| 利未記第27章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 
| 2 告以色列族云、有許願者、以人供我役事、則必估其價、 | 
| 3 循聖所之權衡、自二十歲至六十歲者、男二十五兩、 | 
| 4 女十五兩、 | 
| 5 自五歲至二十歲者、男十兩、女五兩。 | 
| 6 自一月至五歲者、男二兩有半、女一兩有半。 | 
| 7 自六十歲以上者、男七兩有半、女五兩。 | 
| 8 倘其人貧乏、不能如價、則宜見祭司、祭司視其力、以估其價。 | 
| 9 如人以可享之牲、許獻於我、則必獻之、 | 
| 10 美惡毋相易、如易之、則所許所易者、俱獻於我。 | 
| 11 如所許者、不潔之畜、不堪享我、則必牽至祭司、 | 
| 12 以估其價、或美或惡、必遵祭司所估之命、 | 
| 13 如欲贖之、宜於所估之價、加五分之一。 | 
| 14 如人許宅、供我役事、祭司必估其價、或美或惡、遵其所命、以爲定例、 | 
| 15 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己。 | 
| 16 如人以所遺之田畝獻我、以供役事、則視播種之多寡、以估其價。播大麥六石者、價値二十五兩。 | 
| 17 如其獻田、適値禧年、則爾所估之價、必爲定例。 | 
| 18 如其獻田、在禧年之後、則祭司必權其後至禧年之歲月、以減其價、 | 
| 19 如已獻田、而欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己。 | 
| 20 如不贖田、或祭司轉鬻於人、則不可復贖、 | 
| 21 禧年旣屆、必以其田、恒供我役、歸於祭司、若獻禮物然。 | 
| 22 如人以田獻我、供我役事、是田乃購於人、非祖父所遺者、 | 
| 23 則祭司必視禧年之遠近、以估其價、必使卽償其金、供我役事、 | 
| 24 待禧年至、田歸其主。 | 
| 25 爾所估之價、必循聖所權衡、十錢爲一兩、 | 
| 26 首生牡畜、無論牛羊、本歸於我、不得再獻、供我役事。 | 
| 27 不潔之畜、人欲贖之、必遵爾所估之價、加五分之一、茍或不贖、必視所値、鬻之於人、 | 
| 28 凡獻我之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、 | 
| 29 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。 | 
| 30 田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。 | 
| 31 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一。 | 
| 32 牛羊爲牧者計其數、必以什一歸我、 | 
| 33 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。 | 
| 34 上所載之誡命、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族者。 | 
| ЛевитГлава 27 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Цена мужчины в возрасте от двадцати до шестидесяти лет — 50 серебряных шекелей. (Вы должны пользоваться официальной мерой для серебра). | 
| 4 Цена женщины от двадцати до шестидесяти лет — 30 шекелей. | 
| 5 Цена мужчины от пяти до двадцати лет — 20 шекелей, а женщины от пяти до двадцати лет — 10 шекелей. | 
| 6 Цена ребёнка мужского пола от месячного возраста до пяти лет — 5 шекелей, а женского пола — 3 шекеля. | 
| 7 Цена мужчины от шестидесяти лет и старше — 15 шекелей, а женщины — 10 шекелей. | 
| 8 Если же человек слишком беден, чтобы заплатить такую цену, приведите его к священнику, и тот решит, сколько денег может заплатить этот человек. | 
| 9  | 
| 10 Если человек обещает отдать это животное Господу, он не должен пытаться заменить его другим животным, не должен выменивать его на что-то другое, подменять хорошее животное плохим или плохое хорошим. Если же человек всё же попытается заменить животных, то оба животных станут священными и оба будут принадлежать Господу. | 
| 11 Некоторых животных нельзя приносить в жертву Господу. Если человек принесёт одного из таких нечистых животных Господу, то эти животные должны быть отведены к священнику. | 
| 12 Священник определит цену этому животному, хорошее оно или плохое; и как священник оценит, так и будет. | 
| 13 Если же человек захочет выкупить это животное, пусть добавит одну пятую часть к цене. | 
| 14  | 
| 15 Но, если человек, который отдал дом, захочет получить его назад, он должен добавить к его цене одну пятую часть. Тогда дом будет снова принадлежать этому человеку. | 
| 16  | 
| 17 Если человек отдаёт своё поле Богу в Юбилейный год, его стоимость будет такой, какой назначит её священник. | 
| 18 Но если человек отдаёт своё поле после Юбилея, то священник должен определить его точную цену. Он должен сосчитать количество лет до следующего Юбилейного года и в соответствии с этим числом определить цену. | 
| 19 Если человек, который отдал поле, захочет выкупить его, он должен прибавить пятую часть к его стоимости. И тогда поле будет снова принадлежать этому человеку. | 
