Левит

Глава 25

1 Господь сказал Моисею на горе Синай:

2 — Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год, соблюдая субботу Господа.

3 Шесть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай.

4 Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Господа. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.

5 Не убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя.

6 Все, что произрастит земля в субботний год, будет вам пищей — вам, вашим рабам и рабыням, наемным слугам, живущим у вас поселенцам,

7 вашему скоту и диким зверям вашей земли. Все, что произведет земля, можно есть».

8 «Отсчитайте семь субботних лет — семь раз по семь лет — чтобы семь субботних лет составили сорок девять лет.

9 В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День отпущения грехов протрубите в рог по всей вашей земле.

10 Освятите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем ее обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый — к своему роду.

11 Пятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз.

12 Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.

13 В этот юбилейный год пусть каждый вернется к своему земельному наделу.

14 Продавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга.

15 Покупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берет лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая.

16 Если осталось много лет, повышайте цену, а если мало — понижайте, ведь продается только число урожаев.

17 Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я — Господь, ваш Бог.

18 Соблюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления, и вы будете безопасно жить на этой земле.

19 Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.

20 Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберем урожай?“

21 В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесет трехлетний урожай.

22 Приступив к севу в восьмом году, вы еще будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года».

23 «Землю нельзя продавать навсегда, потому что земля Моя, а вы у Меня чужеземцы и поселенцы.

24 При всякой покупке земли разрешайте выкупать ее обратно.

25 Если твой соплеменник обеднеет и продаст часть владения, то его ближайший родственник придет и выкупит то, что он продал.

26 Если же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдет средства для выкупа сам,

27 пусть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению.

28 А если он не найдет средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто ее продал. И тогда он может вернуться к своему владению.

29 Если кто-то продаст жилой дом в обнесенном стеной городе, он сохраняет право выкупа целый год после продажи. В течение этого времени он может выкупить его.

30 Если жилой дом в обнесенном стеной городе не выкуплен до того, как прошел полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращен даже в юбилейный год.

31 Но дома в селениях, не обнесенных стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год.

32 Но у левитов всегда есть право выкупать дома в городах, которыми они владеют.

33 Собственность левитов — дом в городе, которым они владеют — подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов — это их собственность у израильтян.

34 Но пастбища при их городах продавать нельзя — это их вечное владение».

35 «Если твой соплеменник обеднеет и впадет в зависимость от тебя, помоги ему, как помог бы чужеземцу или временному жителю, чтобы он жил с тобой и дальше.

36 Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.

37 Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли.

38 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.

39 Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.

40 Пусть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.

41 Тогда он со своими детьми уйдет от тебя и вернется к своему роду и владению отцов.

42 Израильтяне — Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.

43 Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.

44 Пусть твои рабы и рабыни будут из народов, которые вокруг вас; покупайте себе рабов из их числа.

45 Еще покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их родов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью.

46 Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками израильтянами.

47 Если живущий у тебя чужеземец или поселенец разбогатеет, а твой соплеменник обеднеет и продаст себя живущему у тебя чужеземцу или члену его семьи,

48 то после того, как он себя продал, у него остается право на выкуп. Его может выкупить родственник:

49 дядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его семье может его выкупить. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам.

50 Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемного слуги за эти годы.

51 Если остается много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него.

52 Если же до юбилейного года остается мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними.

53 Во все годы с ним следует обращаться как с наемным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток.

54 Даже если он не будет выкуплен, как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,

55 потому что израильтяне служат Мне. Они — Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я — Господь, ваш Бог».

Leviticus

Chapter 25

1 AND the LORD spoke to Moses on mount Sinai, saying,

2 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land which I give you for an inheritance, then shall the land keep a sabbath to the LORD.

3 Six years you shall sow your fields and six years you shall prune your vineyards and six years you shall gather in your produce;

4 But the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, and it shall be to you a sabbath for the LORD; you shall neither sow your fields nor prune your vineyards.

5 That which grows of itself of your harvest you shall not reap, neither gather the grapes of your undressed vine; for it is the year of rest to the land.

6 And the sabbath of the land shall be food for you, for yourself and for your servants and for your maids and for your hired laborers and for the stranger that sojourns with you

7 And for your cattle and for the beasts that are in your land shall all its increase be for food to you.

8 And you shall count seven sabbaths of years to you, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be to you forty-nine years.

