1 Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом. К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
2 К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили: — Разрешено ли мужу разводиться с женой?
3 — А что вам повелел Моисей? — спросил в ответ Иисус.
4 Они ответили: — Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.
5 — Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, — ответил им Иисус. —
6 А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной».
7 «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
8 и двое станут одной плотью». Так что их уже не двое, они — одна плоть.
9 Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
10 Позже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.
11 Он ответил им так: — Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность.
12 И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она также нарушает супружескую верность.
13 Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. А ученики их бранили.
14 Но когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.
15 Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.
16 И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки.
17 Когда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил: — Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
18 — Почему ты называешь Меня благим? — ответил Иисус. — Никто не благ, кроме одного Бога.
19 Ты знаешь заповеди: «не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «не обманывай», «почитай отца и мать».
20 — Учитель, — сказал он, — все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
21 Иисус, посмотрев на него, полюбил его и сказал: — Одного тебе не хватает. Пойди, продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
22 Услышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
23 Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: — Как трудно богатым войти в Божье Царство!
24 Ученики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им: — Дети, как трудно надеющимся на богатство войти в Божье Царство!
25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
26 Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: — Кто же тогда вообще может быть спасен?
27 Иисус посмотрел на них и сказал: — Человеку это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.
28 Тогда Петр сказал Ему: — Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
29 Иисус ответил: — Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,
30 получит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, но также и преследований, а в будущем веке он получит жизнь вечную.
31 Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
32 Они шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.
33 — Вот, мы восходим в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.
34 Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
35 К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. — Учитель, — сказали они, — мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.
36 — Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? — спросил Он их.
37 — Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, — сказали они.
38 — Вы не знаете, о чем просите, — сказал им Иисус. — Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
39 — Можем, — ответили они. Тогда Иисус сказал им: — Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.
40 Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
41 Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.
42 Иисус подозвал их и сказал: — Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
43 Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
44 и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех рабом.
45 Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.
46 Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).
47 Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: — Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
48 Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: — Сын Давида, сжалься надо мной!
49 Иисус остановился и велел позвать его. — Смелей! — сказали тогда слепому. — Поднимайся, Он зовет тебя!
50 Вартимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.
51 — Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? — спросил Иисус. — Учитель, я хочу видеть, — ответил он.
52 — Иди, — сказал ему Иисус, — твоя вера исцелила тебя.Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.
Mark
Chapter 10
1 And he arose from thence,2547450 and cometh2064 into1519 the3588 coasts3725 of Judea2449 by1223 the3588 farther side4008 of Jordan:2446 and2532 the people3793 resort4848 unto4314 him846 again;3825 and,2532 as5613 he was wont,1486 he taught1321 them846 again.3825
2 And2532 the3588 Pharisees5330 came to4334 him, and asked1905 him,8461487 Is it lawful1832 for a man435 to put away630his wife?1135 tempting3985 him.846
3 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846What5101 did Moses3475 command1781 you?5213
4 And1161 they3588 said,2036 Moses3475 suffered2010 to write1125 a bill975 of divorcement,647 and2532 to put her away.630
5 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846For4314 the3588 hardness of your heart46415216he wrote1125 you5213 this5026 precept.1785
6 But1161 from575 the beginning746 of the creation2937 God2316 made4160 them846 male730 and2532 female.2338
7 For this cause17525127shall a man444 leave2641 his848 father3962 and2532 mother,3384 and2532 cleave4347 to4314 his848 wife;1135
8 And2532 they twain1417 shall be2071 one3391 flesh: 4561 so then5620 they are1526 no more3765 twain,1417 but235 one3391 flesh.4561
9 What3739 therefore3767 God2316 hath joined together,4801 let not3361 man444 put asunder.5563
11 And2532 he saith3004 unto them,846Whosoever37391437shall put away630 his848 wife,1135 and2532 marry1060 another,243 committeth adultery3429 against1909 her.846
12 And2532 if1437 a woman1135 shall put away630 her848 husband,435 and2532 be married1060 to another,243 she committeth adultery.3429
13 And2532 they brought4374 young children3813 to him,846 that2443 he should touch680 them:846 and1161his disciples3101 rebuked2008 those that brought4374them.
