Притчи Соломона

Глава 28

1 Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.

2 Когда в стране беззаконие, у нее много правителей, а при разумном правителе — стабильность.

3 Бедный человек, притесняющий бедняков, точно дождь проливной, губящий урожай.

4 Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.

5 Злодеи не понимают справедливости, а те, кто ищет Господа, понимают ее до конца.

6 Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем богач, чьи пути бесчестны.

7 Тот, кто хранит Закон, — сын рассудительный, а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.

8 Тот, кто множит богатство непомерными процентами, копит его для того, кто щедр к беднякам.

9 У затыкающего уши, чтобы не слушать Закон, даже молитвы — мерзость.

10 Ведущий праведных по дурному пути попадет в свою же западню, а непорочные унаследуют благо.

11 Богач может быть мудр в собственных глазах, но разумный бедняк видит его насквозь.

12 Когда торжествуют праведники, царит бурная радость, а когда побеждают злодеи, люди прячутся.

13 Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдет милость.

14 Блажен человек, всегда боящийся Господа, а коснеющий сердцем в упрямстве в беду попадет.

15 Точно ревущий лев или рыщущий медведь — злой правитель над бедным людом.

16 Жестокий правитель нерассудителен, а жизнь ненавидящего нечестную наживу продлится.

17 Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.

18 Тот, чей путь беспорочен, находится в безопасности, а тот, чьи пути лукавы, падет внезапно.

19 Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.

20 Верный человек будет богат благословениями, а спешащий разбогатеть не останется безнаказанным.

21 Проявлять лицеприятие нехорошо, но и за кусок хлеба человек может сделать зло.

22 Скаред торопится разбогатеть и не ведает, что ждет его бедность.

23 Упрекающий человека найдет потом больше приязни, чем тот, чей язык льстив.

24 Тот, кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех» — сообщник головорезам.

25 Жадный человек разжигает ссоры, а полагающийся на Господа будет процветать.

26 Тот, кто полагается на себя — глупец, а тот, кто держится мудрости, находится в безопасности.

27 У того, кто дает бедным, не будет недостатка, а того, кто закрывает от них глаза, будут много проклинать.

28 Когда злодеи приходят к власти, люди скрываются, а когда они гибнут, умножаются праведники.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 28

1 Der GOttlose7563 fleucht, und niemand jagt7291 ihn; der Gerechte6662 aber ist getrost982 wie ein junger3715 Löwe.

2 Um des Landes776 Sünde6588 willen werden viel Änderungen der Fürstentümer8269; aber um der Leute120 willen, die verständig995 und vernünftig3045 sind3651, bleiben sie lange7227.

3 Ein armer7326 Mann1397, der die Geringen1800 beleidigt, ist wie ein Meltau5502, der die Frucht3899 verderbt.

4 Die das Gesetz8451 verlassen5800, loben den GOttlosen7563; die es aber bewahren8104, sind unwillig1624 auf sie1984.

5 Böse7451 Leute582 merken995 nicht aufs Recht4941; die aber nach dem HErrn3068 fragen1245, merken995 auf alles.

6 Es ist besser2896 ein Armer7326, der in seiner Frömmigkeit8537 gehet1980, denn ein Reicher6223, der in verkehrten6141 Wegen1870 gehet.

7 Wer das Gesetz8451 bewahret, ist3637 ein verständig995 Kind; wer aber1121 Schlemmer2151 nähret, schändet seinen Vater1.

8 Wer sein Gut1952 mehret7235 mit Wucher5392 und Übersatz, der sammelt6908 es zu Nutz der Armen1800.

9 Wer sein Ohr241 abwendet, zu8085 hören das Gesetz8451, des Gebet8605 ist ein5493 Greuel8441.

10 Wer die Frommen3477 verführet auf bösem7451 Wege1870, der wird2896 in seine Grube7816 fallen5307; aber die Frommen8549 werden Gutes ererben5157.

11 Ein376 Reicher6223 dünkt sich5869 weise2450 sein; aber ein armer1800 Verständiger995 merkt ihn.

12 Wenn die Gerechten6662 überhand haben, so7227 gehet es sehr fein8597 zu; wenn aber GOttlose7563 aufkommen6965, wendet sich‘s5970 unter den Leuten120.

13 Wer seine Missetat6588 leugnet3680, dem wird‘s nicht3034 gelingen6743; wer sie5800 aber bekennet und lässet, der wird Barmherzigkeit erlangen7355.

