利未記

第27章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、有許願者、以人供我役事、則必估其價、

3 循聖所之權衡、自二十歲至六十歲者、男二十五兩、

4 女十五兩、

5 自五歲至二十歲者、男十兩、女五兩。

6 自一月至五歲者、男二兩有半、女一兩有半。

7 自六十歲以上者、男七兩有半、女五兩。

8 倘其人貧乏、不能如價、則宜見祭司、祭司視其力、以估其價。

9 如人以可享之牲、許獻於我、則必獻之、

10 美惡毋相易、如易之、則所許所易者、俱獻於我。

11 如所許者、不潔之畜、不堪享我、則必牽至祭司、

12 以估其價、或美或惡、必遵祭司所估之命、

13 如欲贖之、宜於所估之價、加五分之一。

14 如人許宅、供我役事、祭司必估其價、或美或惡、遵其所命、以爲定例、

15 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己。

16 如人以所遺之田畝獻我、以供役事、則視播種之多寡、以估其價。播大麥六石者、價値二十五兩。

17 如其獻田、適値禧年、則爾所估之價、必爲定例。

18 如其獻田、在禧年之後、則祭司必權其後至禧年之歲月、以減其價、

19 如已獻田、而欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己。

20 如不贖田、或祭司轉鬻於人、則不可復贖、

21 禧年旣屆、必以其田、恒供我役、歸於祭司、若獻禮物然。

22 如人以田獻我、供我役事、是田乃購於人、非祖父所遺者、

23 則祭司必視禧年之遠近、以估其價、必使卽償其金、供我役事、

24 待禧年至、田歸其主。

25 爾所估之價、必循聖所權衡、十錢爲一兩、

26 首生牡畜、無論牛羊、本歸於我、不得再獻、供我役事。

27 不潔之畜、人欲贖之、必遵爾所估之價、加五分之一、茍或不贖、必視所値、鬻之於人、

28 凡獻我之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、

29 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。

30 田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。

31 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一。

32 牛羊爲牧者計其數、必以什一歸我、

33 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。

34 上所載之誡命、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族者。

Leviticus

Chapter 27

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 a man376 shall make a singular6381 vow,5088 the persons5315 shall be for the LORD3068 by your estimation.6187

3 And your estimation6187 shall be of the male2145 from twenty6242 years8141 old1121 even to sixty8346 years8141 old,1121 even your estimation6187 shall be fifty2572 shekels8255 of silver,3701 after310 the shekel8255 of the sanctuary.6944

4 And if518 it be a female,5347 then your estimation6187 shall be thirty7970 shekels.8255

5 And if518 it be from five2568 years8141 old1121 even to twenty6242 years8141 old,1121 then your estimation6187 shall be of the male2145 twenty6242 shekels,8255 and for the female5347 ten6235 shekels.8255

6 And if518 it be from a month2320 old1121 even to five2568 years8141 old,1121 then your estimation6187 shall be of the male2145 five2568 shekels8255 of silver,3701 and for the female5347 your estimation6187 shall be three7969 shekels8255 of silver.3701

7 And if518 it be from sixty8346 years8141 old1121 and above;4605 if518 it be a male,2145 then your estimation6187 shall be fifteen2568 6240 shekels,8255 and for the female5347 ten6235 shekels.8255

8 But if518 he be poorer4134 than your estimation,6187 then he shall present5975 himself before6440 the priest,3548 and the priest3548 shall value6186 him; according6310 to his ability5381 that vowed5087 shall the priest3548 value6186 him.

9 And if518 it be a beast,929 whereof834 men bring7126 an offering7133 to the LORD,3068 all3605 that any man gives5414 of such to the LORD3068 shall be holy.6944

10 He shall not alter2498 it, nor3808 change4171 it, a good2896 for a bad,7451 or176 a bad7451 for a good:2896 and if518 he shall at all change4171 beast929 for beast,929 then it and the exchange8545 thereof shall be holy.6944

11 And if518 it be any3605 unclean2931 beast,929 of which834 they do not offer7126 a sacrifice7133 to the LORD,3068 then he shall present5975 the beast929 before6440 the priest:3548

12 And the priest3548 shall value6186 it, whether996 it be good2896 or bad:7451 as you value6187 it, who are the priest,3548 so3651 shall it be.

