利未記

第25章

1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、

2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。

3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、

4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、

5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。

6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。

7 併於上節

8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、

9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、

10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。

11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、

12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。

13 禧年旣屆、各歸其業。

14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、

15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、

16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、

17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。

18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、

19 地之所產、使爾果腹、安然居處。

20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。

21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。

22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。

23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。

24 爾所有之地、雖鬻可贖。

25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。

26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、

27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。

28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。

29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、

30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。

31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。

32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。

33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。

34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。

35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。

36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。

37 貸金與粟、毋圖其利、

38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。

39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、

40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、

41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。

42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、

43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。

44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。

45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、

46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。

47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、

48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、

49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。

50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、

51 年遠償其鬻金宜多、

52 年近償其鬻金宜少、

53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。

54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。

55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。

Левит

Розділ 25

1 І Господь промовляв до Мойсея на Сіна́йській горі, говорячи:

2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Коли ви вві́йдете до землі, що Я даю вам, то святкува́тиме земля та суботу для Господа.

3 Шість літ будеш засівати своє поле, і шість літ обтина́тимеш свого виноградника, і збиратимеш урожай його,

4 а сьомого року — субота повного відпочинку буде для землі, повний відпочинок, субота для Господа: поля свого не будеш обсіювати, а виноградника свого не будеш обтина́ти.

5 Саморо́слого колосу жнив твоїх не будеш жати, а ґрон з необрізаних виногра́дин твоїх не збиратимеш, — рік повного відпочинку буде для землі.

6 І те, що саме́ вродиться в цім відпочинку землі, буде для вас на їжу, — для тебе, і для раба твого, і для невільниці твоєї, і для наємника твого, і для осілого твого, що мешкають з тобою,

7 і для скотини твоєї, і для звірини, що в кра́ї твоїм, — буде ввесь урожай його́ на їжу.

8 І відлічиш собі сім субо́тніх років, по сім років сім раз, і будуть для тебе дні семи суботніх років сорок літ і дев'ять.

9 І засу́рмите у су́рми сьомого місяця, десятого дня місяця, — в день Очи́щення засу́рмите в су́рми по цілому кра́ю.

10 І освятите рік п'ятдесятріччя, і оголосите волю в краю́ для всіх ме́шканців його́, — ювіле́й він буде для вас: і ве́рнеться кожен до своєї посілости, і кожен до родини своєї ве́рнеться.

11 Ювіле́й цей рік п'ятдесятріччя буде для вас: не будете сіяти, і не будете жати саморо́слі коло́сся її, і не будете збирати грон з необрізаних виногра́дин їх,

12 бо це ювілей, святощі будуть для вас, — з поля бу́дете їсти врожай його́.

13 У році того ювілею ве́рнетесь кожен до своєї посілости.

14 А коли продасте́ що своєму ближньому, або купите з руки свого бли́жнього, не обманюйте один о́дного.

15 За числом років по ювілеї купиш від ближнього свого, за числом років урожаю він продасть тобі.

16 За многістю літ побі́льшиш ціну́ тієї купі́влі, а за малістю літ зме́ншиш ціну́ тієї купі́влі, бо він продає тобі число літ урожаю.

17 І не обманите один о́дного, і будеш боятися Бога свого́, бо Я — Господь, Бог ваш!

18 І ви ви́конаєте постанови Мої, а уста́ви Мої будете держати, і будете виконувати їх, — і безпе́чно сидітимете на землі.

19 І земля дасть плід свій, а ви будете їсти доси́та, і безпечно сидітимете на ній.

20 А коли ви скажете: Що́ бу́демо їсти сьо́мого року, тож не бу́демо сіяти, не бу́демо збирати врожаї свої?

21 І зошлю Я благослове́ння Своє на вас шо́стого року, — і зродить врожай на три роки.

22 І будете сіяти во́сьмий той рік, і будете їсти з старих урожаїв аж до року дев'ятого, — аж до ви́росту врожаю його будете їсти старе.

23 А земля не буде продаватися наза́вжди, бо Моя та земля, бо ви прихо́дьки та осілі в Мене.

24 А ви в усій землі вашої посілости дозволяйте ви́куп землі.

25 Коли збідні́є твій брат, і продасть із своєї посілости, то при́йде вику́пник його, близьки́й йому, — і викупить про́даж брата свого.