9 Then you shall cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement shall you sound the trumpet throughout all your land.

10 And you shall hallow the fiftieth year and proclaim liberty throughout all the land to all the inhabitants thereof; it shall be a jubilee to you; and you shall return every man to his own possession, and you shall return every man to his family.

11 A jubilee shall that fiftieth year be to you; you shall not sow, neither reap that which grows of itself in it, nor gather the grapes from the undressed vine.

12 For it is the jubilee; it shall be holy to you; you shall eat the produce out of the field.

13 In this year of jubilee you shall return every man to his own possession.

14 And if you sell to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not defraud one another:

15 According to the number of years after the jubilee you shall buy from your neighbor, and according to the number of years of the produce he shall sell to you;

16 In proportion to the multitude of years you shall increase the price thereof, and in proportion to the fewness of years you shall decrease the price of it; for according to the number of the years of produce does he sell to you.

17 You shall not therefore defraud one another; but you shall fear your God; for I am the LORD your God.

18 Wherefore you shall do my commandments and keep my judgments and do them; and you shall dwell in the land in safety.

19 And the land shall yield its fruit, and you shall eat your fill and dwell therein in safety.

20 And if you shall say, What shall we eat in the seventh year? For we shall not sow, nor gather in the produce thereof;

21 Then I will send my blessings upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.

22 And you shall sow in the eighth year, and eat yet of old produce until the ninth year; until the new produce comes in, you shall eat of the old produce.

23 Surely the land shall not be sold outright; for the land is mine; you are strangers and sojourners with me.

24 And in all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.

25 If your brother becomes poor and sells some of his possession, then his nearest kin shall come and redeem that which his brother has sold.

26 And if the man has no one to redeem it, and himself has sufficient means and is able to redeem it,

27 Then let him count the years of the sale thereof and refund the overplus to the man to whom he sold it, that he may return to his possession.

28 But if he cannot afford to pay him back, then that which he sold shall remain secure in the hand of him who has bought it until the year of jubilee; and in the jubilee it shall be released, and he shall return to his possession.

29 If a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year he may redeem it.

30 And if it is not redeemed within a full year, then the house that is in the walled city shall be confirmed for ever to him who bought it throughout his generations; it shall not be released in the jubilee.

31 But the houses of the villages which have no walls round about them shall be counted as the fields of the country; they may be redeemed, and they shall be released in the jubilee.

32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses which are in the cities of their possession, the Levites shall have the right to redeem for ever.

33 And if a man purchases of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall be released in the year of jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possessions among the children of Israel.

34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.

35 And if your brother becomes poor and stretches out his hand for help, you shall not look upon him as a stranger or a sojourner; he shall live with you.

36 You shall not take a discount of him or usury; but fear your God, that your brother may live with you.

37 You shall not lend him your money with a discount nor give him your food with usury.

38 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.

39 And if your brother becomes poor and be sold to you, you shall not compel him to serve as a bondservant;

40 But as a hired laborer, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you until the year of jubilee;

41 And then he shall depart from you, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.

42 For they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.

43 You shall not compel them to do hard work; but shall fear your God.

44 But as for your male servants and your female servants whom you may have from among the people that are round about you, of them shall you buy bondmen and bondwomen.

45 Moreover of the children of the strangers who have sojourned among you, of them shall you buy, and of their families that are with you, who have been born in your land; and they shall be your possession.

46 And you shall bequeath them to your children after you, to inherit them as a possession; you may make slaves of them for ever; but as for your brethren the children of Israel, you shall not compel them to do hard work.

47 And if a sojourner or stranger who dwells with you becomes rich, and your brother who dwells with him becomes poor and is sold to the stranger or sojourner who dwells with you or to a native born of the stranger's family who dwells with you,

48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him;

49 Either his uncle or his uncle's son may redeem him, or any of his near kin belonging to his family may redeem him; or if he can afford it, he may redeem himself.

50 He shall reckon with him who bought him from the year that he was sold him to the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of years, according to the time of a hired servant shall it be with him.

51 If there are still many years remaining, according to them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.

52 And if there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years shall he give him again the price of his redemption.

53 As a yearly hired servant shall he be with him; and he shall not subject him to hard labor in your sight.

54 And if he is not redeemed in any of these ways, then he shall go out in the year of jubilee, both he and his children with him.