13 But if518 he will at all redeem1350 it, then he shall add3254 a fifth2549 part thereof to your estimation.6187

14 And when3588 a man376 shall sanctify6942 his house1004 to be holy6944 to the LORD,3068 then the priest3548 shall estimate6186 it, whether996 it be good2896 or bad:7451 as the priest3548 shall estimate6186 it, so3651 shall it stand.6965

15 And if518 he that sanctified6942 it will redeem1350 his house,1004 then he shall add3254 the fifth2549 part of the money3701 of your estimation6187 to it, and it shall be his.

16 And if518 a man376 shall sanctify6942 to the LORD3068 some part of a field7704 of his possession,272 then your estimation6187 shall be according6310 to the seed2233 thereof: an homer2563 of barley8184 seed2233 shall be valued at fifty2572 shekels8255 of silver.3701

17 If518 he sanctify6942 his field7704 from the year8141 of jubilee,3104 according to your estimation6187 it shall stand.6965

18 But if518 he sanctify6942 his field7704 after310 the jubilee,3104 then the priest3548 shall reckon2803 to him the money3701 according5921 6310 to the years8141 that remain,3498 even to the year8141 of the jubilee,3104 and it shall be abated1639 from your estimation.6187

19 And if518 he that sanctified6942 the field7704 will in any wise redeem1350 it, then he shall add3254 the fifth2549 part of the money3701 of your estimation6187 to it, and it shall be assured6966 to him.

20 And if518 he will not redeem1350 the field,7704 or if518 he have sold4376 the field7704 to another312 man,376 it shall not be redeemed1350 any more.5750

21 But the field,7704 when it goes3318 out in the jubilee,3104 shall be holy6944 to the LORD,3068 as a field7704 devoted;2764 the possession272 thereof shall be the priest's.3548

22 And if518 a man376 sanctify6942 to the LORD3068 a field7704 which he has bought,4736 which834 is not of the fields7704 of his possession;272

23 Then the priest3548 shall reckon2803 to him the worth4373 of your estimation,6187 even to the year8141 of the jubilee:3104 and he shall give5414 your estimation6187 in that day,3117 as a holy6944 thing to the LORD.3068

24 In the year8141 of the jubilee3104 the field7704 shall return7725 to him of whom834 853 it was bought,7069 even to him to whom834 the possession272 of the land776 did belong.

25 And all3605 your estimations6187 shall be according to the shekel8255 of the sanctuary:6944 twenty6242 gerahs1626 shall be the shekel.8255

26 Only389 the firstling1060 of the beasts,929 which834 should be the LORD's3068 firstling,1069 no3808 man376 shall sanctify6942 it; whether518 it be ox,7794 or176 sheep:7716 it is the LORD's.3068

27 And if518 it be of an unclean2931 beast,929 then he shall redeem6299 it according to your estimation,6187 and shall add3254 a fifth2549 part of it thereto:5921 or if518 it be not redeemed,1350 then it shall be sold4376 according to your estimation.6187

28 Notwithstanding389 no3605 3808 devoted2764 thing, that a man376 shall devote2763 to the LORD3068 of all3605 that he has, both of man120 and beast,929 and of the field7704 of his possession,272 shall be sold4376 or redeemed:1350 every3605 devoted2764 thing is most6944 holy6944 to the LORD.3068

29 None3606 3808 devoted,2764 which834 shall be devoted2763 of men,120 shall be redeemed;6299 but shall surely be put to death.4191

30 And all3605 the tithe4643 of the land,776 whether of the seed2233 of the land,776 or of the fruit6529 of the tree,6086 is the LORD's:3068 it is holy6944 to the LORD.3068

31 And if518 a man376 will at all redeem1350 ought of his tithes,4643 he shall add3254 thereto5921 the fifth2549 part thereof.

