利未記

第27章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、有許願者、以人供我役事、則必估其價、

3 循聖所之權衡、自二十歲至六十歲者、男二十五兩、

4 女十五兩、

5 自五歲至二十歲者、男十兩、女五兩。

6 自一月至五歲者、男二兩有半、女一兩有半。

7 自六十歲以上者、男七兩有半、女五兩。

8 倘其人貧乏、不能如價、則宜見祭司、祭司視其力、以估其價。

9 如人以可享之牲、許獻於我、則必獻之、

10 美惡毋相易、如易之、則所許所易者、俱獻於我。

11 如所許者、不潔之畜、不堪享我、則必牽至祭司、

12 以估其價、或美或惡、必遵祭司所估之命、

13 如欲贖之、宜於所估之價、加五分之一。

14 如人許宅、供我役事、祭司必估其價、或美或惡、遵其所命、以爲定例、

15 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己。

16 如人以所遺之田畝獻我、以供役事、則視播種之多寡、以估其價。播大麥六石者、價値二十五兩。

17 如其獻田、適値禧年、則爾所估之價、必爲定例。

18 如其獻田、在禧年之後、則祭司必權其後至禧年之歲月、以減其價、

19 如已獻田、而欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己。

20 如不贖田、或祭司轉鬻於人、則不可復贖、

21 禧年旣屆、必以其田、恒供我役、歸於祭司、若獻禮物然。

22 如人以田獻我、供我役事、是田乃購於人、非祖父所遺者、

23 則祭司必視禧年之遠近、以估其價、必使卽償其金、供我役事、

24 待禧年至、田歸其主。

25 爾所估之價、必循聖所權衡、十錢爲一兩、

26 首生牡畜、無論牛羊、本歸於我、不得再獻、供我役事。

27 不潔之畜、人欲贖之、必遵爾所估之價、加五分之一、茍或不贖、必視所値、鬻之於人、

28 凡獻我之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、

29 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。

30 田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。

31 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一。

32 牛羊爲牧者計其數、必以什一歸我、

33 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。

34 上所載之誡命、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族者。

Левит

Глава 27

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: если кто дает обет, то души должно отдавать Господу по оценке твоей.

3 Оценка твоя мужчине от двадцати лет до шестидесяти должна быть пятьдесят сиклей серебряных, против сикля святилища.

4 Если же это женщина, то оценка твоя должна быть тридцать сиклей.

5 От пяти лет до двадцати оценка твоя мужчине должна быть двадцать сиклей, а женщине десять сиклей.

6 А от месяца до пяти лет оценка твоя мужчине должна быть пять сиклей серебра, а женщине оценка твоя три сикля серебра.

7 От шестидесяти лет и выше мужчине оценка твоя должна быть пятнадцать сиклей серебра, а женщине десять сиклей.

8 Если же он беден и не в силах отдать по оценке твоей: то пусть представят его священнику, и священник пусть оценит его, смотря по тому, сколько позволяет состояние давшего обет, пусть оценит его священник.

9 Если же то будет скот, который приносят в жертву Господу, то все, что дано Господу, должно быть свято.

10 Не должно выменивать его и заменять хорошее худым, или худое хорошим; если же станет кто заменять скотину скотиною, то и она и замен ее будет святынею,

11 Если же то будет какая-нибудь скотина нечистая, которую не приносят в жертву Господу: то должно представить скотину священнику;

12 Священник оценит ее, хороша ли она, худа ли; и как оценит тебе священник, так и должно быть.

13 Если же кто хочет выкупить ее, то пусть прибавит пятую долю к оценке твоей.

14 Если кто посвящает дом свой в святыню Господу, то священник должен оценить его, хорош ли он, худ ли, и как оценит его священник, так и состоится.

15 Если же посвятивший захочет выкупить дом свой, то пусть приложит к цене его пятую часть серебра оценки твоей, и тогда будет его.

16 Если поле из своего владения посвятит кто Господу, то оценка твоя должна быть по мере посева; где высевается хомер ячменя, то место оценивается в пятьдесят сиклей серебра.

17 Если в юбилейный год посвящает кто поле свое, должно состояться по оценке твоей.

18 Если же после юбилея посвящает кто поле свое, то священник должен рассчитать серебро по мере лет оставшихся до юбилейного года, и должно убавить оценки твоей.

