| 利未記第26章 | 
| 1 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。 | 
| 2 當守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如是。 | 
| 3 倘遵我禮儀、守我禁令、 | 
| 4 我必降時雨、使地產物、樹結果、 | 
| 5 爾禾方擊之期、葡萄可摘矣、葡萄摘猶未盡、播種又將及矣、俾爾果腹安居。 | 
| 6 我賜境內平康、驅逐暴獸、毋許興戎、爾可安寢、無人使爾危懼。 | 
| 7 爾將追敵、以刃殲之、 | 
| 8 爾中之人、五可驅百、百可驅萬、敵必殲於爾刃。 | 
| 9 我將眷顧爾曹、與爾立約、使爾繁衍昌熾。 | 
| 10 爾食舊穀、新穀旣盈、舊穀可移。 | 
| 11 我將立室於爾中、心不憾爾。 | 
| 12 周遊爾間、吾爲爾之上帝、爾爲我民。 | 
| 13 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役、毀爾所負之軛、使爾徑行直遂。 | 
| 14 若不聽從、弗遵此命、 | 
| 15 蔑我禮儀、侮我法度、干我誡命、違我盟約、 | 
| 16 我將使爾觳觫、身癆、體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、爲敵所食。 | 
| 17 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。 | 
| 18 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。 | 
| 19 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、 | 
| 20 爾徒力作、田無所產、樹不結實。 | 
| 21 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、 | 
| 22 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。 | 
| 23 爾猶不順受譴責、所行逆我、 | 
| 24 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、 | 
| 25 爲爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。 | 
| 26 旣滅爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。 | 
| 27 汝猶不聽從我言、所行逆我、 | 
| 28 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍。 | 
| 29 使爾殘食子女、 | 
| 30 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、 | 
| 31 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。 | 
| 32 爾國荒涼、如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。 | 
| 33 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。 | 
| 34 爾旣轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。 | 
| 35 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。 | 
| 36 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、卽無追者、亦必隕沒。 | 
| 37 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。 | 
| 38 爾必危亡於異邦、并吞於敵國、 | 
| 39 爾曹猶有孑遺、處於敵國、爲一己之愆尤、并前人之罪戾、日漸消亡。 | 
| 40 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、 | 
| 41 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、 | 
| 42 則我必追憶曩時與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土。 | 
| 43 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。 | 
| 44 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚爲其上帝。 | 
| 45 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、爲其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。 | 
| 46 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。 | 
| ЛевитГлава 26 | 
| 1  | 
| 2 Помните Мои особые дни отдыха и почитайте Моё святилище. Я — Господь! | 
| 3 Помните Мои законы и исполняйте заповеди! | 
| 4 Я пошлю вам дожди в нужное время, земля даст урожаи, а деревья в полях принесут плоды. | 
| 5 Вы будете молотить зерно до самого сбора винограда, а сбор винограда будет продолжаться до времени сева. Тогда у вас будет вдоволь еды, и вы будете спокойно жить на своей земле. | 
| 6 Я пошлю мир вашей стране. Вы будете спокойно ложиться спать, и никто не придёт, чтобы запугать вас. Я изгоню из вашей страны диких зверей, и вражеские армии не пройдут по вашей земле. | 
| 7 Вы будете преследовать своих врагов и победите их. Вы убьёте их своим мечом. | 
| 8 Пятеро из вас будут преследовать сто, а сто будут преследовать десять тысяч. Вы разобьёте своих врагов и убьёте их своим мечом. | 
| 9 А затем Я обращусь к вам и дам вам много детей. Я сдержу Своё соглашение с вами. | 
| 10 У вас будет достаточно урожая, чтобы прокормить вас больше года. Вы соберёте новый урожай и должны будете выбросить старый, чтобы освободить место для нового! | 
| 11  | 
| 12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. | 
| 13 Я — Господь, Бог ваш! Вы были рабами в Египте, но Я вывел вас из Египта. Вы низко согнулись под тяжёлым ярмом рабства, но Я сокрушил невыносимое бремя на ваших плечах и снова повёл вас с высоко поднятой головой! | 