| 20 Если же этот человек не выкупит поле, то оно навсегда будет принадлежать священникам. Если эта земля продана кому-то другому, этот первый человек не может выкупить землю. | 
| 21 Если человек не выкупил землю, тогда в год Юбилея поле будет оставаться посвящённым Господу и будет принадлежать священнику навечно! | 
| 22  | 
| 23 тогда священник должен сосчитать количество лет до года Юбилея и определить цену этой земли. После этого земля будет принадлежать Господу. | 
| 24 В год Юбилея земля будет принадлежать семье, которая первоначально владела ею. | 
| 25 Пользуйтесь при оплате официальной мерой. Шекель по этой мере весит 20 гер. | 
| 26  | 
| 27 Первенцев из скота люди должны посвящать Господу. Но, если это животное нечистое, тогда человек должен его выкупить. Священник определит цену животного, и человеку необходимо будет добавить пятую часть. Если же человек не выкупит это животное, тогда священник должен продать его за ту цену, которую он назначил. | 
| 28  | 
| 29 Если это особое приношение — человек, то его нельзя выкупить. Он должен быть убит. | 
| 30 Десятая часть всего урожая принадлежит Господу. Это значит, что десятая часть урожаев с полей и фруктов с плодовых деревьев принадлежит Господу. | 
| 31 Если человек хочет получить назад свою десятую долю, он должен добавить одну пятую часть к её стоимости, а потом выкупить её. | 
| 32 Священники будут брать каждого десятого животного у владельца быков или овец. Каждое десятое животное будет принадлежать Господу. | 
| 33 Владельцу не надо беспокоиться о том, хорошее это животное или плохое. Он не должен заменять одного животного другим. Если же он решит заменить животное, то оба животных будут принадлежать Господу. Это животное не может быть выкуплено».  | 
| 34 Вот заповеди, которые Господь передал народу Израиля через Моисея на горе Синай. | 
| 利未記第27章 | ЛевитГлава 27 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 1  | 
| 2 告以色列族云、有許願者、以人供我役事、則必估其價、 | 2  | 
| 3 循聖所之權衡、自二十歲至六十歲者、男二十五兩、 | 3 Цена мужчины в возрасте от двадцати до шестидесяти лет — 50 серебряных шекелей. (Вы должны пользоваться официальной мерой для серебра). | 
| 4 女十五兩、 | 4 Цена женщины от двадцати до шестидесяти лет — 30 шекелей. | 
| 5 自五歲至二十歲者、男十兩、女五兩。 | 5 Цена мужчины от пяти до двадцати лет — 20 шекелей, а женщины от пяти до двадцати лет — 10 шекелей. | 
| 6 自一月至五歲者、男二兩有半、女一兩有半。 | 6 Цена ребёнка мужского пола от месячного возраста до пяти лет — 5 шекелей, а женского пола — 3 шекеля. | 
| 7 自六十歲以上者、男七兩有半、女五兩。 | 7 Цена мужчины от шестидесяти лет и старше — 15 шекелей, а женщины — 10 шекелей. | 
| 8 倘其人貧乏、不能如價、則宜見祭司、祭司視其力、以估其價。 | 8 Если же человек слишком беден, чтобы заплатить такую цену, приведите его к священнику, и тот решит, сколько денег может заплатить этот человек. | 
| 9 如人以可享之牲、許獻於我、則必獻之、 | 9  | 
| 10 美惡毋相易、如易之、則所許所易者、俱獻於我。 | 10 Если человек обещает отдать это животное Господу, он не должен пытаться заменить его другим животным, не должен выменивать его на что-то другое, подменять хорошее животное плохим или плохое хорошим. Если же человек всё же попытается заменить животных, то оба животных станут священными и оба будут принадлежать Господу. | 
| 11 如所許者、不潔之畜、不堪享我、則必牽至祭司、 | 11 Некоторых животных нельзя приносить в жертву Господу. Если человек принесёт одного из таких нечистых животных Господу, то эти животные должны быть отведены к священнику. | 
| 12 以估其價、或美或惡、必遵祭司所估之命、 | 12 Священник определит цену этому животному, хорошее оно или плохое; и как священник оценит, так и будет. | 