26 А чоловік, коли не буде йому викупника, а рука його стане спроможна, і зна́йде потрібне на викуп його,

27 то облічить він літа́ про́дажу свого, і ве́рне позостале чоловікові, що продав йому, та й ве́рнеться до своєї посілости.

28 А якщо рука його не зна́йде потрібного на заплату йому, то буде про́даж його в руці покупця́ його аж до ювілейного року, — і ви́йде він в ювілеї, та й ве́рнеться до посілости своєї.

29 А коли хто продасть мешкальний дім в обмуро́ваному місті, то викуп його буде до кінця року від часу про́дажу його, — рік буде на викуп його.

30 А якщо він не буде ви́куплений аж до кінця року, то стане той дім, що в місті, яке має мур, наза́вжди для покупця́ його на покоління його, — не вийде він в ювілеї.

31 А доми́ в оселях, що не мають муру навколо, до поля землі буде те прирахо́ване, — і буде йому викуп, і в ювілеї він вийде.

32 А міста́ Левитів, доми́ в містах їх посілости — викуп для Леви́тів за́вжди буде можливий.

33 А хто викупить від Левитів, то про́даж дому й міста посілости його вийде в ювілеї, бо то доми міст Левитів, їхня посілість серед Ізраїлевих синів.

34 А пасови́сько навко́ло їхніх міст не буде про́дане, бо це вічна посілість для них.

35 А коли збідніє твій брат, а його рука неспромо́жною стане, то підтри́маєш його, прихо́дько він чи осілий, — і житиме він із тобою.

36 Не ві́зьмеш від нього ли́хви та прибу́тку, і будеш боятися Бога свого, — і житиме брат твій з тобою.

37 Срібла свого не даси йому на ли́хву, і на прибуток не даси їжі своєї.

38 Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського кра́ю, щоб дати вам ханаанську зе́млю, щоб бути вашим Богом.

39 А коли збідніє брат твій при тобі, і буде про́даний тобі, то не будеш робити ним праці раба, —

40 як на́ймит, як осілий він при тобі, аж до ювілейного року буде він працювати тобі.

41 І вийде від тебе він та сини його з ним, і ве́рнеться він до роди́ни своєї, і до посілости батьків своїх ве́рнеться він:

42 бо вони — Мої раби, що Я вивів їх з єгипетського кра́ю, не будуть вони про́дані про́дажем раба.

43 Не будеш володіти ним жорстоко, і будеш боятися Бога свого.

44 А раб твій та невільниця твоя, що будуть твої, будуть із наро́дів, що навко́ло вас, — із них купите раба й невільницю.

45 А також із синів осілих, що мешкають з вами, з них купите та з племені їхнього, що з вами, що породили в Кра́ї вашім, — і будуть вони вам на посілість.

46 І передасте́ їх, як спа́дщину, вашим синам по вас на спа́док посілости навіки, ними бу́дете робити, а брата́ми вашими, синами Ізраїлевими, один о́дним, не будете володіти жорстоко.

47 А коли рука прихо́дька чи осілого при тобі спромо́жна, а брат твій збідніє при ньому, і буде про́даний прихо́дькові чи осілому в тебе, або наща́дкові племени прихо́дька,

48 то по́тім, як буде про́даний, викуп буде йому, — один із братів його викупить його,

49 або дя́дько його, або син дядька його викупить його, або з однокровних його, із роду його викупить його, або спроможна рука його, — і буде ви́куплений.

50 І облічить він із тим, хто набув його, від року про́дажу його́ аж до ювілейного року, — і буде ціна про́дажу його за числом літ; як за дні наймита буде полічено йому.

51 Якщо ще багато літ, то згідно з ними він верне свій викуп із срібла́ його купівлі.

52 А якщо позостало мало літ до ювілейного року, то облічить йому, — згідно з роками його верне свого ви́купа.

53 Як щорічний наймит він буде при ньому, — він не буде жорсто́ко панувати над ним на твоїх оча́х.

54 А якщо він не буде ви́куплений у тих роках, то вийде ювілейного року він та сини його з ним,

55 бо Ізраїлеві сини — Мої раби, Мої раби вони, що Я вивів їх із єгипетського кра́ю. Я — Господь, Бог ваш!