| 14  | 
| 15 Если вы откажетесь исполнять Мои законы и заветы, значит вы нарушили Моё соглашение. | 
| 16 Я причиню вам великие страдания: Я пошлю на вас болезни и горячку, которые ослепят вам глаза и унесут жизнь. Не будет вам удачи, когда будете сеять семена, и враги съедят ваш урожай! | 
| 17 Я буду против вас, и вас победят враги. Эти враги будут ненавидеть вас и будут господствовать над вами, и вы будете спасаться бегством, даже когда вас никто не будет преследовать. | 
| 18  | 
| 19 Я разрушу великие города, которыми вы гордитесь. Небеса не дадут вам дождя, а земля не родит урожая. | 
| 20 Вы будете много трудиться, но это вам не поможет. Ваша земля не даст урожая, а деревья не дадут своих плодов. | 
| 21  | 
| 22 Я пошлю на вас диких зверей, и они унесут ваших детей. Они истребят ваш скот и убьют многих из ваших людей. Люди будут бояться путешествовать, и дороги опустеют! | 
| 23  | 
| 24 тогда и Я обращусь против вас. Я накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи! | 
| 25 Вы нарушите Моё соглашение, и Я накажу вас. Я приведу против вас армии, и вы укроетесь в своих городах. Но Я распространю среди вас болезни, и недруги ваши вас победят. | 
| 26 Я дам вам часть зерна, оставшегося в этом городе, но пищи будет очень мало. Десять женщин смогут испечь весь хлеб в одной печи; они будут отмерять каждый кусочек хлеба. Вы будете есть, но не насытитесь! | 
| 27  | 
| 28 то Я воистину явлю вам Свой гнев! Я Сам накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи! | 
| 29 Вы будете так голодать, что станете поедать тела своих сыновей и дочерей. | 
| 30 Я разрушу ваши высоты. Я порублю ваши алтари для благовонного курения. Я брошу ваши трупы на обломки ваших идолов. Вы опротивеете Мне. | 
| 31 Я разрушу ваши города и опустошу ваши святыни, и не буду вдыхать благоухания ваших приношений. | 
| 32 Я опустошу вашу землю, так что изумятся ваши враги, поселившиеся на ней. | 
| 33 Я разбросаю вас среди других народов. Я обнажу Свой меч и уничтожу вас: ваша земля опустеет, а города будут разрушены. | 
| 34  | 
| 35 Завет говорит, что земля должна покоиться каждые семь лет. В то время, пока земля пуста, она будет отдыхать, как не могла отдыхать тогда, когда вы на ней жили. | 
| 36  | 
| 37 Они будут бежать, как будто кто гонится за ними с мечом, и будут спотыкаться друг о друга, когда за ними никто не гонится. И не будет у вас силы противостоять вашим врагам. | 
| 38 Вы потеряетесь среди других народов и исчезните в стране своих врагов. | 
| 39 А уцелевшие погибнут в своих грехах в странах своих врагов. Они погибнут в своих грехах, как погибли их предки. | 
| 40  | 
| 41 Может быть, тогда они поймут, что Я обратил ся против них и привёл их в страну врагов. Эти люди станут Мне чужим народом. Тогда они покорятся и признают наказание за свои грехи. | 
| 42 И Я вспомню Своё соглашение с Иаковом. Я вспомню Своё соглашение с Исааком и с Авраамом, и вспомню эту землю. | 
| 43 Эта земля опустеет и будет наслаждаться отдыхом. Уцелевшие люди примут наказание за свои грехи. Они узнают, что были наказаны, потому что ненавидели Мои законы и отказывались исполнять Мои заветы. | 
| 44 Они действительно грешили, но, если они придут ко Мне за помощью, Я не отвернусь от них. Я выслушаю их, даже если они будут находиться в стране своих врагов. Я полностью не уничтожу их и не нарушу Своё соглашение с ними. Потому что Я — Господь, их Бог! | 
| 45 Для них Я вспомню соглашение с их предками. Я вывел их предков из Египетской земли, чтобы быть их Богом, другие народы всё это видели. Я — Господь!»  | 
| 46 Вот законы, постановления и поучения, которые Господь дал народу Израиля. Эти законы — соглашение между Господом и народом Израиля. Господь дал эти законы Моисею на горе Синай. | 