14 Wohl835 dem, der120 sich allewege8548 fürchtet! Wer aber3820 halsstarrig7185 ist, wird6342 in Unglück7451 fallen5307.

15 Ein GOttloser7563, der über ein arm1800 Volk5971 regieret, das ist4910 ein brüllender5098 Löwe738 und gieriger8264 Bär1677.

16 Wenn3117 ein Fürst5057 ohne2638 Verstand8394 ist8130, so geschiehet viel Unrechts; wer aber den Geiz1215 hasset, der wird lange7227 leben748.

17 Ein Mensch120, der am Blut1818 einer See LE5315 unrecht6231 tut, der wird8551 nicht erhalten, ob er auch in die Hölle führe.

18 Wer fromm8549 einhergehet, wird1980 genesen3467; wer aber verkehrtes Weges1870 ist6140, wird auf einmal259 zerfallen5307.

19 Wer seinen Acker127 bauet, wird Brots3899 genug7646 haben5647; wer aber Müßiggang7386 nachgehet, wird Armuts genug haben.

20 Ein treuer530 Mann376 wird viel7227 gesegnet1293; wer aber eilet, reich6238 zu werden, wird nicht213 unschuldig5352 bleiben.

21 Person ansehen ist6440 nicht5234 gut2896; denn er täte übel6586 auch wohl um ein Stück6595 Brots3899.

22 Wer eilet zum Reichtum1952 und376 ist935 neidisch, der weiß3045 nicht, daß ihm5869 Unfall7451 begegnen wird926.

23 Wer einen Menschen120 straft3198, wird hernach Gunst2580 finden4672, denn der da310 heuchelt2505.

24 Wer seinem Vater1 oder Mutter517 nimmt und7843 spricht559, es sei nicht1497 Sünde6588, der ist des Verderbers Geselle.

25 Ein Stolzer7342 erweckt1624 Zank4066; wer aber auf den5315 HErrn3068 sich982 verläßt, wird fett.

26 Wer sich982 auf sein Herz verläßt, ist ein Narr3684; wer aber mit Weisheit2451 gehet1980, wird3820 entrinnen4422.

27 Wer dem Armen7326 gibt5414, dem wird nicht5956 mangeln4270; wer aber seine Augen5869 abwendet, der wird sehr verderben.

28 Wenn die GOttlosen7563 aufkommen, so verbergen5641 sich6965 die Leute120; wenn sie aber umkommen6, wird der Gerechten6662 viel7235.

Притчи Соломона

Глава 28

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 28

1 Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.

1 Der GOttlose7563 fleucht, und niemand jagt7291 ihn; der Gerechte6662 aber ist getrost982 wie ein junger3715 Löwe.

2 Когда в стране беззаконие, у нее много правителей, а при разумном правителе — стабильность.

2 Um des Landes776 Sünde6588 willen werden viel Änderungen der Fürstentümer8269; aber um der Leute120 willen, die verständig995 und vernünftig3045 sind3651, bleiben sie lange7227.

3 Бедный человек, притесняющий бедняков, точно дождь проливной, губящий урожай.

3 Ein armer7326 Mann1397, der die Geringen1800 beleidigt, ist wie ein Meltau5502, der die Frucht3899 verderbt.

4 Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.

4 Die das Gesetz8451 verlassen5800, loben den GOttlosen7563; die es aber bewahren8104, sind unwillig1624 auf sie1984.

5 Злодеи не понимают справедливости, а те, кто ищет Господа, понимают ее до конца.

5 Böse7451 Leute582 merken995 nicht aufs Recht4941; die aber nach dem HErrn3068 fragen1245, merken995 auf alles.

6 Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем богач, чьи пути бесчестны.

6 Es ist besser2896 ein Armer7326, der in seiner Frömmigkeit8537 gehet1980, denn ein Reicher6223, der in verkehrten6141 Wegen1870 gehet.

7 Тот, кто хранит Закон, — сын рассудительный, а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.

7 Wer das Gesetz8451 bewahret, ist3637 ein verständig995 Kind; wer aber1121 Schlemmer2151 nähret, schändet seinen Vater1.

8 Тот, кто множит богатство непомерными процентами, копит его для того, кто щедр к беднякам.

8 Wer sein Gut1952 mehret7235 mit Wucher5392 und Übersatz, der sammelt6908 es zu Nutz der Armen1800.

9 У затыкающего уши, чтобы не слушать Закон, даже молитвы — мерзость.

9 Wer sein Ohr241 abwendet, zu8085 hören das Gesetz8451, des Gebet8605 ist ein5493 Greuel8441.

10 Ведущий праведных по дурному пути попадет в свою же западню, а непорочные унаследуют благо.

