Книга Иова

Глава 10

1 Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.

2 Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»

3 Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?

4 Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?

5 Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,

6 что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех —

7 хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.

8 Руки Твои вылепили и создали меня, а теперь Ты губишь меня?

9 Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?

10 Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;

11 одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?

12 Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.

13 Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:

14 если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.

15 Если я виновен — горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.

16 Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь устрашая меня Своей силой.

17 Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня.

18 Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.

19 Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!

20 Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

21 прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,

22 в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.

Job

Chapter 10

1 My soul5315 is weary5354 of my life;2416 I will leave5800 my complaint7879 on myself; I will speak1696 in the bitterness4751 of my soul.5315

2 I will say559 to God,433 Do not condemn7561 me; show3045 me why5921 4100 you contend7378 with me.

3 Is it good2896 to you that you should oppress,6231 that you should despise3988 the work3018 of your hands,3709 and shine3313 on the counsel6098 of the wicked?7563

4 Have you eyes5869 of flesh?1320 or see7200 you as man582 sees?7200

5 Are your days3117 as the days3117 of man?582 are your years8141 as man's1397 days,3117

6 That you enquire1245 after my iniquity,5771 and search1875 after my sin?2403

7 You know1847 that I am not wicked;7561 and there is none369 that can deliver5337 out of your hand.3027

8 Your hands3027 have made6087 me and fashioned6213 me together3162 round5439 about; yet you do destroy1104 me.

9 Remember,2142 I beseech4994 you, that you have made6213 me as the clay;2563 and will you bring7725 me into413 dust6083 again?7725

10 Have you not poured5413 me out as milk,2461 and curdled7087 me like cheese?1385

11 You have clothed3847 me with skin5785 and flesh,1320 and have fenced7753 me with bones6106 and sinews.1517

12 You have granted6213 me life2416 and favor,2617 and your visitation6486 has preserved8104 my spirit.7307

13 And these428 things have you hid6845 in your heart:3824 I know3045 that this2063 is with you.

14 If518 I sin,2398 then you mark8104 me, and you will not acquit5352 me from my iniquity.5771

15 If518 I be wicked,7561 woe480 to me; and if518 I be righteous,6663 yet will I not lift5375 up my head.7218 I am full7646 of confusion;7036 therefore see7200 you my affliction;6040

16 For it increases.1342 You hunt6679 me as a fierce7826 lion:7826 and again7725 you show yourself marvelous6381 on me.

17 You renew2318 your witnesses5707 against5048 me, and increase7235 your indignation3708 on me; changes2487 and war6635 are against5973 me.

18 Why4100 then have you brought3318 me forth3318 out of the womb?7358 Oh that I had given1478 up the ghost,1478 and no3808 eye5869 had seen7200 me!

19 I should have been1961 as though I had not been;1961 I should have been carried2986 from the womb990 to the grave.6913

20 Are not my days3117 few?4592 cease2308 then, and let me alone,7896 that I may take comfort1082 a little,4592

21 Before2962 I go3212 from where I shall not return,7725 even to the land776 of darkness2822 and the shadow6757 of death;6757

22 A land776 of darkness,5890 as darkness652 itself; and of the shadow6757 of death,6757 without3808 any order,5468 and where the light3313 is as darkness.652

Книга Иова

Глава 10

Job

Chapter 10

1 Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.

1 My soul5315 is weary5354 of my life;2416 I will leave5800 my complaint7879 on myself; I will speak1696 in the bitterness4751 of my soul.5315

2 Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»

2 I will say559 to God,433 Do not condemn7561 me; show3045 me why5921 4100 you contend7378 with me.

3 Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?

3 Is it good2896 to you that you should oppress,6231 that you should despise3988 the work3018 of your hands,3709 and shine3313 on the counsel6098 of the wicked?7563

4 Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?

4 Have you eyes5869 of flesh?1320 or see7200 you as man582 sees?7200

5 Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,

5 Are your days3117 as the days3117 of man?582 are your years8141 as man's1397 days,3117

6 что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех —

6 That you enquire1245 after my iniquity,5771 and search1875 after my sin?2403

7 хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.

7 You know1847 that I am not wicked;7561 and there is none369 that can deliver5337 out of your hand.3027

8 Руки Твои вылепили и создали меня, а теперь Ты губишь меня?

8 Your hands3027 have made6087 me and fashioned6213 me together3162 round5439 about; yet you do destroy1104 me.

9 Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?

9 Remember,2142 I beseech4994 you, that you have made6213 me as the clay;2563 and will you bring7725 me into413 dust6083 again?7725

10 Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;

10 Have you not poured5413 me out as milk,2461 and curdled7087 me like cheese?1385

11 одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?

11 You have clothed3847 me with skin5785 and flesh,1320 and have fenced7753 me with bones6106 and sinews.1517

12 Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.

12 You have granted6213 me life2416 and favor,2617 and your visitation6486 has preserved8104 my spirit.7307

13 Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:

13 And these428 things have you hid6845 in your heart:3824 I know3045 that this2063 is with you.

14 если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.

14 If518 I sin,2398 then you mark8104 me, and you will not acquit5352 me from my iniquity.5771

15 Если я виновен — горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.

15 If518 I be wicked,7561 woe480 to me; and if518 I be righteous,6663 yet will I not lift5375 up my head.7218 I am full7646 of confusion;7036 therefore see7200 you my affliction;6040

16 Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь устрашая меня Своей силой.

16 For it increases.1342 You hunt6679 me as a fierce7826 lion:7826 and again7725 you show yourself marvelous6381 on me.

17 Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня.

17 You renew2318 your witnesses5707 against5048 me, and increase7235 your indignation3708 on me; changes2487 and war6635 are against5973 me.

18 Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.

18 Why4100 then have you brought3318 me forth3318 out of the womb?7358 Oh that I had given1478 up the ghost,1478 and no3808 eye5869 had seen7200 me!

19 Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!

19 I should have been1961 as though I had not been;1961 I should have been carried2986 from the womb990 to the grave.6913

20 Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

20 Are not my days3117 few?4592 cease2308 then, and let me alone,7896 that I may take comfort1082 a little,4592

21 прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,

21 Before2962 I go3212 from where I shall not return,7725 even to the land776 of darkness2822 and the shadow6757 of death;6757

22 в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.

22 A land776 of darkness,5890 as darkness652 itself; and of the shadow6757 of death,6757 without3808 any order,5468 and where the light3313 is as darkness.652