| 利未記第26章 | ЛевитГлава 26 | 
| 1 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。 | 1  | 
| 2 當守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如是。 | 2 Помните Мои особые дни отдыха и почитайте Моё святилище. Я — Господь! | 
| 3 倘遵我禮儀、守我禁令、 | 3 Помните Мои законы и исполняйте заповеди! | 
| 4 我必降時雨、使地產物、樹結果、 | 4 Я пошлю вам дожди в нужное время, земля даст урожаи, а деревья в полях принесут плоды. | 
| 5 爾禾方擊之期、葡萄可摘矣、葡萄摘猶未盡、播種又將及矣、俾爾果腹安居。 | 5 Вы будете молотить зерно до самого сбора винограда, а сбор винограда будет продолжаться до времени сева. Тогда у вас будет вдоволь еды, и вы будете спокойно жить на своей земле. | 
| 6 我賜境內平康、驅逐暴獸、毋許興戎、爾可安寢、無人使爾危懼。 | 6 Я пошлю мир вашей стране. Вы будете спокойно ложиться спать, и никто не придёт, чтобы запугать вас. Я изгоню из вашей страны диких зверей, и вражеские армии не пройдут по вашей земле. | 
| 7 爾將追敵、以刃殲之、 | 7 Вы будете преследовать своих врагов и победите их. Вы убьёте их своим мечом. | 
| 8 爾中之人、五可驅百、百可驅萬、敵必殲於爾刃。 | 8 Пятеро из вас будут преследовать сто, а сто будут преследовать десять тысяч. Вы разобьёте своих врагов и убьёте их своим мечом. | 
| 9 我將眷顧爾曹、與爾立約、使爾繁衍昌熾。 | 9 А затем Я обращусь к вам и дам вам много детей. Я сдержу Своё соглашение с вами. | 
| 10 爾食舊穀、新穀旣盈、舊穀可移。 | 10 У вас будет достаточно урожая, чтобы прокормить вас больше года. Вы соберёте новый урожай и должны будете выбросить старый, чтобы освободить место для нового! | 
| 11 我將立室於爾中、心不憾爾。 | 11  | 
| 12 周遊爾間、吾爲爾之上帝、爾爲我民。 | 12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. | 
| 13 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役、毀爾所負之軛、使爾徑行直遂。 | 13 Я — Господь, Бог ваш! Вы были рабами в Египте, но Я вывел вас из Египта. Вы низко согнулись под тяжёлым ярмом рабства, но Я сокрушил невыносимое бремя на ваших плечах и снова повёл вас с высоко поднятой головой! | 
| 14 若不聽從、弗遵此命、 | 14  | 
| 15 蔑我禮儀、侮我法度、干我誡命、違我盟約、 | 15 Если вы откажетесь исполнять Мои законы и заветы, значит вы нарушили Моё соглашение. | 
| 16 我將使爾觳觫、身癆、體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、爲敵所食。 | 16 Я причиню вам великие страдания: Я пошлю на вас болезни и горячку, которые ослепят вам глаза и унесут жизнь. Не будет вам удачи, когда будете сеять семена, и враги съедят ваш урожай! | 
| 17 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。 | 17 Я буду против вас, и вас победят враги. Эти враги будут ненавидеть вас и будут господствовать над вами, и вы будете спасаться бегством, даже когда вас никто не будет преследовать. | 
| 18 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。 | 18  | 
| 19 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、 | 19 Я разрушу великие города, которыми вы гордитесь. Небеса не дадут вам дождя, а земля не родит урожая. | 
| 20 爾徒力作、田無所產、樹不結實。 | 20 Вы будете много трудиться, но это вам не поможет. Ваша земля не даст урожая, а деревья не дадут своих плодов. | 
| 21 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、 | 21  | 
| 22 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。 | 22 Я пошлю на вас диких зверей, и они унесут ваших детей. Они истребят ваш скот и убьют многих из ваших людей. Люди будут бояться путешествовать, и дороги опустеют! | 
| 23 爾猶不順受譴責、所行逆我、 | 23  | 
| 24 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、 | 24 тогда и Я обращусь против вас. Я накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи! | 
| 25 爲爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。 | 25 Вы нарушите Моё соглашение, и Я накажу вас. Я приведу против вас армии, и вы укроетесь в своих городах. Но Я распространю среди вас болезни, и недруги ваши вас победят. | 