| 13 如欲贖之、宜於所估之價、加五分之一。 | 13 Если же человек захочет выкупить это животное, пусть добавит одну пятую часть к цене. | 
| 14 如人許宅、供我役事、祭司必估其價、或美或惡、遵其所命、以爲定例、 | 14  | 
| 15 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己。 | 15 Но, если человек, который отдал дом, захочет получить его назад, он должен добавить к его цене одну пятую часть. Тогда дом будет снова принадлежать этому человеку. | 
| 16 如人以所遺之田畝獻我、以供役事、則視播種之多寡、以估其價。播大麥六石者、價値二十五兩。 | 16  | 
| 17 如其獻田、適値禧年、則爾所估之價、必爲定例。 | 17 Если человек отдаёт своё поле Богу в Юбилейный год, его стоимость будет такой, какой назначит её священник. | 
| 18 如其獻田、在禧年之後、則祭司必權其後至禧年之歲月、以減其價、 | 18 Но если человек отдаёт своё поле после Юбилея, то священник должен определить его точную цену. Он должен сосчитать количество лет до следующего Юбилейного года и в соответствии с этим числом определить цену. | 
| 19 如已獻田、而欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己。 | 19 Если человек, который отдал поле, захочет выкупить его, он должен прибавить пятую часть к его стоимости. И тогда поле будет снова принадлежать этому человеку. | 
| 20 如不贖田、或祭司轉鬻於人、則不可復贖、 | 20 Если же этот человек не выкупит поле, то оно навсегда будет принадлежать священникам. Если эта земля продана кому-то другому, этот первый человек не может выкупить землю. | 
| 21 禧年旣屆、必以其田、恒供我役、歸於祭司、若獻禮物然。 | 21 Если человек не выкупил землю, тогда в год Юбилея поле будет оставаться посвящённым Господу и будет принадлежать священнику навечно! | 
| 22 如人以田獻我、供我役事、是田乃購於人、非祖父所遺者、 | 22  | 
| 23 則祭司必視禧年之遠近、以估其價、必使卽償其金、供我役事、 | 23 тогда священник должен сосчитать количество лет до года Юбилея и определить цену этой земли. После этого земля будет принадлежать Господу. | 
| 24 待禧年至、田歸其主。 | 24 В год Юбилея земля будет принадлежать семье, которая первоначально владела ею. | 
| 25 爾所估之價、必循聖所權衡、十錢爲一兩、 | 25 Пользуйтесь при оплате официальной мерой. Шекель по этой мере весит 20 гер. | 
| 26 首生牡畜、無論牛羊、本歸於我、不得再獻、供我役事。 | 26  | 
| 27 不潔之畜、人欲贖之、必遵爾所估之價、加五分之一、茍或不贖、必視所値、鬻之於人、 | 27 Первенцев из скота люди должны посвящать Господу. Но, если это животное нечистое, тогда человек должен его выкупить. Священник определит цену животного, и человеку необходимо будет добавить пятую часть. Если же человек не выкупит это животное, тогда священник должен продать его за ту цену, которую он назначил. | 
| 28 凡獻我之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、 | 28  | 
| 29 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。 | 29 Если это особое приношение — человек, то его нельзя выкупить. Он должен быть убит. | 
| 30 田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。 | 30 Десятая часть всего урожая принадлежит Господу. Это значит, что десятая часть урожаев с полей и фруктов с плодовых деревьев принадлежит Господу. | 
| 31 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一。 | 31 Если человек хочет получить назад свою десятую долю, он должен добавить одну пятую часть к её стоимости, а потом выкупить её. | 
| 32 牛羊爲牧者計其數、必以什一歸我、 | 32 Священники будут брать каждого десятого животного у владельца быков или овец. Каждое десятое животное будет принадлежать Господу. | 
| 33 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。 | 33 Владельцу не надо беспокоиться о том, хорошее это животное или плохое. Он не должен заменять одного животного другим. Если же он решит заменить животное, то оба животных будут принадлежать Господу. Это животное не может быть выкуплено».  | 
| 34 上所載之誡命、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族者。 | 34 Вот заповеди, которые Господь передал народу Израиля через Моисея на горе Синай. |