55 For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; I am the LORD your God.

Левит

Глава 25

Leviticus

Chapter 25

1 Господь сказал Моисею на горе Синай:

1 AND the LORD spoke to Moses on mount Sinai, saying,

2 — Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год, соблюдая субботу Господа.

2 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land which I give you for an inheritance, then shall the land keep a sabbath to the LORD.

3 Шесть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай.

3 Six years you shall sow your fields and six years you shall prune your vineyards and six years you shall gather in your produce;

4 Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Господа. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.

4 But the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, and it shall be to you a sabbath for the LORD; you shall neither sow your fields nor prune your vineyards.

5 Не убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя.

5 That which grows of itself of your harvest you shall not reap, neither gather the grapes of your undressed vine; for it is the year of rest to the land.

6 Все, что произрастит земля в субботний год, будет вам пищей — вам, вашим рабам и рабыням, наемным слугам, живущим у вас поселенцам,

6 And the sabbath of the land shall be food for you, for yourself and for your servants and for your maids and for your hired laborers and for the stranger that sojourns with you

7 вашему скоту и диким зверям вашей земли. Все, что произведет земля, можно есть».

7 And for your cattle and for the beasts that are in your land shall all its increase be for food to you.

8 «Отсчитайте семь субботних лет — семь раз по семь лет — чтобы семь субботних лет составили сорок девять лет.

8 And you shall count seven sabbaths of years to you, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be to you forty-nine years.

9 В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День отпущения грехов протрубите в рог по всей вашей земле.

9 Then you shall cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement shall you sound the trumpet throughout all your land.

10 Освятите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем ее обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый — к своему роду.

10 And you shall hallow the fiftieth year and proclaim liberty throughout all the land to all the inhabitants thereof; it shall be a jubilee to you; and you shall return every man to his own possession, and you shall return every man to his family.

11 Пятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз.

11 A jubilee shall that fiftieth year be to you; you shall not sow, neither reap that which grows of itself in it, nor gather the grapes from the undressed vine.

12 Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.

12 For it is the jubilee; it shall be holy to you; you shall eat the produce out of the field.

13 В этот юбилейный год пусть каждый вернется к своему земельному наделу.

13 In this year of jubilee you shall return every man to his own possession.

14 Продавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга.

14 And if you sell to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not defraud one another:

15 Покупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берет лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая.

15 According to the number of years after the jubilee you shall buy from your neighbor, and according to the number of years of the produce he shall sell to you;

16 Если осталось много лет, повышайте цену, а если мало — понижайте, ведь продается только число урожаев.

16 In proportion to the multitude of years you shall increase the price thereof, and in proportion to the fewness of years you shall decrease the price of it; for according to the number of the years of produce does he sell to you.

17 Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я — Господь, ваш Бог.

17 You shall not therefore defraud one another; but you shall fear your God; for I am the LORD your God.

18 Соблюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления, и вы будете безопасно жить на этой земле.

18 Wherefore you shall do my commandments and keep my judgments and do them; and you shall dwell in the land in safety.

19 Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.

19 And the land shall yield its fruit, and you shall eat your fill and dwell therein in safety.

20 Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберем урожай?“

20 And if you shall say, What shall we eat in the seventh year? For we shall not sow, nor gather in the produce thereof;

21 В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесет трехлетний урожай.

21 Then I will send my blessings upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.

22 Приступив к севу в восьмом году, вы еще будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года».

22 And you shall sow in the eighth year, and eat yet of old produce until the ninth year; until the new produce comes in, you shall eat of the old produce.

23 «Землю нельзя продавать навсегда, потому что земля Моя, а вы у Меня чужеземцы и поселенцы.

23 Surely the land shall not be sold outright; for the land is mine; you are strangers and sojourners with me.

24 При всякой покупке земли разрешайте выкупать ее обратно.

24 And in all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.

25 Если твой соплеменник обеднеет и продаст часть владения, то его ближайший родственник придет и выкупит то, что он продал.

25 If your brother becomes poor and sells some of his possession, then his nearest kin shall come and redeem that which his brother has sold.

26 Если же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдет средства для выкупа сам,

26 And if the man has no one to redeem it, and himself has sufficient means and is able to redeem it,

27 пусть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению.

27 Then let him count the years of the sale thereof and refund the overplus to the man to whom he sold it, that he may return to his possession.