| 26 旣滅爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。 | 26 Я дам вам часть зерна, оставшегося в этом городе, но пищи будет очень мало. Десять женщин смогут испечь весь хлеб в одной печи; они будут отмерять каждый кусочек хлеба. Вы будете есть, но не насытитесь! | 
| 27 汝猶不聽從我言、所行逆我、 | 27  | 
| 28 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍。 | 28 то Я воистину явлю вам Свой гнев! Я Сам накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи! | 
| 29 使爾殘食子女、 | 29 Вы будете так голодать, что станете поедать тела своих сыновей и дочерей. | 
| 30 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、 | 30 Я разрушу ваши высоты. Я порублю ваши алтари для благовонного курения. Я брошу ваши трупы на обломки ваших идолов. Вы опротивеете Мне. | 
| 31 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。 | 31 Я разрушу ваши города и опустошу ваши святыни, и не буду вдыхать благоухания ваших приношений. | 
| 32 爾國荒涼、如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。 | 32 Я опустошу вашу землю, так что изумятся ваши враги, поселившиеся на ней. | 
| 33 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。 | 33 Я разбросаю вас среди других народов. Я обнажу Свой меч и уничтожу вас: ваша земля опустеет, а города будут разрушены. | 
| 34 爾旣轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。 | 34  | 
| 35 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。 | 35 Завет говорит, что земля должна покоиться каждые семь лет. В то время, пока земля пуста, она будет отдыхать, как не могла отдыхать тогда, когда вы на ней жили. | 
| 36 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、卽無追者、亦必隕沒。 | 36  | 
| 37 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。 | 37 Они будут бежать, как будто кто гонится за ними с мечом, и будут спотыкаться друг о друга, когда за ними никто не гонится. И не будет у вас силы противостоять вашим врагам. | 
| 38 爾必危亡於異邦、并吞於敵國、 | 38 Вы потеряетесь среди других народов и исчезните в стране своих врагов. | 
| 39 爾曹猶有孑遺、處於敵國、爲一己之愆尤、并前人之罪戾、日漸消亡。 | 39 А уцелевшие погибнут в своих грехах в странах своих врагов. Они погибнут в своих грехах, как погибли их предки. | 
| 40 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、 | 40  | 
| 41 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、 | 41 Может быть, тогда они поймут, что Я обратил ся против них и привёл их в страну врагов. Эти люди станут Мне чужим народом. Тогда они покорятся и признают наказание за свои грехи. | 
| 42 則我必追憶曩時與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土。 | 42 И Я вспомню Своё соглашение с Иаковом. Я вспомню Своё соглашение с Исааком и с Авраамом, и вспомню эту землю. | 
| 43 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。 | 43 Эта земля опустеет и будет наслаждаться отдыхом. Уцелевшие люди примут наказание за свои грехи. Они узнают, что были наказаны, потому что ненавидели Мои законы и отказывались исполнять Мои заветы. | 
| 44 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚爲其上帝。 | 44 Они действительно грешили, но, если они придут ко Мне за помощью, Я не отвернусь от них. Я выслушаю их, даже если они будут находиться в стране своих врагов. Я полностью не уничтожу их и не нарушу Своё соглашение с ними. Потому что Я — Господь, их Бог! | 
| 45 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、爲其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。 | 45 Для них Я вспомню соглашение с их предками. Я вывел их предков из Египетской земли, чтобы быть их Богом, другие народы всё это видели. Я — Господь!»  | 
| 46 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。 | 46 Вот законы, постановления и поучения, которые Господь дал народу Израиля. Эти законы — соглашение между Господом и народом Израиля. Господь дал эти законы Моисею на горе Синай. |