19 Если же захочет выкупить поле посвятивший его, то пусть он прибавит к цене его пятую часть серебра оценки твоей, и оно останется за ним.

20 Если же не выкупит поля и продадут поле другому человеку; то уже нельзя выкупить.

21 Поле то, когда оно в юбилей отойдет, будет святынею Господу, как поле заклятое; священнику достанется оно во владение.

22 Если кто посвятит Господу поле купленное, которое не из полей его владения:

23 То священник должен рассчитать количество цены по оценке твоей до юбилейного года, и во что будет оценено, должен он отдать в тот же день, как святыню Господню.

24 Поле же в юбилейный год перейдет опять к тому, у кого купил он, кому принадлежит владение той земли.

25 Всякая оценка твоя должна быть против сикля святилища, двадцать гер должно быть в сикле.

26 Только первенцев из скота, которые по первенству принадлежат Господу, не должен никто посвящать, ни волов, ни овец: они Господни.

27 Если скот будет нечистый, то должен он выкупить по оценке твоей и приложить к тому пятую часть; если не выкупят, то должно продать по оценке твоей.

28 Только все заклятое, что под заклятием отдает человек Господу из своей собственности, человека ли, скотину ли, поле ли своего владения, не продается и не выкупается. Все заклятое есть великая святыня Господня.

29 Все заклятое из человеков, что отдано под заклятием, не выкупается, умертвить должно.

30 И всякая десятина на земле из семян земли и из плодов дерева, принадлежит Господу, есть святыня Господня.

31 Если же кто захочет выкупить десятину свою, то пусть приложит к цене ее пятую долю.

32 И всякая десятина из крупного и мелкого скота, из всего, что проходит под пастушьим посохом, всякая десятина должна быть посвящена Господу.

33 Не должно разбирать, хорошее ли то, или худое, и не должно заменять его; если же кто заменит, то и само оно и замен его будет святынею, и выкупить не можно.

34 Вот заповеди, которые заповедал Господь чрез Моисея сынам Израилевым на горе Синае.

利未記

第27章

Левит

Глава 27

1 耶和華諭摩西曰、

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 告以色列族云、有許願者、以人供我役事、則必估其價、

2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: если кто дает обет, то души должно отдавать Господу по оценке твоей.

3 循聖所之權衡、自二十歲至六十歲者、男二十五兩、

3 Оценка твоя мужчине от двадцати лет до шестидесяти должна быть пятьдесят сиклей серебряных, против сикля святилища.

4 女十五兩、

4 Если же это женщина, то оценка твоя должна быть тридцать сиклей.

5 自五歲至二十歲者、男十兩、女五兩。

5 От пяти лет до двадцати оценка твоя мужчине должна быть двадцать сиклей, а женщине десять сиклей.

6 自一月至五歲者、男二兩有半、女一兩有半。

6 А от месяца до пяти лет оценка твоя мужчине должна быть пять сиклей серебра, а женщине оценка твоя три сикля серебра.

7 自六十歲以上者、男七兩有半、女五兩。

7 От шестидесяти лет и выше мужчине оценка твоя должна быть пятнадцать сиклей серебра, а женщине десять сиклей.

8 倘其人貧乏、不能如價、則宜見祭司、祭司視其力、以估其價。

8 Если же он беден и не в силах отдать по оценке твоей: то пусть представят его священнику, и священник пусть оценит его, смотря по тому, сколько позволяет состояние давшего обет, пусть оценит его священник.

9 如人以可享之牲、許獻於我、則必獻之、

9 Если же то будет скот, который приносят в жертву Господу, то все, что дано Господу, должно быть свято.

10 美惡毋相易、如易之、則所許所易者、俱獻於我。

10 Не должно выменивать его и заменять хорошее худым, или худое хорошим; если же станет кто заменять скотину скотиною, то и она и замен ее будет святынею,

11 如所許者、不潔之畜、不堪享我、則必牽至祭司、

11 Если же то будет какая-нибудь скотина нечистая, которую не приносят в жертву Господу: то должно представить скотину священнику;

12 以估其價、或美或惡、必遵祭司所估之命、

12 Священник оценит ее, хороша ли она, худа ли; и как оценит тебе священник, так и должно быть.

