стенами, будет принадлежать тому человеку, который его купил, и всем его потомкам. Этот дом не перейдёт обратно к первому владельцу во время Юбилея. |
31 Города, вокруг которых нет стен, должны считаться полями. Так что дома, построенные в этих маленьких городах, вернутся к первоначальным владельцам во время Юбилейного года. |
32 Левиты в любое время могут выкупать свои дома в городах, которые им принадлежат. |
33 Если человек покупает дом у левита, то этот дом в городе левитов будет снова принадлежать первоначальному владельцу во время Юбилея. Так должно быть, потому что дома в городах левитов принадлежат их семьям. Народ Израиля отдал эти города левитам, |
34 и поэтому поля и пастбища вокруг их городов также не могут быть проданы. Эти поля принадлежат им навсегда. |
35 |
36 Не бери с него процентов на деньги, которые даёшь ему взаймы. Чти Бога своего, и пусть твой брат живёт с тобой. |
37 Не бери с него проценты на деньги, которые даёшь ему в долг, и не старайся получить прибыль от продуктов, которые ты ему продаёшь. |
38 Я — Господь, Бог ваш! Я вывел вас из земли Египта, чтобы дать вам Ханаанскую землю и стать вашим Богом. |
39 |
40 Он будет у тебя жить как наёмный работник и поселенец до Юбилейного года. |
41 Тогда он может уйти от тебя, забрав с собой своих детей, и вернуться к своей семье. Он может вернуться к владениям своих предков, |
42 потому что они Мои слуги! Я вывел их из рабства в Египте, и они не должны снова быть рабами. |
43 Не будь этому человеку жестоким хозяином и почитай Бога своего. |
44 |
45 Ты можешь покупать детей как рабов, если они из семей чужеземцев, живущих в твоей стране. Эти дети-рабы будут принадлежать тебе. |
46 После смерти ты даже можешь передать этих чужеземных рабов своим детям, и они будут принадлежать им. Они будут вашими рабами навечно. Но не будь жестоким хозяином над своими братьями, сынами Израиля. |
47 |
48 то у этого человека будет право быть выкупленным и стать свободным. Один из членов его семьи может выкупить его: |
49 дядя, двоюродный брат или один из его близких родственников. В том случае если этот человек получит достаточно денег, он может заплатить за себя самого и стать снова свободным. |
50 Как определить цену? Тебе необходимо отсчитать годы от того времени, как он продал себя чужестранцу, до следующего года Юбилея. Это число и определит цену, потому что на самом деле он только „отдал себя внаём” на несколько лет! |
51 Если же до года Юбилея остаётся ещё много лет, этот человек должен отдать большую часть в выкуп за себя. Всё зависит от количества лет. |
52 Если до года Юбилея осталось всего лишь несколько лет, то этому человеку необходимо заплатить небольшую часть первоначальной суммы. |
53 Но он каждый год будет жить у чужеземца как наёмный работник. Не допускай, чтобы чужеземец был над ним жестоким хозяином. |
54 Этот человек станет свободным, даже если никто не выкупит его. В год Юбилея он и его дети станут свободными. |
55 Потому что народ Израиля — Мои слуги. Они Мои слуги, которых Я вывел из рабства в Египте. Я — Господь, Бог ваш!» |
利未記第25章 |
ЛевитГлава 25 |
1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。 |
2 |
3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、 |
3 Шесть лет засевайте своё поле, шесть лет обрезайте свои виноградники и собирайте их плоды, |
4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、 |
4 но на седьмой год дайте земле отдохнуть. Это будет особое время отдыха, чтобы почтить Господа, и вы не должны ни сеять семена на полях, ни подрезать свои виноградники. |
5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。 |
5 Вы не должны собирать урожай, который вырастет сам по себе. Вы не должны собирать виноград со своих необрезанных лоз. Это будет год, когда земля будет отдыхать. |
6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。 |
6 Земля будет покоиться целый год, но у вас всё равно будет достаточно пищи для ваших рабов и рабынь, для наёмных работников и чужестранцев, живущих в вашей стране. |
7 |
7 И будет достаточно корма для ваших коров и для других животных. |
8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、 |
8 |
9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、 |
9 На десятый день седьмого месяца, в день Искупления, протрубите в бараний рог по всей стране. |
10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。 |
10 Вы сделаете пятидесятый год особым годом, провозгласив свободу всем людям, живущим в вашей стране. Это время будет называться „Юбилейным годом”. Каждый из вас вернётся к своим владениям и к своей семье. |
11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、 |
11 Пятидесятый год станет для вас особым праздником. В этот год не сейте и не собирайте урожай, который вырастет сам по себе, и не снимайте виноград с необрезанных лоз. |
12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。 |
12 Этот год — Юбилей, это время будет для вас святым. Вы будете питаться урожаем с полей. |
13 禧年旣屆、各歸其業。 |
13 В год Юбилея каждый человек вернётся в своё владение. |
14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、 |
14 Не обманывайте своего соседа, когда будете продавать ему землю, и не позволяйте ему обманывать себя, когда будете покупать землю у него. |
15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、 |
15 Если хотите купить землю своего соседа, сосчитайте количество лет, прошедших со времени последнего Юбилея, и соответственно этому определите правильную цену. Если же вы продаёте землю, сосчитайте, сколько лет собирали с не урожай, и соответственно этому определите правильную цену. |
16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、 |
16 Если лет много, то и цена будет высокой. Если же лет мало, тогда снизьте цену, так как ваш сосед продаёт вам лишь число урожаев до Юбилейного года. В следующий Юбилей земля снова будет принадлежать его семье. |
17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
17 Вы не должны обманывать друг друга. Вы должны почитать Бога своего. Я — Господь, ваш Бог! |
18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、 |
18 Помните Мои законы и заповеди и исполняйте их! И тогда вы будете жить в безопасности в своей стране. |
19 地之所產、使爾果腹、安然居處。 |
19 |
20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。 |
20 Но вы можете сказать: „Если мы не будем сеять или собирать свой урожай, нам нечего будет есть на седьмой год”. |