利未記

第25章

Левит

Розділ 25

1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、

1 І Господь промовляв до Мойсея на Сіна́йській горі, говорячи:

2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。

2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Коли ви вві́йдете до землі, що Я даю вам, то святкува́тиме земля та суботу для Господа.

3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、

3 Шість літ будеш засівати своє поле, і шість літ обтина́тимеш свого виноградника, і збиратимеш урожай його,

4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、

4 а сьомого року — субота повного відпочинку буде для землі, повний відпочинок, субота для Господа: поля свого не будеш обсіювати, а виноградника свого не будеш обтина́ти.

5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。

5 Саморо́слого колосу жнив твоїх не будеш жати, а ґрон з необрізаних виногра́дин твоїх не збиратимеш, — рік повного відпочинку буде для землі.

6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。

6 І те, що саме́ вродиться в цім відпочинку землі, буде для вас на їжу, — для тебе, і для раба твого, і для невільниці твоєї, і для наємника твого, і для осілого твого, що мешкають з тобою,

7 併於上節

7 і для скотини твоєї, і для звірини, що в кра́ї твоїм, — буде ввесь урожай його́ на їжу.

8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、

8 І відлічиш собі сім субо́тніх років, по сім років сім раз, і будуть для тебе дні семи суботніх років сорок літ і дев'ять.

9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、

9 І засу́рмите у су́рми сьомого місяця, десятого дня місяця, — в день Очи́щення засу́рмите в су́рми по цілому кра́ю.

10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。

10 І освятите рік п'ятдесятріччя, і оголосите волю в краю́ для всіх ме́шканців його́, — ювіле́й він буде для вас: і ве́рнеться кожен до своєї посілости, і кожен до родини своєї ве́рнеться.

11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、

11 Ювіле́й цей рік п'ятдесятріччя буде для вас: не будете сіяти, і не будете жати саморо́слі коло́сся її, і не будете збирати грон з необрізаних виногра́дин їх,

12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。

12 бо це ювілей, святощі будуть для вас, — з поля бу́дете їсти врожай його́.

13 禧年旣屆、各歸其業。

13 У році того ювілею ве́рнетесь кожен до своєї посілости.

14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、

14 А коли продасте́ що своєму ближньому, або купите з руки свого бли́жнього, не обманюйте один о́дного.

15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、

15 За числом років по ювілеї купиш від ближнього свого, за числом років урожаю він продасть тобі.

16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、

16 За многістю літ побі́льшиш ціну́ тієї купі́влі, а за малістю літ зме́ншиш ціну́ тієї купі́влі, бо він продає тобі число літ урожаю.

17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。

17 І не обманите один о́дного, і будеш боятися Бога свого́, бо Я — Господь, Бог ваш!

18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、

18 І ви ви́конаєте постанови Мої, а уста́ви Мої будете держати, і будете виконувати їх, — і безпе́чно сидітимете на землі.

19 地之所產、使爾果腹、安然居處。

19 І земля дасть плід свій, а ви будете їсти доси́та, і безпечно сидітимете на ній.

20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。

20 А коли ви скажете: Що́ бу́демо їсти сьо́мого року, тож не бу́демо сіяти, не бу́демо збирати врожаї свої?

21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。

21 І зошлю Я благослове́ння Своє на вас шо́стого року, — і зродить врожай на три роки.

22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。

22 І будете сіяти во́сьмий той рік, і будете їсти з старих урожаїв аж до року дев'ятого, — аж до ви́росту врожаю його будете їсти старе.

23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。

23 А земля не буде продаватися наза́вжди, бо Моя та земля, бо ви прихо́дьки та осілі в Мене.

24 爾所有之地、雖鬻可贖。

24 А ви в усій землі вашої посілости дозволяйте ви́куп землі.

25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。

25 Коли збідні́є твій брат, і продасть із своєї посілости, то при́йде вику́пник його, близьки́й йому, — і викупить про́даж брата свого.

26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、

26 А чоловік, коли не буде йому викупника, а рука його стане спроможна, і зна́йде потрібне на викуп його,

27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。

27 то облічить він літа́ про́дажу свого, і ве́рне позостале чоловікові, що продав йому, та й ве́рнеться до своєї посілости.