13 如欲贖之、宜於所估之價、加五分之一。

13 Если же кто хочет выкупить ее, то пусть прибавит пятую долю к оценке твоей.

14 如人許宅、供我役事、祭司必估其價、或美或惡、遵其所命、以爲定例、

14 Если кто посвящает дом свой в святыню Господу, то священник должен оценить его, хорош ли он, худ ли, и как оценит его священник, так и состоится.

15 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己。

15 Если же посвятивший захочет выкупить дом свой, то пусть приложит к цене его пятую часть серебра оценки твоей, и тогда будет его.

16 如人以所遺之田畝獻我、以供役事、則視播種之多寡、以估其價。播大麥六石者、價値二十五兩。

16 Если поле из своего владения посвятит кто Господу, то оценка твоя должна быть по мере посева; где высевается хомер ячменя, то место оценивается в пятьдесят сиклей серебра.

17 如其獻田、適値禧年、則爾所估之價、必爲定例。

17 Если в юбилейный год посвящает кто поле свое, должно состояться по оценке твоей.

18 如其獻田、在禧年之後、則祭司必權其後至禧年之歲月、以減其價、

18 Если же после юбилея посвящает кто поле свое, то священник должен рассчитать серебро по мере лет оставшихся до юбилейного года, и должно убавить оценки твоей.

19 如已獻田、而欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己。

19 Если же захочет выкупить поле посвятивший его, то пусть он прибавит к цене его пятую часть серебра оценки твоей, и оно останется за ним.

20 如不贖田、或祭司轉鬻於人、則不可復贖、

20 Если же не выкупит поля и продадут поле другому человеку; то уже нельзя выкупить.

21 禧年旣屆、必以其田、恒供我役、歸於祭司、若獻禮物然。

21 Поле то, когда оно в юбилей отойдет, будет святынею Господу, как поле заклятое; священнику достанется оно во владение.

22 如人以田獻我、供我役事、是田乃購於人、非祖父所遺者、

22 Если кто посвятит Господу поле купленное, которое не из полей его владения:

23 則祭司必視禧年之遠近、以估其價、必使卽償其金、供我役事、

23 То священник должен рассчитать количество цены по оценке твоей до юбилейного года, и во что будет оценено, должен он отдать в тот же день, как святыню Господню.

24 待禧年至、田歸其主。

24 Поле же в юбилейный год перейдет опять к тому, у кого купил он, кому принадлежит владение той земли.

25 爾所估之價、必循聖所權衡、十錢爲一兩、

25 Всякая оценка твоя должна быть против сикля святилища, двадцать гер должно быть в сикле.

26 首生牡畜、無論牛羊、本歸於我、不得再獻、供我役事。

26 Только первенцев из скота, которые по первенству принадлежат Господу, не должен никто посвящать, ни волов, ни овец: они Господни.

27 不潔之畜、人欲贖之、必遵爾所估之價、加五分之一、茍或不贖、必視所値、鬻之於人、

27 Если скот будет нечистый, то должен он выкупить по оценке твоей и приложить к тому пятую часть; если не выкупят, то должно продать по оценке твоей.

28 凡獻我之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、

28 Только все заклятое, что под заклятием отдает человек Господу из своей собственности, человека ли, скотину ли, поле ли своего владения, не продается и не выкупается. Все заклятое есть великая святыня Господня.

29 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。

29 Все заклятое из человеков, что отдано под заклятием, не выкупается, умертвить должно.

30 田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。

30 И всякая десятина на земле из семян земли и из плодов дерева, принадлежит Господу, есть святыня Господня.

31 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一。

31 Если же кто захочет выкупить десятину свою, то пусть приложит к цене ее пятую долю.

32 牛羊爲牧者計其數、必以什一歸我、

32 И всякая десятина из крупного и мелкого скота, из всего, что проходит под пастушьим посохом, всякая десятина должна быть посвящена Господу.

33 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。

33 Не должно разбирать, хорошее ли то, или худое, и не должно заменять его; если же кто заменит, то и само оно и замен его будет святынею, и выкупить не можно.

34 上所載之誡命、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族者。

34 Вот заповеди, которые заповедал Господь чрез Моисея сынам Израилевым на горе Синае.