28 А если он не найдет средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто ее продал. И тогда он может вернуться к своему владению.

28 But if he cannot afford to pay him back, then that which he sold shall remain secure in the hand of him who has bought it until the year of jubilee; and in the jubilee it shall be released, and he shall return to his possession.

29 Если кто-то продаст жилой дом в обнесенном стеной городе, он сохраняет право выкупа целый год после продажи. В течение этого времени он может выкупить его.

29 If a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year he may redeem it.

30 Если жилой дом в обнесенном стеной городе не выкуплен до того, как прошел полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращен даже в юбилейный год.

30 And if it is not redeemed within a full year, then the house that is in the walled city shall be confirmed for ever to him who bought it throughout his generations; it shall not be released in the jubilee.

31 Но дома в селениях, не обнесенных стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год.

31 But the houses of the villages which have no walls round about them shall be counted as the fields of the country; they may be redeemed, and they shall be released in the jubilee.

32 Но у левитов всегда есть право выкупать дома в городах, которыми они владеют.

32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses which are in the cities of their possession, the Levites shall have the right to redeem for ever.

33 Собственность левитов — дом в городе, которым они владеют — подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов — это их собственность у израильтян.

33 And if a man purchases of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall be released in the year of jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possessions among the children of Israel.

34 Но пастбища при их городах продавать нельзя — это их вечное владение».

34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.

35 «Если твой соплеменник обеднеет и впадет в зависимость от тебя, помоги ему, как помог бы чужеземцу или временному жителю, чтобы он жил с тобой и дальше.

35 And if your brother becomes poor and stretches out his hand for help, you shall not look upon him as a stranger or a sojourner; he shall live with you.

36 Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.

36 You shall not take a discount of him or usury; but fear your God, that your brother may live with you.

37 Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли.

37 You shall not lend him your money with a discount nor give him your food with usury.

38 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.

38 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.

39 Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.

39 And if your brother becomes poor and be sold to you, you shall not compel him to serve as a bondservant;

40 Пусть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.

40 But as a hired laborer, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you until the year of jubilee;

41 Тогда он со своими детьми уйдет от тебя и вернется к своему роду и владению отцов.

41 And then he shall depart from you, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.

42 Израильтяне — Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.

42 For they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.

43 Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.

43 You shall not compel them to do hard work; but shall fear your God.

44 Пусть твои рабы и рабыни будут из народов, которые вокруг вас; покупайте себе рабов из их числа.

44 But as for your male servants and your female servants whom you may have from among the people that are round about you, of them shall you buy bondmen and bondwomen.

45 Еще покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их родов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью.

45 Moreover of the children of the strangers who have sojourned among you, of them shall you buy, and of their families that are with you, who have been born in your land; and they shall be your possession.

46 Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками израильтянами.

46 And you shall bequeath them to your children after you, to inherit them as a possession; you may make slaves of them for ever; but as for your brethren the children of Israel, you shall not compel them to do hard work.

47 Если живущий у тебя чужеземец или поселенец разбогатеет, а твой соплеменник обеднеет и продаст себя живущему у тебя чужеземцу или члену его семьи,

47 And if a sojourner or stranger who dwells with you becomes rich, and your brother who dwells with him becomes poor and is sold to the stranger or sojourner who dwells with you or to a native born of the stranger's family who dwells with you,

48 то после того, как он себя продал, у него остается право на выкуп. Его может выкупить родственник:

48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him;

49 дядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его семье может его выкупить. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам.

49 Either his uncle or his uncle's son may redeem him, or any of his near kin belonging to his family may redeem him; or if he can afford it, he may redeem himself.

50 Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемного слуги за эти годы.

50 He shall reckon with him who bought him from the year that he was sold him to the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of years, according to the time of a hired servant shall it be with him.

51 Если остается много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него.

51 If there are still many years remaining, according to them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.

52 Если же до юбилейного года остается мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними.

52 And if there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years shall he give him again the price of his redemption.

53 Во все годы с ним следует обращаться как с наемным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток.

53 As a yearly hired servant shall he be with him; and he shall not subject him to hard labor in your sight.

54 Даже если он не будет выкуплен, как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,

54 And if he is not redeemed in any of these ways, then he shall go out in the year of jubilee, both he and his children with him.

55 потому что израильтяне служат Мне. Они — Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я — Господь, ваш Бог».

55 For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; I am the LORD your God.