14 But1161 when Jesus2424 saw1492it, he was much displeased,23 and2532 said2036 unto them,846Suffer863 the3588 little children3813 to come2064 unto4314 me,3165 and2532 forbid2967 them846 not: 3361 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316
15 Verily281 I say3004 unto you,5213 Whosoever37391437shall not3361 receive1209 the3588 kingdom932 of God2316 as5613 a little child,3813 he shall not3364 enter1525 therein.1519846
16 And2532 he took them up in his arms,1723846 put5087his hands5495 upon1909 them,846 and blessed2127 them.846
17 And2532 when he846 was gone forth1607 into1519 the way,3598 there came one1520 running,4370 and2532 kneeled1120 to him,846 and asked1905 him,846 Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 that2443 I may inherit2816 eternal166 life?2222
18 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846Why5101 callest3004 thou me3165 good?18there is none3762 good18 but1508 one,1520that is, God.2316
19 Thou knowest1492 the3588 commandments,1785 Do not3361 commit adultery,3431 Do not3361 kill,5407 Do not3361 steal,2813 Do not3361 bear false witness,5576 Defraud650 not,3361 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 mother.3384
20 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto him,846 Master,1320 all3956 these5023 have I observed5442 from1537 my3450 youth.3503
22 And1161 he3588 was sad4768 at1909 that saying,3056 and went away565 grieved:3076 for1063 he had22582192 great4183 possessions.2933
23 And2532 Jesus2424 looked round about,4017 and saith3004 unto his848 disciples,3101How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316
24 And1161 the3588 disciples3101 were astonished2284 at1909 his846 words.3056 But1161 Jesus2424 answereth611 again,3825 and saith3004 unto them,846Children,5043 how4459 hard1422 is2076 it for them that trust3982 in1909 riches5536 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316
25 It is2076 easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 the3588 eye5168 of a needle,4476 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316
26 And1161 they3588 were astonished1605 out of measure,4057 saying3004 among4314 themselves,1438 Who5101 then2532 can1410 be saved?4982
32 And1161 they were2258 in1722 the3588 way3598 going up305 to1519 Jerusalem;2414 and2532 Jesus2424 went before22584254 them:846 and2532 they were amazed;2284 and2532 as they followed,190 they were afraid.5399 And2532 he took3880 again3825 the3588 twelve,1427 and began756 to tell3004 them846 what things should3195 happen4819 unto him,846
33 Saying,Behold,2400 we go up305 to1519 Jerusalem;2414 and2532 the3588 Son5207 of man444 shall be delivered3860 unto the3588 chief priests,749 and2532 unto the3588 scribes;1122 and2532 they shall condemn2632 him846 to death,2288 and2532 shall deliver3860 him846 to the3588 Gentiles: 1484
34 And2532 they shall mock1702 him,846 and2532 shall scourge3146 him,846 and shall spit upon1716 him,846 and2532 shall kill615 him: 846 and2532 the3588 third5154 day2250 he shall rise again.450
35 And2532 James2385 and2532 John,2491 the3588 sons5207 of Zebedee,2199 come4365 unto him,846 saying,3004 Master,1320 we would2309 that2443 thou shouldest do4160 for us2254 whatsoever37391437 we shall desire.154
36 And1161 he3588 said2036 unto them,846What5101 would2309 ye that I3165 should do4160 for you?5213
37 1161 They3588 said2036 unto him,846 Grant1325 unto us2254 that2443 we may sit,2523 one1520 on1537 thy4675 right hand,1188 and2532 the other1520 on1537 thy4675 left hand,2176 in1722 thy4675 glory.1391
38 But1161 Jesus2424 said2036 unto them,846Ye know1492 not3756 what5101 ye ask: 154 can1410 ye drink4095 of the3588 cup4221 that3739 I1473 drink4095 of? and2532 be baptized907 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 with?