32 And concerning the tithe4643 of the herd,1241 or of the flock,6629 even of whatever3605 passes5674 under8478 the rod,7626 the tenth6224 shall be holy6944 to the LORD.3068

33 He shall not search1239 whether996 it be good2896 or bad,7451 neither3808 shall he change4171 it: and if518 he change4171 it at all, then both it and the change8545 thereof shall be holy;6944 it shall not be redeemed.1350

34 These428 are the commandments,4687 which834 the LORD3068 commanded6680 Moses4872 for the children1121 of Israel3478 in mount2022 Sinai.5514

利未記

第27章

Leviticus

Chapter 27

1 耶和華諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 告以色列族云、有許願者、以人供我役事、則必估其價、

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 a man376 shall make a singular6381 vow,5088 the persons5315 shall be for the LORD3068 by your estimation.6187

3 循聖所之權衡、自二十歲至六十歲者、男二十五兩、

3 And your estimation6187 shall be of the male2145 from twenty6242 years8141 old1121 even to sixty8346 years8141 old,1121 even your estimation6187 shall be fifty2572 shekels8255 of silver,3701 after310 the shekel8255 of the sanctuary.6944

4 女十五兩、

4 And if518 it be a female,5347 then your estimation6187 shall be thirty7970 shekels.8255

5 自五歲至二十歲者、男十兩、女五兩。

5 And if518 it be from five2568 years8141 old1121 even to twenty6242 years8141 old,1121 then your estimation6187 shall be of the male2145 twenty6242 shekels,8255 and for the female5347 ten6235 shekels.8255

6 自一月至五歲者、男二兩有半、女一兩有半。

6 And if518 it be from a month2320 old1121 even to five2568 years8141 old,1121 then your estimation6187 shall be of the male2145 five2568 shekels8255 of silver,3701 and for the female5347 your estimation6187 shall be three7969 shekels8255 of silver.3701

7 自六十歲以上者、男七兩有半、女五兩。

7 And if518 it be from sixty8346 years8141 old1121 and above;4605 if518 it be a male,2145 then your estimation6187 shall be fifteen2568 6240 shekels,8255 and for the female5347 ten6235 shekels.8255

8 倘其人貧乏、不能如價、則宜見祭司、祭司視其力、以估其價。

8 But if518 he be poorer4134 than your estimation,6187 then he shall present5975 himself before6440 the priest,3548 and the priest3548 shall value6186 him; according6310 to his ability5381 that vowed5087 shall the priest3548 value6186 him.

9 如人以可享之牲、許獻於我、則必獻之、

9 And if518 it be a beast,929 whereof834 men bring7126 an offering7133 to the LORD,3068 all3605 that any man gives5414 of such to the LORD3068 shall be holy.6944

10 美惡毋相易、如易之、則所許所易者、俱獻於我。

10 He shall not alter2498 it, nor3808 change4171 it, a good2896 for a bad,7451 or176 a bad7451 for a good:2896 and if518 he shall at all change4171 beast929 for beast,929 then it and the exchange8545 thereof shall be holy.6944

11 如所許者、不潔之畜、不堪享我、則必牽至祭司、

11 And if518 it be any3605 unclean2931 beast,929 of which834 they do not offer7126 a sacrifice7133 to the LORD,3068 then he shall present5975 the beast929 before6440 the priest:3548

12 以估其價、或美或惡、必遵祭司所估之命、

12 And the priest3548 shall value6186 it, whether996 it be good2896 or bad:7451 as you value6187 it, who are the priest,3548 so3651 shall it be.

13 如欲贖之、宜於所估之價、加五分之一。

13 But if518 he will at all redeem1350 it, then he shall add3254 a fifth2549 part thereof to your estimation.6187

14 如人許宅、供我役事、祭司必估其價、或美或惡、遵其所命、以爲定例、

14 And when3588 a man376 shall sanctify6942 his house1004 to be holy6944 to the LORD,3068 then the priest3548 shall estimate6186 it, whether996 it be good2896 or bad:7451 as the priest3548 shall estimate6186 it, so3651 shall it stand.6965

15 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己。

15 And if518 he that sanctified6942 it will redeem1350 his house,1004 then he shall add3254 the fifth2549 part of the money3701 of your estimation6187 to it, and it shall be his.

16 如人以所遺之田畝獻我、以供役事、則視播種之多寡、以估其價。播大麥六石者、價値二十五兩。

16 And if518 a man376 shall sanctify6942 to the LORD3068 some part of a field7704 of his possession,272 then your estimation6187 shall be according6310 to the seed2233 thereof: an homer2563 of barley8184 seed2233 shall be valued at fifty2572 shekels8255 of silver.3701

17 如其獻田、適値禧年、則爾所估之價、必爲定例。

17 If518 he sanctify6942 his field7704 from the year8141 of jubilee,3104 according to your estimation6187 it shall stand.6965

18 如其獻田、在禧年之後、則祭司必權其後至禧年之歲月、以減其價、

18 But if518 he sanctify6942 his field7704 after310 the jubilee,3104 then the priest3548 shall reckon2803 to him the money3701 according5921 6310 to the years8141 that remain,3498 even to the year8141 of the jubilee,3104 and it shall be abated1639 from your estimation.6187

19 如已獻田、而欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己。

19 And if518 he that sanctified6942 the field7704 will in any wise redeem1350 it, then he shall add3254 the fifth2549 part of the money3701 of your estimation6187 to it, and it shall be assured6966 to him.

