Притчи Соломона
Глава 2
|
Proverbs
Chapter 2
|
1 Сын мой, если ты примешь мои слова и повеления мои сохранишь в себе,
|
1 My son,1121 if518 thou wilt receive3947 my words,561 and hide6845 my commandments4687 with854 thee;
|
2 обратив свое ухо к мудрости и склонив свое сердце к пониманию,
|
2 So that thou incline7181 thine ear241 unto wisdom,2451 and apply5186 thine heart3820 to understanding;8394
|
3 если будешь взывать о разуме и призывать понимание,
|
3 Yea,3588 if518 thou criest7121 after knowledge,998 and liftest up5414 thy voice6963 for understanding;8394
|
4 если будешь искать его, как серебра, и разыскивать, словно клад,
|
4 If518 thou seekest1245 her as silver,3701 and searchest2664 for her as for hid treasures;4301
|
5 то поймешь, что такое страх перед Господом, и обретешь познание Бога.
|
5 Then227 shalt thou understand995 the fear3374 of the LORD,3068 and find4672 the knowledge1847 of God.430
|
6 Потому что Господь дает мудрость, и из уст Его — знание и понимание.
|
6 For3588 the LORD3068 giveth5414 wisdom:2451 out of his mouth4480 6310 cometh knowledge1847 and understanding.8394
|
7 Он бережет победу для праведных; щит Он для тех, чей шаг непорочен.
|
7 He layeth up6845 sound wisdom8454 for the righteous:3477 he is a buckler4043 to them that walk1980 uprightly.8537
|
8 Он хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.
|
8 He keepeth5341 the paths734 of judgment,4941 and preserveth8104 the way1870 of his saints.2623
|
9 Тогда ты поймешь, что такое праведность, справедливость и честность — всякий добрый путь.
|
9 Then227 shalt thou understand995 righteousness,6664 and judgment,4941 and equity;4339 yea, every3605 good2896 path.4570
|
10 Мудрость войдет в твое сердце, и знание будет приятно твоей душе.
|
10 When3588 wisdom2451 entereth935 into thine heart,3820 and knowledge1847 is pleasant5276 unto thy soul;5315
|
11 Рассудительность охранит тебя, и понимание тебя сохранит.
|
11 Discretion4209 shall preserve8104 5921 thee, understanding8394 shall keep5341 thee:
|
12 Мудрость спасет тебя от пути злодеев, от тех, чьи слова превратны,
|
12 To deliver5337 thee from the way4480 1870 of the evil7451 man, from the man4480 376 that speaketh1696 froward things;8419
|
13 кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;
|
13 Who leave5800 the paths734 of uprightness,3476 to walk1980 in the ways1870 of darkness;2822
|
14 от тех, кто веселится, делая зло, и радуется извращенности зла,
|
14 Who rejoice8056 to do6213 evil,7451 and delight in1523 the frowardness8419 of the wicked;7451
|
15 чьи дороги кривы, и кто плутает по своим путям.
|
15 Whose834 ways734 are crooked,6141 and they froward3868 in their paths: 4570
|
16 Так убережешься от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,
|
16 To deliver5337 thee from the strange woman,4480 802 2114 even from the stranger4480 5237 which flattereth2505 with her words;561
|
17 которая оставила супруга своей юности и забыла союз, что она заключила пред Богом.
|
17 Which forsaketh5800 the guide441 of her youth,5271 and forgetteth7911 the covenant1285 of her God.430
|
18 Дом ее ведет к смерти, и пути ее — к духам умерших.
|
18 For3588 her house1004 inclineth7743 unto413 death,4194 and her paths4570 unto413 the dead.7496
|
19 Никто из идущих к ней не возвращается и не выходит уже на стези живых.
|
19 None3808 3605 that go unto935 her return again,7725 neither3808 take they hold5381 of the paths734 of life.2416
|
20 Так ты будешь ходить по пути добрых и хранить стези праведников,
|
20 That4616 thou mayest walk1980 in the way1870 of good2896 men, and keep8104 the paths734 of the righteous.6662
|
21 ведь праведные будут жить на земле, и непорочные останутся на ней;
|
21 For3588 the upright3477 shall dwell in7931 the land,776 and the perfect8549 shall remain3498 in it.
|
22 а нечестивые будут истреблены с земли, и неверные будут искоренены.
|
22 But the wicked7563 shall be cut off3772 from the earth,4480 776 and the transgressors898 shall be rooted5255 out of4480 it.
|