39 And1161 they3588 said2036 unto him,846 We can.1410 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846Ye shall indeed3303 drink4095 of the3588 cup4221 that3739 I1473 drink4095 of; and2532 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 withal shall ye be baptized: 907
40 But1161 to sit2523 on1537 my3450 right hand1188 and2532 on1537 my3450 left hand2176 is2076 not3756 mine1699 to give;1325 but235it shall be given to them for whom3739 it is prepared.2090
41 And2532 when the3588 ten1176 heard191it, they began756 to be much displeased23 with4012 James2385 and2532 John.2491
42 But1161 Jesus2424 called4341 them846to him, and saith3004 unto them,846Ye know1492 that3754 they which are accounted1380 to rule over757 the3588 Gentiles1484 exercise lordship2634 over them;846 and2532 their846 great ones3173 exercise authority2715 upon them.846
44 And2532 whosoever3739302of you5216 will2309 be1096 the chiefest4413 shall be2071 servant1401 of all.3956
45 For1063 even2532 the3588 Son5207 of man444 came2064 not3756 to be ministered unto,1247 but235 to minister,1247 and2532 to give1325 his848 life5590 a ransom3083 for473 many.4183
46 And2532 they came2064 to1519 Jericho:2410 and2532 as he846 went1607 out of575 Jericho2410 with2532 his846 disciples3101 and2532 a great number2425 of people,3793 blind5185 Bartimaeus,924 the son5207 of Timaeus,5090 sat2521 by3844 the3588 highway side3598 begging.4319
47 And2532 when he heard191 that3754 it was2076 Jesus2424 of Nazareth,3480 he began756 to cry out,2896 and2532 say,3004 Jesus,2424thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165
48 And2532 many4183 charged2008 him846 that2443 he should hold his peace:4623 but1161 he3588 cried2896 the more4183 a great deal,3123Thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165
49 And2532 Jesus2424 stood still,2476 and commanded2036 him846 to be called.5455 And2532 they call5455 the3588 blind man,5185 saying3004 unto him,846 Be of good comfort,2293 rise;1453 he calleth5455 thee.4571
51 And2532 Jesus2424 answered611 and said3004 unto him,846What5101 wilt2309 thou that I should do4160 unto thee?46711161 The3588 blind man5185 said2036 unto him,846 Lord,4462 that2443 I might receive my sight.308
52 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846Go thy way;5217 thy4675 faith4102 hath made thee whole.49824571 And2532 immediately2112 he received his sight,308 and2532 followed190 Jesus2424 in1722 the3588 way.3598
Евангелие от Марка
Глава 10
Mark
Chapter 10
1 Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом. К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
1 And he arose from thence,2547450 and cometh2064 into1519 the3588 coasts3725 of Judea2449 by1223 the3588 farther side4008 of Jordan:2446 and2532 the people3793 resort4848 unto4314 him846 again;3825 and,2532 as5613 he was wont,1486 he taught1321 them846 again.3825
2 К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили: — Разрешено ли мужу разводиться с женой?
2 And2532 the3588 Pharisees5330 came to4334 him, and asked1905 him,8461487 Is it lawful1832 for a man435 to put away630his wife?1135 tempting3985 him.846
3 — А что вам повелел Моисей? — спросил в ответ Иисус.
3 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846What5101 did Moses3475 command1781 you?5213
4 Они ответили: — Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.
4 And1161 they3588 said,2036 Moses3475 suffered2010 to write1125 a bill975 of divorcement,647 and2532 to put her away.630
5 — Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, — ответил им Иисус. —
5 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846For4314 the3588 hardness of your heart46415216he wrote1125 you5213 this5026 precept.1785
6 А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной».
6 But1161 from575 the beginning746 of the creation2937 God2316 made4160 them846 male730 and2532 female.2338
7 «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
7 For this cause17525127shall a man444 leave2641 his848 father3962 and2532 mother,3384 and2532 cleave4347 to4314 his848 wife;1135
8 и двое станут одной плотью». Так что их уже не двое, они — одна плоть.
8 And2532 they twain1417 shall be2071 one3391 flesh: 4561 so then5620 they are1526 no more3765 twain,1417 but235 one3391 flesh.4561
9 Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
9 What3739 therefore3767 God2316 hath joined together,4801 let not3361 man444 put asunder.5563
10 Позже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.
11 Он ответил им так: — Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность.
11 And2532 he saith3004 unto them,846Whosoever37391437shall put away630 his848 wife,1135 and2532 marry1060 another,243 committeth adultery3429 against1909 her.846
12 И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она также нарушает супружескую верность.
12 And2532 if1437 a woman1135 shall put away630 her848 husband,435 and2532 be married1060 to another,243 she committeth adultery.3429
13 Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. А ученики их бранили.
13 And2532 they brought4374 young children3813 to him,846 that2443 he should touch680 them:846 and1161his disciples3101 rebuked2008 those that brought4374them.
