Книга Иова

Глава 10

1 Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.

2 Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»

3 Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?

4 Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?

5 Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,

6 что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех —

7 хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.

8 Руки Твои вылепили и создали меня, а теперь Ты губишь меня?

9 Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?

10 Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;

11 одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?

12 Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.

13 Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:

14 если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.

15 Если я виновен — горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.

16 Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь устрашая меня Своей силой.

17 Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня.

18 Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.

19 Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!

20 Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

21 прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,

22 в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.

Job

Chapter 10

1 My soul5315 is weary5354 of my life;2416 I will leave5800 my complaint7879 upon5921 myself; I will speak1696 in the bitterness4751 of my soul.5315

2 I will say559 unto413 God,433 Do not408 condemn7561 me; show3045 me wherefore5921 4100 thou contendest7378 with me.

3 Is it good2896 unto thee that3588 thou shouldest oppress,6231 that3588 thou shouldest despise3988 the work3018 of thine hands,3709 and shine3313 upon5921 the counsel6098 of the wicked?7563

4 Hast thou eyes5869 of flesh?1320 or518 seest7200 thou as man582 seeth?7200

5 Are thy days3117 as the days3117 of man?582 are thy years8141 as man's1397 days,3117

6 That3588 thou inquirest1245 after mine iniquity,5771 and searchest1875 after my sin?2403

7 Thou knowest1847 that3588 I am not3808 wicked;7561 and there is none369 that can deliver5337 out of thine hand.4480 3027

8 Thine hands3027 have made6087 me and fashioned6213 me together3162 round about;5439 yet thou dost destroy1104 me.

9 Remember,2142 I beseech thee,4994 that3588 thou hast made6213 me as the clay;2563 and wilt thou bring me into dust again?7725 413 6083

10 Hast thou not3808 poured me out5413 as milk,2461 and curdled7087 me like cheese?1385

11 Thou hast clothed3847 me with skin5785 and flesh,1320 and hast fenced7753 me with bones6106 and sinews.1517

12 Thou hast granted6213 5978 me life2416 and favor,2617 and thy visitation6486 hath preserved8104 my spirit.7307

13 And these428 things hast thou hid6845 in thine heart:3824 I know3045 that3588 this2063 is with5973 thee.

14 If518 I sin,2398 then thou markest8104 me, and thou wilt not3808 acquit5352 me from mine iniquity.4480 5771

15 If518 I be wicked,7561 woe480 unto me; and if I be righteous,6663 yet will I not3808 lift up5375 my head.7218 I am full7649 of confusion;7036 therefore see7200 thou mine affliction;6040

16 For it increaseth.1342 Thou huntest6679 me as a fierce lion:7826 and again7725 thou showest thyself marvelous6381 upon me.

17 Thou renewest2318 thy witnesses5707 against5048 me, and increasest7235 thine indignation3708 upon5973 me; changes2487 and war6635 are against5973 me.

18 Wherefore4100 then hast thou brought me forth3318 out of the womb?4480 7358 Oh that I had given up the ghost,1478 and no3808 eye5869 had seen7200 me!

19 I should have been1961 as though834 I had not3808 been;1961 I should have been carried2986 from the womb4480 990 to the grave.6913

20 Are not3808 my days3117 few?4592 cease2308 then, and let me alone,7896 4480 that I may take comfort1082 a little,4592

21 Before2962 I go1980 whence I shall not3808 return,7725 even to413 the land776 of darkness2822 and the shadow of death;6757

22 A land776 of darkness,5890 as3644 darkness652 itself; and of the shadow of death,6757 without3808 any order,5468 and where the light3313 is as3644 darkness.652

Книга Иова

Глава 10

Job

Chapter 10

1 Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.

1 My soul5315 is weary5354 of my life;2416 I will leave5800 my complaint7879 upon5921 myself; I will speak1696 in the bitterness4751 of my soul.5315

2 Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»

2 I will say559 unto413 God,433 Do not408 condemn7561 me; show3045 me wherefore5921 4100 thou contendest7378 with me.

3 Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?

3 Is it good2896 unto thee that3588 thou shouldest oppress,6231 that3588 thou shouldest despise3988 the work3018 of thine hands,3709 and shine3313 upon5921 the counsel6098 of the wicked?7563

4 Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?

4 Hast thou eyes5869 of flesh?1320 or518 seest7200 thou as man582 seeth?7200

5 Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,

5 Are thy days3117 as the days3117 of man?582 are thy years8141 as man's1397 days,3117

6 что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех —

6 That3588 thou inquirest1245 after mine iniquity,5771 and searchest1875 after my sin?2403

7 хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.

7 Thou knowest1847 that3588 I am not3808 wicked;7561 and there is none369 that can deliver5337 out of thine hand.4480 3027

8 Руки Твои вылепили и создали меня, а теперь Ты губишь меня?

8 Thine hands3027 have made6087 me and fashioned6213 me together3162 round about;5439 yet thou dost destroy1104 me.

9 Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?

9 Remember,2142 I beseech thee,4994 that3588 thou hast made6213 me as the clay;2563 and wilt thou bring me into dust again?7725 413 6083

10 Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;

10 Hast thou not3808 poured me out5413 as milk,2461 and curdled7087 me like cheese?1385

11 одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?

11 Thou hast clothed3847 me with skin5785 and flesh,1320 and hast fenced7753 me with bones6106 and sinews.1517

12 Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.

12 Thou hast granted6213 5978 me life2416 and favor,2617 and thy visitation6486 hath preserved8104 my spirit.7307

13 Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:

13 And these428 things hast thou hid6845 in thine heart:3824 I know3045 that3588 this2063 is with5973 thee.

14 если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.

14 If518 I sin,2398 then thou markest8104 me, and thou wilt not3808 acquit5352 me from mine iniquity.4480 5771

15 Если я виновен — горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.

15 If518 I be wicked,7561 woe480 unto me; and if I be righteous,6663 yet will I not3808 lift up5375 my head.7218 I am full7649 of confusion;7036 therefore see7200 thou mine affliction;6040

16 Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь устрашая меня Своей силой.

16 For it increaseth.1342 Thou huntest6679 me as a fierce lion:7826 and again7725 thou showest thyself marvelous6381 upon me.

17 Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня.

17 Thou renewest2318 thy witnesses5707 against5048 me, and increasest7235 thine indignation3708 upon5973 me; changes2487 and war6635 are against5973 me.

18 Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.

18 Wherefore4100 then hast thou brought me forth3318 out of the womb?4480 7358 Oh that I had given up the ghost,1478 and no3808 eye5869 had seen7200 me!

19 Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!

19 I should have been1961 as though834 I had not3808 been;1961 I should have been carried2986 from the womb4480 990 to the grave.6913

20 Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

20 Are not3808 my days3117 few?4592 cease2308 then, and let me alone,7896 4480 that I may take comfort1082 a little,4592

21 прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,

21 Before2962 I go1980 whence I shall not3808 return,7725 even to413 the land776 of darkness2822 and the shadow of death;6757

22 в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.

22 A land776 of darkness,5890 as3644 darkness652 itself; and of the shadow of death,6757 without3808 any order,5468 and where the light3313 is as3644 darkness.652