28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。

28 А якщо рука його не зна́йде потрібного на заплату йому, то буде про́даж його в руці покупця́ його аж до ювілейного року, — і ви́йде він в ювілеї, та й ве́рнеться до посілости своєї.

29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、

29 А коли хто продасть мешкальний дім в обмуро́ваному місті, то викуп його буде до кінця року від часу про́дажу його, — рік буде на викуп його.

30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。

30 А якщо він не буде ви́куплений аж до кінця року, то стане той дім, що в місті, яке має мур, наза́вжди для покупця́ його на покоління його, — не вийде він в ювілеї.

31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。

31 А доми́ в оселях, що не мають муру навколо, до поля землі буде те прирахо́ване, — і буде йому викуп, і в ювілеї він вийде.

32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。

32 А міста́ Левитів, доми́ в містах їх посілости — викуп для Леви́тів за́вжди буде можливий.

33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。

33 А хто викупить від Левитів, то про́даж дому й міста посілости його вийде в ювілеї, бо то доми міст Левитів, їхня посілість серед Ізраїлевих синів.

34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。

34 А пасови́сько навко́ло їхніх міст не буде про́дане, бо це вічна посілість для них.

35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。

35 А коли збідніє твій брат, а його рука неспромо́жною стане, то підтри́маєш його, прихо́дько він чи осілий, — і житиме він із тобою.

36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。

36 Не ві́зьмеш від нього ли́хви та прибу́тку, і будеш боятися Бога свого, — і житиме брат твій з тобою.

37 貸金與粟、毋圖其利、

37 Срібла свого не даси йому на ли́хву, і на прибуток не даси їжі своєї.

38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。

38 Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського кра́ю, щоб дати вам ханаанську зе́млю, щоб бути вашим Богом.

39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、

39 А коли збідніє брат твій при тобі, і буде про́даний тобі, то не будеш робити ним праці раба, —

40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、

40 як на́ймит, як осілий він при тобі, аж до ювілейного року буде він працювати тобі.

41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。

41 І вийде від тебе він та сини його з ним, і ве́рнеться він до роди́ни своєї, і до посілости батьків своїх ве́рнеться він:

42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、

42 бо вони — Мої раби, що Я вивів їх з єгипетського кра́ю, не будуть вони про́дані про́дажем раба.

43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。

43 Не будеш володіти ним жорстоко, і будеш боятися Бога свого.

44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。

44 А раб твій та невільниця твоя, що будуть твої, будуть із наро́дів, що навко́ло вас, — із них купите раба й невільницю.

45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、

45 А також із синів осілих, що мешкають з вами, з них купите та з племені їхнього, що з вами, що породили в Кра́ї вашім, — і будуть вони вам на посілість.

46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。

46 І передасте́ їх, як спа́дщину, вашим синам по вас на спа́док посілости навіки, ними бу́дете робити, а брата́ми вашими, синами Ізраїлевими, один о́дним, не будете володіти жорстоко.

47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、

47 А коли рука прихо́дька чи осілого при тобі спромо́жна, а брат твій збідніє при ньому, і буде про́даний прихо́дькові чи осілому в тебе, або наща́дкові племени прихо́дька,

48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、

48 то по́тім, як буде про́даний, викуп буде йому, — один із братів його викупить його,

49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。

49 або дя́дько його, або син дядька його викупить його, або з однокровних його, із роду його викупить його, або спроможна рука його, — і буде ви́куплений.

50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、

50 І облічить він із тим, хто набув його, від року про́дажу його́ аж до ювілейного року, — і буде ціна про́дажу його за числом літ; як за дні наймита буде полічено йому.

51 年遠償其鬻金宜多、

51 Якщо ще багато літ, то згідно з ними він верне свій викуп із срібла́ його купівлі.

52 年近償其鬻金宜少、

52 А якщо позостало мало літ до ювілейного року, то облічить йому, — згідно з роками його верне свого ви́купа.

53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。

53 Як щорічний наймит він буде при ньому, — він не буде жорсто́ко панувати над ним на твоїх оча́х.

54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。

54 А якщо він не буде ви́куплений у тих роках, то вийде ювілейного року він та сини його з ним,

55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。

55 бо Ізраїлеві сини — Мої раби, Мої раби вони, що Я вивів їх із єгипетського кра́ю. Я — Господь, Бог ваш!