14 Но когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.
14 But1161 when Jesus2424 saw1492it, he was much displeased,23 and2532 said2036 unto them,846Suffer863 the3588 little children3813 to come2064 unto4314 me,3165 and2532 forbid2967 them846 not: 3361 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316
15 Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.
15 Verily281 I say3004 unto you,5213 Whosoever37391437shall not3361 receive1209 the3588 kingdom932 of God2316 as5613 a little child,3813 he shall not3364 enter1525 therein.1519846
16 И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки.
16 And2532 he took them up in his arms,1723846 put5087his hands5495 upon1909 them,846 and blessed2127 them.846
17 Когда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил: — Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
17 And2532 when he846 was gone forth1607 into1519 the way,3598 there came one1520 running,4370 and2532 kneeled1120 to him,846 and asked1905 him,846 Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 that2443 I may inherit2816 eternal166 life?2222
18 — Почему ты называешь Меня благим? — ответил Иисус. — Никто не благ, кроме одного Бога.
18 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846Why5101 callest3004 thou me3165 good?18there is none3762 good18 but1508 one,1520that is, God.2316
19 Ты знаешь заповеди: «не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «не обманывай», «почитай отца и мать».
19 Thou knowest1492 the3588 commandments,1785 Do not3361 commit adultery,3431 Do not3361 kill,5407 Do not3361 steal,2813 Do not3361 bear false witness,5576 Defraud650 not,3361 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 mother.3384
20 — Учитель, — сказал он, — все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
20 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto him,846 Master,1320 all3956 these5023 have I observed5442 from1537 my3450 youth.3503
21 Иисус, посмотрев на него, полюбил его и сказал: — Одного тебе не хватает. Пойди, продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
22 Услышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
22 And1161 he3588 was sad4768 at1909 that saying,3056 and went away565 grieved:3076 for1063 he had22582192 great4183 possessions.2933
23 Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: — Как трудно богатым войти в Божье Царство!
23 And2532 Jesus2424 looked round about,4017 and saith3004 unto his848 disciples,3101How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316
24 Ученики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им: — Дети, как трудно надеющимся на богатство войти в Божье Царство!
24 And1161 the3588 disciples3101 were astonished2284 at1909 his846 words.3056 But1161 Jesus2424 answereth611 again,3825 and saith3004 unto them,846Children,5043 how4459 hard1422 is2076 it for them that trust3982 in1909 riches5536 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316
25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
25 It is2076 easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 the3588 eye5168 of a needle,4476 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316
26 Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: — Кто же тогда вообще может быть спасен?
26 And1161 they3588 were astonished1605 out of measure,4057 saying3004 among4314 themselves,1438 Who5101 then2532 can1410 be saved?4982
27 Иисус посмотрел на них и сказал: — Человеку это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.
28 Тогда Петр сказал Ему: — Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
28 Then2532 Peter4074 began756 to say3004 unto him,846 Lo,2400 we2249 have left863 all,3956 and2532 have followed190 thee.4671
29 Иисус ответил: — Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,
29 And1161 Jesus2424 answered611 and said,2036Verily281 I say3004 unto you,5213 There is2076 no man3762 that hath left863 house,3614 or2228 brethren,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my sake,17521700and2532 the3588 gospel's,2098
30 получит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, но также и преследований, а в будущем веке он получит жизнь вечную.
32 Они шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.
32 And1161 they were2258 in1722 the3588 way3598 going up305 to1519 Jerusalem;2414 and2532 Jesus2424 went before22584254 them:846 and2532 they were amazed;2284 and2532 as they followed,190 they were afraid.5399 And2532 he took3880 again3825 the3588 twelve,1427 and began756 to tell3004 them846 what things should3195 happen4819 unto him,846
33 — Вот, мы восходим в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.
33 Saying,Behold,2400 we go up305 to1519 Jerusalem;2414 and2532 the3588 Son5207 of man444 shall be delivered3860 unto the3588 chief priests,749 and2532 unto the3588 scribes;1122 and2532 they shall condemn2632 him846 to death,2288 and2532 shall deliver3860 him846 to the3588 Gentiles: 1484
34 Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.
34 And2532 they shall mock1702 him,846 and2532 shall scourge3146 him,846 and shall spit upon1716 him,846 and2532 shall kill615 him: 846 and2532 the3588 third5154 day2250 he shall rise again.450
35 К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. — Учитель, — сказали они, — мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.
