利未記第25章 |
1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。 |
3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、 |
4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、 |
5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。 |
6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。 |
7 |
8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、 |
9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、 |
10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。 |
11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、 |
12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。 |
13 禧年旣屆、各歸其業。 |
14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、 |
15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、 |
16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、 |
17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、 |
19 地之所產、使爾果腹、安然居處。 |
20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。 |
21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。 |
22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。 |
23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。 |
24 爾所有之地、雖鬻可贖。 |
25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。 |
26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、 |
27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。 |
28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。 |
29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、 |
30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。 |
31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。 |
32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。 |
33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。 |
34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。 |
35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。 |
36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。 |
37 貸金與粟、毋圖其利、 |
38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。 |
39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、 |
40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、 |
41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。 |
42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、 |
43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。 |
44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。 |
45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、 |
46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。 |
47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、 |
48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、 |
49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。 |
50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、 |
51 年遠償其鬻金宜多、 |
52 年近償其鬻金宜少、 |
53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。 |
54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。 |
55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。 |
ЛевитГлава 25 |
1 |
2 объяви |
3 шесть |
4 а в седьмой |
5 что само |
6 и будет это в продолжение субботы |
7 и скоту |
8 И насчитай |
9 и воструби |
10 и освятите |
11 Пятидесятый |
12 ибо это юбилей: |
13 В юбилейный |
14 Если будешь |
15 по расчислению |
16 если |
17 Не обижайте |
18 Исполняйте |
19 |
20 Если скажете: |
21 Я пошлю |
22 и будете |
23 Землю |
24 по всей земле |
25 |
26 если же некому за него |
27 то пусть он расчислит |
28 если же не найдет |
29 Если кто |
30 если же не будет |
31 А домы |
32 А города |
33 а кто из левитов |
34 и полей |
35 Если брат |
36 не бери |
37 серебра |
38 Я Господь, |
39 |
40 он должен быть у тебя как наемник, |
41 а тогда пусть отойдет |
42 потому что они — Мои рабы, |
43 не господствуй |
44 |
45 также и из детей |
46 можете передавать |
47 |
48 то после |
49 или дядя |
50 И он должен рассчитаться |
51 и если еще много |
52 если же мало |
53 Он должен быть у него, как наемник, |
54 Если же он не выкупится |
55 потому что сыны |
利未記第25章 |
ЛевитГлава 25 |
1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。 |
2 объяви |
3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、 |
3 шесть |
4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、 |
4 а в седьмой |
5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。 |
5 что само |
6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。 |
6 и будет это в продолжение субботы |
7 |
7 и скоту |
8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、 |
8 И насчитай |
9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、 |
9 и воструби |
10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。 |
10 и освятите |
11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、 |
11 Пятидесятый |
12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。 |
12 ибо это юбилей: |
13 禧年旣屆、各歸其業。 |
13 В юбилейный |
14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、 |
14 Если будешь |
15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、 |
15 по расчислению |
16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、 |
16 если |
17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
17 Не обижайте |
18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、 |
18 Исполняйте |
19 地之所產、使爾果腹、安然居處。 |
19 |
20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。 |
20 Если скажете: |
21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。 |
21 Я пошлю |
22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。 |
22 и будете |
23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。 |
23 Землю |
24 爾所有之地、雖鬻可贖。 |
24 по всей земле |
25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。 |
25 |
26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、 |
26 если же некому за него |
27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。 |
27 то пусть он расчислит |
28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。 |
28 если же не найдет |
29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、 |
29 Если кто |
30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。 |
30 если же не будет |
31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。 |
31 А домы |
32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。 |
32 А города |
33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。 |
33 а кто из левитов |
34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。 |
34 и полей |
35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。 |
35 Если брат |
36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。 |
36 не бери |
37 貸金與粟、毋圖其利、 |
37 серебра |
38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。 |
38 Я Господь, |
39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、 |
39 |
40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、 |
40 он должен быть у тебя как наемник, |
41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。 |
41 а тогда пусть отойдет |
42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、 |
42 потому что они — Мои рабы, |
43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。 |
43 не господствуй |
44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。 |
44 |
45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、 |
45 также и из детей |
46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。 |
46 можете передавать |
47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、 |
47 |
48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、 |
48 то после |
49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。 |
49 или дядя |
50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、 |
50 И он должен рассчитаться |
51 年遠償其鬻金宜多、 |
51 и если еще много |
52 年近償其鬻金宜少、 |
52 если же мало |
53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。 |
53 Он должен быть у него, как наемник, |
54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。 |
54 Если же он не выкупится |
55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。 |
55 потому что сыны |