20 如不贖田、或祭司轉鬻於人、則不可復贖、

20 And if518 he will not redeem1350 the field,7704 or if518 he have sold4376 the field7704 to another312 man,376 it shall not be redeemed1350 any more.5750

21 禧年旣屆、必以其田、恒供我役、歸於祭司、若獻禮物然。

21 But the field,7704 when it goes3318 out in the jubilee,3104 shall be holy6944 to the LORD,3068 as a field7704 devoted;2764 the possession272 thereof shall be the priest's.3548

22 如人以田獻我、供我役事、是田乃購於人、非祖父所遺者、

22 And if518 a man376 sanctify6942 to the LORD3068 a field7704 which he has bought,4736 which834 is not of the fields7704 of his possession;272

23 則祭司必視禧年之遠近、以估其價、必使卽償其金、供我役事、

23 Then the priest3548 shall reckon2803 to him the worth4373 of your estimation,6187 even to the year8141 of the jubilee:3104 and he shall give5414 your estimation6187 in that day,3117 as a holy6944 thing to the LORD.3068

24 待禧年至、田歸其主。

24 In the year8141 of the jubilee3104 the field7704 shall return7725 to him of whom834 853 it was bought,7069 even to him to whom834 the possession272 of the land776 did belong.

25 爾所估之價、必循聖所權衡、十錢爲一兩、

25 And all3605 your estimations6187 shall be according to the shekel8255 of the sanctuary:6944 twenty6242 gerahs1626 shall be the shekel.8255

26 首生牡畜、無論牛羊、本歸於我、不得再獻、供我役事。

26 Only389 the firstling1060 of the beasts,929 which834 should be the LORD's3068 firstling,1069 no3808 man376 shall sanctify6942 it; whether518 it be ox,7794 or176 sheep:7716 it is the LORD's.3068

27 不潔之畜、人欲贖之、必遵爾所估之價、加五分之一、茍或不贖、必視所値、鬻之於人、

27 And if518 it be of an unclean2931 beast,929 then he shall redeem6299 it according to your estimation,6187 and shall add3254 a fifth2549 part of it thereto:5921 or if518 it be not redeemed,1350 then it shall be sold4376 according to your estimation.6187

28 凡獻我之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、

28 Notwithstanding389 no3605 3808 devoted2764 thing, that a man376 shall devote2763 to the LORD3068 of all3605 that he has, both of man120 and beast,929 and of the field7704 of his possession,272 shall be sold4376 or redeemed:1350 every3605 devoted2764 thing is most6944 holy6944 to the LORD.3068

29 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。

29 None3606 3808 devoted,2764 which834 shall be devoted2763 of men,120 shall be redeemed;6299 but shall surely be put to death.4191

30 田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。

30 And all3605 the tithe4643 of the land,776 whether of the seed2233 of the land,776 or of the fruit6529 of the tree,6086 is the LORD's:3068 it is holy6944 to the LORD.3068

31 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一。

31 And if518 a man376 will at all redeem1350 ought of his tithes,4643 he shall add3254 thereto5921 the fifth2549 part thereof.

32 牛羊爲牧者計其數、必以什一歸我、

32 And concerning the tithe4643 of the herd,1241 or of the flock,6629 even of whatever3605 passes5674 under8478 the rod,7626 the tenth6224 shall be holy6944 to the LORD.3068

33 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。

33 He shall not search1239 whether996 it be good2896 or bad,7451 neither3808 shall he change4171 it: and if518 he change4171 it at all, then both it and the change8545 thereof shall be holy;6944 it shall not be redeemed.1350

34 上所載之誡命、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族者。

34 These428 are the commandments,4687 which834 the LORD3068 commanded6680 Moses4872 for the children1121 of Israel3478 in mount2022 Sinai.5514