35 And2532 James2385 and2532 John,2491 the3588 sons5207 of Zebedee,2199 come4365 unto him,846 saying,3004 Master,1320 we would2309 that2443 thou shouldest do4160 for us2254 whatsoever37391437 we shall desire.154
36 — Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? — спросил Он их.
36 And1161 he3588 said2036 unto them,846What5101 would2309 ye that I3165 should do4160 for you?5213
37 — Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, — сказали они.
37 1161 They3588 said2036 unto him,846 Grant1325 unto us2254 that2443 we may sit,2523 one1520 on1537 thy4675 right hand,1188 and2532 the other1520 on1537 thy4675 left hand,2176 in1722 thy4675 glory.1391
38 — Вы не знаете, о чем просите, — сказал им Иисус. — Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
38 But1161 Jesus2424 said2036 unto them,846Ye know1492 not3756 what5101 ye ask: 154 can1410 ye drink4095 of the3588 cup4221 that3739 I1473 drink4095 of? and2532 be baptized907 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 with?
39 — Можем, — ответили они. Тогда Иисус сказал им: — Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.
39 And1161 they3588 said2036 unto him,846 We can.1410 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846Ye shall indeed3303 drink4095 of the3588 cup4221 that3739 I1473 drink4095 of; and2532 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 withal shall ye be baptized: 907
40 Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
40 But1161 to sit2523 on1537 my3450 right hand1188 and2532 on1537 my3450 left hand2176 is2076 not3756 mine1699 to give;1325 but235it shall be given to them for whom3739 it is prepared.2090
41 Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.
41 And2532 when the3588 ten1176 heard191it, they began756 to be much displeased23 with4012 James2385 and2532 John.2491
42 Иисус подозвал их и сказал: — Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
42 But1161 Jesus2424 called4341 them846to him, and saith3004 unto them,846Ye know1492 that3754 they which are accounted1380 to rule over757 the3588 Gentiles1484 exercise lordship2634 over them;846 and2532 their846 great ones3173 exercise authority2715 upon them.846
43 Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
44 и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех рабом.
44 And2532 whosoever3739302of you5216 will2309 be1096 the chiefest4413 shall be2071 servant1401 of all.3956
45 Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.
45 For1063 even2532 the3588 Son5207 of man444 came2064 not3756 to be ministered unto,1247 but235 to minister,1247 and2532 to give1325 his848 life5590 a ransom3083 for473 many.4183
46 Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).
46 And2532 they came2064 to1519 Jericho:2410 and2532 as he846 went1607 out of575 Jericho2410 with2532 his846 disciples3101 and2532 a great number2425 of people,3793 blind5185 Bartimaeus,924 the son5207 of Timaeus,5090 sat2521 by3844 the3588 highway side3598 begging.4319
47 Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: — Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
47 And2532 when he heard191 that3754 it was2076 Jesus2424 of Nazareth,3480 he began756 to cry out,2896 and2532 say,3004 Jesus,2424thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165
48 Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: — Сын Давида, сжалься надо мной!
48 And2532 many4183 charged2008 him846 that2443 he should hold his peace:4623 but1161 he3588 cried2896 the more4183 a great deal,3123Thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165
49 Иисус остановился и велел позвать его. — Смелей! — сказали тогда слепому. — Поднимайся, Он зовет тебя!
49 And2532 Jesus2424 stood still,2476 and commanded2036 him846 to be called.5455 And2532 they call5455 the3588 blind man,5185 saying3004 unto him,846 Be of good comfort,2293 rise;1453 he calleth5455 thee.4571
50 Вартимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.
51 — Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? — спросил Иисус. — Учитель, я хочу видеть, — ответил он.
51 And2532 Jesus2424 answered611 and said3004 unto him,846What5101 wilt2309 thou that I should do4160 unto thee?46711161 The3588 blind man5185 said2036 unto him,846 Lord,4462 that2443 I might receive my sight.308
52 — Иди, — сказал ему Иисус, — твоя вера исцелила тебя.Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.
52 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846Go thy way;5217 thy4675 faith4102 hath made thee whole.49824571 And2532 immediately2112 he received his sight,308 and2532 followed190 Jesus2424 in1722 the3588 way.3598