21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。 |
21 Я пошлю вам Моё благословение в шестой год, и земля будет давать урожай три года. |
22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。 |
22 Когда вы будете сеять на восьмой год, у вас всё ещё будет старый урожай, и вы будете есть его до девятого года, пока не поспеет урожай, который вы посеете на восьмой год. |
23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。 |
23 |
24 爾所有之地、雖鬻可贖。 |
24 Люди могут продавать свои земли, но семьи всегда получат свою землю обратно. |
25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。 |
25 |
26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、 |
26 У человека может не оказаться близкого родственника, чтобы выкупить для него землю. Но у него может быть достаточно денег, чтобы выкупить землю самому. |
27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。 |
27 Тогда он должен сосчитать годы с того времени, когда земля была продана, и соответственно числу лет решить, сколько заплатить за землю. Затем он должен выкупить свою землю, и она снова станет его собственностью. |
28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。 |
28 Но, если этот человек не сможет найти достаточно денег, чтобы самому получить обратно землю, тогда то, что он продал, останется в руках человека, который её купил, до наступления Юбилейного года. И тогда, во время этого особого праздника, земля вернётся к семье прежнего владельца, и собственность снова будет принадлежать ему. |
29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、 |
29 Если человек продаёт дом в городе, обнесённом стенами, он тоже имеет право получить обратно свой дом до истечения целого года после того, как он его продал. Право получить дом обратно сохранится за ним в течение одного года. |
30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。 |
30 Но, если владелец не выкупит дом до истечения целого года, тогда дом, находящийся в городе, окружённом стенами, будет принадлежать тому человеку, который его купил, и всем его потомкам. Этот дом не перейдёт обратно к первому владельцу во время Юбилея. |
31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。 |
31 Города, вокруг которых нет стен, должны считаться полями. Так что дома, построенные в этих маленьких городах, вернутся к первоначальным владельцам во время Юбилейного года. |
32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。 |
32 Левиты в любое время могут выкупать свои дома в городах, которые им принадлежат. |
33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。 |
33 Если человек покупает дом у левита, то этот дом в городе левитов будет снова принадлежать первоначальному владельцу во время Юбилея. Так должно быть, потому что дома в городах левитов принадлежат их семьям. Народ Израиля отдал эти города левитам, |
34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。 |
34 и поэтому поля и пастбища вокруг их городов также не могут быть проданы. Эти поля принадлежат им навсегда. |
35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。 |
35 |
36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。 |
36 Не бери с него процентов на деньги, которые даёшь ему взаймы. Чти Бога своего, и пусть твой брат живёт с тобой. |
37 貸金與粟、毋圖其利、 |
37 Не бери с него проценты на деньги, которые даёшь ему в долг, и не старайся получить прибыль от продуктов, которые ты ему продаёшь. |
38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。 |
38 Я — Господь, Бог ваш! Я вывел вас из земли Египта, чтобы дать вам Ханаанскую землю и стать вашим Богом. |
39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、 |
39 |
40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、 |
40 Он будет у тебя жить как наёмный работник и поселенец до Юбилейного года. |
41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。 |
41 Тогда он может уйти от тебя, забрав с собой своих детей, и вернуться к своей семье. Он может вернуться к владениям своих предков, |
42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、 |
42 потому что они Мои слуги! Я вывел их из рабства в Египте, и они не должны снова быть рабами. |
43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。 |
43 Не будь этому человеку жестоким хозяином и почитай Бога своего. |
44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。 |
44 |
45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、 |
45 Ты можешь покупать детей как рабов, если они из семей чужеземцев, живущих в твоей стране. Эти дети-рабы будут принадлежать тебе. |
46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。 |
46 После смерти ты даже можешь передать этих чужеземных рабов своим детям, и они будут принадлежать им. Они будут вашими рабами навечно. Но не будь жестоким хозяином над своими братьями, сынами Израиля. |
47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、 |
47 |
48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、 |
48 то у этого человека будет право быть выкупленным и стать свободным. Один из членов его семьи может выкупить его: |
49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。 |
49 дядя, двоюродный брат или один из его близких родственников. В том случае если этот человек получит достаточно денег, он может заплатить за себя самого и стать снова свободным. |
50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、 |
50 Как определить цену? Тебе необходимо отсчитать годы от того времени, как он продал себя чужестранцу, до следующего года Юбилея. Это число и определит цену, потому что на самом деле он только „отдал себя внаём” на несколько лет! |
51 年遠償其鬻金宜多、 |
51 Если же до года Юбилея остаётся ещё много лет, этот человек должен отдать большую часть в выкуп за себя. Всё зависит от количества лет. |
52 年近償其鬻金宜少、 |
52 Если до года Юбилея осталось всего лишь несколько лет, то этому человеку необходимо заплатить небольшую часть первоначальной суммы. |
53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。 |
53 Но он каждый год будет жить у чужеземца как наёмный работник. Не допускай, чтобы чужеземец был над ним жестоким хозяином. |
54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。 |
54 Этот человек станет свободным, даже если никто не выкупит его. В год Юбилея он и его дети станут свободными. |
55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。 |
55 Потому что народ Израиля — Мои слуги. Они Мои слуги, которых Я вывел из рабства в Египте. Я — Господь, Бог ваш!» |