10 Wer die Frommen3477 verführet auf bösem7451 Wege1870, der wird2896 in seine Grube7816 fallen5307; aber die Frommen8549 werden Gutes ererben5157.

11 Богач может быть мудр в собственных глазах, но разумный бедняк видит его насквозь.

11 Ein376 Reicher6223 dünkt sich5869 weise2450 sein; aber ein armer1800 Verständiger995 merkt ihn.

12 Когда торжествуют праведники, царит бурная радость, а когда побеждают злодеи, люди прячутся.

12 Wenn die Gerechten6662 überhand haben, so7227 gehet es sehr fein8597 zu; wenn aber GOttlose7563 aufkommen6965, wendet sich‘s5970 unter den Leuten120.

13 Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдет милость.

13 Wer seine Missetat6588 leugnet3680, dem wird‘s nicht3034 gelingen6743; wer sie5800 aber bekennet und lässet, der wird Barmherzigkeit erlangen7355.

14 Блажен человек, всегда боящийся Господа, а коснеющий сердцем в упрямстве в беду попадет.

14 Wohl835 dem, der120 sich allewege8548 fürchtet! Wer aber3820 halsstarrig7185 ist, wird6342 in Unglück7451 fallen5307.

15 Точно ревущий лев или рыщущий медведь — злой правитель над бедным людом.

15 Ein GOttloser7563, der über ein arm1800 Volk5971 regieret, das ist4910 ein brüllender5098 Löwe738 und gieriger8264 Bär1677.

16 Жестокий правитель нерассудителен, а жизнь ненавидящего нечестную наживу продлится.

16 Wenn3117 ein Fürst5057 ohne2638 Verstand8394 ist8130, so geschiehet viel Unrechts; wer aber den Geiz1215 hasset, der wird lange7227 leben748.

17 Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.

17 Ein Mensch120, der am Blut1818 einer See LE5315 unrecht6231 tut, der wird8551 nicht erhalten, ob er auch in die Hölle führe.

18 Тот, чей путь беспорочен, находится в безопасности, а тот, чьи пути лукавы, падет внезапно.

18 Wer fromm8549 einhergehet, wird1980 genesen3467; wer aber verkehrtes Weges1870 ist6140, wird auf einmal259 zerfallen5307.

19 Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.

19 Wer seinen Acker127 bauet, wird Brots3899 genug7646 haben5647; wer aber Müßiggang7386 nachgehet, wird Armuts genug haben.

20 Верный человек будет богат благословениями, а спешащий разбогатеть не останется безнаказанным.

20 Ein treuer530 Mann376 wird viel7227 gesegnet1293; wer aber eilet, reich6238 zu werden, wird nicht213 unschuldig5352 bleiben.

21 Проявлять лицеприятие нехорошо, но и за кусок хлеба человек может сделать зло.

21 Person ansehen ist6440 nicht5234 gut2896; denn er täte übel6586 auch wohl um ein Stück6595 Brots3899.

22 Скаред торопится разбогатеть и не ведает, что ждет его бедность.

22 Wer eilet zum Reichtum1952 und376 ist935 neidisch, der weiß3045 nicht, daß ihm5869 Unfall7451 begegnen wird926.

23 Упрекающий человека найдет потом больше приязни, чем тот, чей язык льстив.

23 Wer einen Menschen120 straft3198, wird hernach Gunst2580 finden4672, denn der da310 heuchelt2505.

24 Тот, кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех» — сообщник головорезам.

24 Wer seinem Vater1 oder Mutter517 nimmt und7843 spricht559, es sei nicht1497 Sünde6588, der ist des Verderbers Geselle.

25 Жадный человек разжигает ссоры, а полагающийся на Господа будет процветать.

25 Ein Stolzer7342 erweckt1624 Zank4066; wer aber auf den5315 HErrn3068 sich982 verläßt, wird fett.

26 Тот, кто полагается на себя — глупец, а тот, кто держится мудрости, находится в безопасности.

26 Wer sich982 auf sein Herz verläßt, ist ein Narr3684; wer aber mit Weisheit2451 gehet1980, wird3820 entrinnen4422.

27 У того, кто дает бедным, не будет недостатка, а того, кто закрывает от них глаза, будут много проклинать.

27 Wer dem Armen7326 gibt5414, dem wird nicht5956 mangeln4270; wer aber seine Augen5869 abwendet, der wird sehr verderben.

28 Когда злодеи приходят к власти, люди скрываются, а когда они гибнут, умножаются праведники.

28 Wenn die GOttlosen7563 aufkommen, so verbergen5641 sich6965 die Leute120; wenn sie aber umkommen6, wird der Gerechten6662 viel7235.